| Consequently, he supported the previous speaker's request that the secretariat draw up a proposal in this connection. | Поэтому он поддерживает просьбу предыдущего оратора о подготовке в этой связи секретариатом соответствующего предложения. |
| The tCER proposal matches a temporary credit to the potentially temporary nature of the carbon sequestration. | Предложение о вССВ предполагает увязку временного кредита с потенциально временным характером поглощения углерода. |
| Paragraphs 35 to 42, below, elaborate on the tCER proposal. | Более подробно предложение о вССВ излагается в пунктах 35-42 ниже. |
| The temporary net credits proposal places the liability for any reversal of removals with the holder of the credit. | В соответствии с предложением о временных чистых кредитах гражданская ответственность за любую обратную тенденцию в абсорбции возлагается на держателя кредита. |
| In that proposal, we emphasized that the issue was not one of communications or consultations but rather one of cooperation and participation. | В этом предложении мы подчеркнули, что речь идет не об обмене посланиями или консультациях, а о сотрудничестве и участии. |
| The proposal of rotating leadership could be an excellent means for UNIDO to strengthen its role in this exercise. | Прекрасным способом усилить роль ЮНИДО в этой области могло бы быть предложение о руководстве на основе ротации. |
| In that context, his delegation welcomed the proposal of Japan for a UNIDO strategy paper. | В этой связи его делегация приветствует предложение Японии о разработке стратегического документа для ЮНИДО. |
| It would also be pleased to prepare background documentation relating to the proposal of Japan for a UNIDO strategy paper. | Секретариат также был бы рад под-готовить справочную документацию в ответ на пред-ложение Японии о разработке документа по стратегии ЮНИДО. |
| The Chairman introduced the proposal for a new structure of the protocol prepared by the Bureau. | Председатель представил подготовленное Президиумом предложение о новой структуре протокола. |
| However, the standard objection to this proposal does not rest on a philosophical debate about what constitutes true democracy. | Вместе с тем в основе наиболее распространенного возражения против этого предложения лежит вовсе не философский спор о том, что же представляет из себя истинная демократия. |
| The Coalition supported the Canadian proposal for an open-ended process through which further work on reporting obligations could be done over the coming year. | Коалиция поддерживает предложение Канады о налаживании процесса без фиксированных сроков, благодаря которому в предстоящем году могла бы вестись дальнейшая работа над обязательствами по представлению докладов. |
| The delegation of Belarus put forward a proposal to create a regional Quality and Standardization Centre. | Делегация Беларуси внесла предложение о создании регионального центра качества и стандартизации. |
| Adoption of the common-pool proposal would put relations between donors and aid recipients on a new footing. | Принятие предложения о создании общего пула поставит отношения между донорами и получателями помощи на новую основу. |
| A proposal made by the delegation of Hungary concerning cooperation between Parties will be further considered together with article 18. | Предложение делегации Венгрии о сотрудничестве между Сторонами, будет подробнее рассмотрено вместе со статьей 18. |
| 10/ The Working Group noted the proposal by Germany that this delegation will draft this article for consideration at the third meeting. | 10 Рабочая группа приняла к сведению предложение Германии о том, что ее делегация подготовит эту статью для рассмотрения на третьем совещании. |
| In the case of a proposal for a new event, all information is sent to the webmaster of the website. | В случае внесения предложения о новом мероприятии вся информацию направляется веб-мастеру веб-сайта. |
| In particular, the proposal to revive the Sub-Committee on International Protection should be formally incorporated into the Agenda for Protection. | В частности, предложение о восстановлении Подкомитета по международной защите должно быть официально включено в повестку дня в области защиты. |
| If that proposal were adopted, we could then move on to the distribution between permanent and non-permanent members. | Если бы это предложение было принято, мы могли бы приступить к обсуждению вопроса о распределении мест между постоянными и непостоянными членами Совета. |
| It is expected that a request for proposal will be issued to the market for consulting services towards the end of the year. | Следует ожидать, что объявление о принятии предложений о консалтинговых услугах будет распространено ближе к концу года. |
| We look forward with interest to the proposal enunciated in action 14 to strengthen the Organization's effectiveness in developing countries. | Мы с большим интересом ожидаем предложения, о котором было заявлено в мере 14, касающейся повышения эффективности деятельности Организации в развивающихся странах. |
| We also support the Secretary-General's proposal for an independent review of the International Civil Service Commission. | Мы также поддерживаем предложение Генерального секретаря о проведении независимого обзора деятельности Комиссии по вопросам международной гражданской службы. |
| We also welcome the Secretary-General's proposal to enhance and increase the opportunities for promotion to the Professional level of the General Service Staff. | Мы также приветствуем предложение Генерального секретаря о расширении возможностей для перехода персонала категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
| Accordingly, we support the proposal to create a high-level open-ended group that would work informally. | По этой причине мы поддерживаем предложение о создании группы высокого уровня открытого состава для работы в неофициальном порядке. |
| The proposal to improve the special procedures is also, in our view, long overdue. | Давно также назрело, на наш взгляд, предложение о совершенствовании специальных процедур. |
| The proposal regarding the creation of lists of experienced, well-qualified military and civilian officers within that system would be helpful. | Этому способствовало бы предложение о составлении в рамках системы резервных соглашений списков опытных и квалифицированных офицеров и сотрудников гражданской полиции. |