The proposal is aimed at introducing additional reversing lamps, which are optional; it specifies the conditions under which they may be used. |
Предлагаемое дополнение направлено на то, чтобы предусмотреть дополнительные огни заднего хода, которые не являются обязательными, и уточнить условия, при которых они могут использоваться. |
The proposal for the theme study is to explore the institutional framework that is best suited to achieving sustainable development in the region. |
Предлагаемое тематическое исследование направлено на изучение институциональных рамок, которые в максимальной степени способствуют достижению устойчивого развития в регионе. |
The Group would like to see the FATF proposal for an interpretive note quickly adopted and implemented by all countries and banking jurisdictions. |
Группа хотела бы, чтобы предлагаемое в записке ЦГФМ толкование было незамедлительно принято к исполнению всеми странами и банковскими юрисдикциями. |
The Panel considers that Kuwait's proposal for establishing shelter belts and revegetation islands is a reasonable approach for restoration of the affected areas. |
Группа считает, что предлагаемое Кувейтом использование ветрозащитных полос и островков растительности является разумным подходом к восстановлению пострадавших районов. |
This includes the continuation of 142 posts and a proposal to establish an additional post at the P-3 level in the Human Resources Management Service. |
Сюда относится сохранение 142 должностей и предлагаемое учреждение дополнительной должности на уровне С3 в Управлении людских ресурсов. |
The working group deemed this proposal change to be superfluous and the Joint Meeting took note. |
Рабочая группа сочла предлагаемое изменение излишним, и Совместное совещание приняло это к сведению. |
It was, however, not convinced that the proposal in paragraph 15 offered the best way of eliminating the backlog of reports. |
Вместе с тем она не считает, что решение, предлагаемое в пункте 15, является наилучшим способом ликвидации отставания с рассмотрением докладов. |
He said that the proposal for the International Decade for People of African Descent should provide the opportunity and the resources for more justice and recognition for people of African descent. |
Он отметил, что предлагаемое Международное десятилетие лиц африканского происхождения должно дать возможность и ресурсы для обеспечения большей справедливости и расширения признания лиц африканского происхождения. |
Reconsider the current proposal, in order to better meet both the State's interest to regularise the habitation in Negev and the fundamental rights of the Bedouin community (Netherlands); |
136.94 пересмотреть предлагаемое решение с целью более эффективного совмещения государственных интересов по регуляризации проживания в Негеве с основополагающими правами бедуинской общины (Нидерланды); |
The proposed activities include convening in the year 2000 programme implementation review meetings of African experts and ministers responsible for human settlements, the organization of workshops on the implementation of the Habitat Agenda and a proposal to establish a pan-African human settlements information system. |
Предлагаемые виды деятельности включают в себя проведение в 2000 году совещаний по обзору хода осуществления программ с участием экспертов и министров африканских стран, ответственных за населенные пункты, организацию практикумов по вопросам осуществления Повестки дня «Хабитат» и предлагаемое создание панафриканской информационной системы по населенным пунктам. |
The proposal for 2003/04 represents a net decrease of 360 posts, from 1,681 posts approved for 2002/03 to 1,321 proposed for 2003/04. |
Предлагаемое число должностей на 2003/04 финансовый год означает чистое сокращение на 360 должностей: с 1681 должности, утвержденной на 2002/03 финансовый год, до 1321 должности, предлагаемой на 2003/04 финансовый год. |
The Secretary-General's proposal for a single, integrated and decentralized Office of the Ombudsman for the Secretariat, funds and programmes would ensure that all staff, both at Headquarters and in the field, had access to the informal system. |
Предлагаемое Генеральным секретарем создание единой, объединенной и децентрализованной Канцелярии Омбудсмена для Секретариата, фондов и программ позволит обеспечить доступ к неформальной системе для всех сотрудников, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The General Assembly took note with appreciation of the proposal of a legal definition of mercenaries formulated by the Special Rapporteur, and requested the Secretary-General to seek the views of Member States to include them in the report of the Special Rapporteur to the General Assembly. |
Генеральная Ассамблея с удовлетворением приняла к сведению предлагаемое юридическое определение наемника, сформулированное Специальным докладчиком, и просила Генерального секретаря запросить мнения государств-членов для включения их в предстоящий доклад Специального докладчика Генеральной Ассамблее. |
Nonetheless, it considers that the prevailing security situation could also impact the ability of the consultants to conduct all the planned activities and is of the opinion that the proposal of 43 consultants is excessive under the circumstances. |
Тем не менее он полагает, что ситуация в плане безопасности может также сказаться на возможностях консультантов в плане проведения всех запланированных мероприятий, и считает, что в сложившихся обстоятельствах предлагаемое число консультантов (43) является чрезмерным. |
The Committee is of the view that the proposal to use savings under general operating expenses for the purchase of furniture and equipment is not fully justified in the budget document and needs to be substantiated under the expenditure item for furniture and equipment. |
По мнению Комитета, предлагаемое использование сэкономленных средств по статье общих оперативных расходов на закупку мебели и оборудования не в полной мере оправдано в бюджетном документе и нуждается в обосновании в рамках статьи расходов на закупку мебели и оборудования. |
Japan: amendments to rules 1, 3, 15-17, 30, 32-34, 39, 40, 43 and 58 and chapter XVI of the draft rules of procedure and proposal for a new rule |
Япония: поправки к правилам 1, 3, 15-17, 30, 32-34, 39, 40, 43 и 58 и главе XVI проекта правил процедуры, а также предлагаемое новое правило |
The proposal that interest should be charged on arrears in a Member State's assessed contributions is, in the view of the Advisory Committee, a policy matter to be decided by the General Assembly with the advice of the Committee on Contributions. |
Предлагаемое начисление процентов на задолженность государств-членов по начисленным взносам является, по мнению Консультативного комитета, стратегическим вопросом, решение по которому должна принимать Генеральная Ассамблея с учетом рекомендаций Комитета по взносам. |
Proposal on allocation of indirect cost recovery (decision 2007/18) |
Предлагаемое распределение средств, полученных в порядке возмещения косвенных расходов (решение 2007/18) |
Proposal for three new international posts in support of the civilian police component and one new post for human rights |
Предлагаемое создание трех новых должностей международных сотрудников в поддержку компонента гражданской полиции и одной новой должности сотрудника по правам человека |
Proposal for new four international posts, five national posts and the upgrading of the post of the Chief Administrative Officer from the P-5 to the D-1 level |
Предлагаемое создание новых четырех должностей международных сотрудников и пяти должностей национальных сотрудников и реклассификация должности Главного административного сотрудника класса С-5 в должность класса Д-1 |
One option could be the Secretary-General's proposal for the constitution of an informal multi-stakeholder study group on debt workout mechanisms, whose deliberations and conclusions could be reported back to the appropriate decision-making intergovernmental bodies. |
Одним из вариантов могло бы стать предлагаемое Генеральным секретарем создание официальной группы по изучению механизмов урегулирования задолженности с участием представителей многочисленных заинтересованных сторон, результаты рассмотрения вопросов и выводы которой могли бы доводиться до сведения надлежащих межправительственных органов, принимающих решения. |
The Secretary-General's proposal to streamline contractual arrangements under one set of Staff Rules is consistent with the Commission's recommendation to phase out the use of 300-series appointments of limited duration. |
Кроме того, предлагаемое материальное вознаграждение хуже, чем то, которое предлагают другие организации общей системы, а это осложняет набор кадров и отрицательно сказывается на моральном духе персонала. |
A proposal to address the problem by lowering the minimum number of employees of enterprises for which the quota applies would pose an additional financial burden on small businesses, which is not always feasible, given the way they function. |
Предлагаемое решение проблемы трудоустройства инвалидов путем снижения минимальной численности работников организаций, для которых устанавливается квота для приема на работу инвалидов, приведет дополнительно к увеличению финансовой нагрузки на малые предприятия, что не всегда возможно в условиях их функционирования. |
Based on the explanations received during those discussions, including discussions attended by the Chairman of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement, the senior officials had understood that the General Assembly had not specifically rejected any proposal by the Secretary-General to appoint Mr. Luck. |
По итогам этих обсуждений, в том числе с участием председателя Координационного бюро Движения неприсоединения, старшие должностные лица сделали вывод о том, что Генеральная Ассамблея не приняла конкретное решение отклонить предлагаемое Генеральным секретарем назначение г-на Лака. |
Proposal of a definition: An involvement of authorities exists if authorities/emergency services were involved in the incident involving dangerous goods, and if persons were evacuated or if public traffic routes were closed for a duration of at least six hours. |
Предлагаемое определение: Вмешательство властей имеет место, если власти/аварийные службывмешались в происшествие, связанное с опасными грузами, и если были эвакуированы люди или были закрыты в течение не менее шести часов дороги общественного пользования. |