The results of the voting were as follows: 446 voted in favour of the proposal of a shift to self-government, representing 64.4 per cent of valid votes cast; 246 rejected the proposal; and five votes were invalid. |
Результаты голосования следующие: 446 голосов в поддержку предложения о переходе к самоуправлению, что составило 64,4 процента поданных действительных бюллетеней; 246 проголосовавших отвергли это предложение; а пять бюллетеней были признаны недействительными. |
While appreciating the proposal for a bill to provide an interpretation of article 93 of the Criminal Code, regarding grounds for exemption from criminal liability, the Committee is concerned that the proposal has not been accepted (arts. 1 and 4). |
В связи с рассмотрением инициативы по принятию закона о толковании статьи 93 Уголовного кодекса об основаниях для освобождения от уголовной ответственности Комитет обеспокоен тем, что указанная инициатива не была принята (статьи 1 и 4). |
She was surprised that no mention had been made of rule 81 of the rules of procedure, according to which the Committee could not immediately take action on a proposal for a separate vote if that proposal had already been rejected. |
Ее удивляет, что никто не упомянул правило 81 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которой Комитет не может принимать решение относительно новой просьбы о проведении раздельного голосования сразу же после того, как предыдущая аналогичная просьба была отклонена. |
In practical terms, when the presiding officer announces, for example, that it is his/her understanding that the organ wishes to adopt a proposal by consensus, any delegation may block a consensus by lodging an objection or by specifically requesting a vote on the proposal. |
В практическом смысле, когда председательствующий объявляет, например, что согласно его пониманию данный орган желает принять предложение путем консенсуса, любая делегация может заблокировать достижение консенсуса посредством возражения или направления конкретной просьбы о проведении голосовании по этому предложению. |
Finally, the fact sheet dated 25 October 2007 also referred to a follow-up proposal for a support account to be submitted at a later stage, a proposal which would require appropriate consideration. |
В заключение он отмечает, что в информационном бюллетене от 25 октября 2007 года говорится также о последующем предложении в отношении вспомогательного счета, которое планируется представить позднее и которое потребует надлежащего рассмотрения. |
Any proposal for an amendment shall be communicated to the Secretary-General of the United Nations, who shall circulate it to all States Parties and shall seek their views on whether an Amendment Conference should be convened to consider the proposal. |
Каждое предложение о внесении поправки направляется Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который рассылает его всем государствам-участникам и запрашивает их мнения о том, следует ли созвать конференцию по рассмотрению поправки для рассмотрения этого предложения. |
Japan strongly urged member States of the Conference on Disarmament to show flexibility and adopt a compromise proposal, such as the Six Presidents' proposal, so as to enable the Conference to resume work in its primary role, including negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Япония настойчиво призывает государства - участников Конференции по разоружению проявить гибкость и принять компромиссное предложение, такое как предложение шести президентов, чтобы Конференция могла возобновить работу в своей основной роли, включая проведение переговоров о договоре о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
The Committee welcomed the proposal for each subregional office to have its own log-frame, thus establishing stronger subregional representation and enhanced delivery of the ECA work programme in all regions, and recommended that the General Assembly provide the necessary capacity for the full implementation of the proposal. |
Комитет приветствовал предложение о том, чтобы каждое субрегиональное представительство имело свою собственную логическую основу, что обеспечивало бы более значительную представленность в субрегионе и более эффективное осуществление программы работы во всех регионах, и рекомендовал Генеральной Ассамблее предусмотреть необходимый потенциал для полного выполнения указанного предложения. |
The Commission might wish to consider whether the alternative proposal should be retained and, in the affirmative, the form in which the revised draft article 7 and the alternative proposal might be presented in the Arbitration Model Law. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения альтернативного предложения и, в случае положительного решения, о форме, в которой пересмотренный проект статьи 7 и альтернативное предложение могут быть представлены в Типовом законе об арбитраже. |
He also reminded the working group that another proposal was tabled on an article 45 bis, aimed at addressing the concerns of some States regarding the issue of territorial integrity and that this proposal was reflected in his summary of proposals. |
Он напомнил также рабочей группе, что по статье 45-бис было представлено еще одно предложение, нацеленное на учет обеспокоенности некоторых государств по поводу вопроса о территориальной целостности, и что это предложение отражено в его резюме предложений. |
At the 4th meeting of the Working Group of the Whole, the representative of the Philippines orally reported on the outcome of the informal consultations on the proposal. |
На 4-м заседании Рабочей группы полного состава представитель Филиппин представил устный доклад о результатах неофициальных консультаций по этому предложению. |
A proposal to address the situation will be presented in the context of the fifth progress report on Umoja. |
Предложение по этому вопросу будет представлено в пятом докладе о ходе осуществления проекта «Умоджа». |
In 2011, the Global Forum annual meeting endorsed a proposal by the Global Migration Group to develop a common set of indicators for migration profiles. |
В 2011 году участники ежегодного заседания Глобального форума одобрили предложение Группы по проблемам глобальной миграции о разработке общего набора показателей для миграционных бюллетеней. |
This section discusses the various elements of the proposal for implementation in section B that are likely to have cost implications. |
В данном разделе рассматриваются различные элементы содержащегося в разделе В выше предложения о внедрении упрощенной процедуры, которые могут иметь финансовые последствия. |
Recognizing this, in 2010 the senior emergency policy team approved a proposal to pilot an organizational resilience management system approach at United Nations Headquarters. |
Признавая это, в 2010 году группа старших руководителей по вопросам политики реагирования на чрезвычайные ситуации утвердила предложение о внедрении на экспериментальной основе системы обеспечения организационной жизнеспособности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Budget issues and a proposal for establishing a non-earmarked trust fund |
Бюджетные вопросы и предложение о создании нецелевого доверительного фонда |
The Committee also discussed the proposal made by a member of the Council and supported by others that the Chair undertake a visit to Darfur. |
Комитет обсудил также предложение, выдвинутое одним из членов Совета и поддержанное остальными его членами, о том, чтобы Председатель совершил поездку в Дарфур. |
The Committee recommends that a further update on efforts to identify replacement aircraft be provided to the General Assembly at the time of its consideration of this proposal. |
Комитет рекомендует предоставить Генеральной Ассамблее при рассмотрении ею настоящего предложения дополнительную уточненную информацию о работе по изысканию замены воздушных средств. |
To support the proposal on webcasting and provide adequate funding for the creation of a permanent capacity for webcasting in Geneva; |
Поддержать предложение о веб-трансляции и обеспечить соответствующее финансирование для создания постоянной трансляционной базы в Женеве; |
On 13 April 2011 members of the Contact Group endorsed the proposal for a Temporary Financing Mechanism to meet the immediate, short-term needs of the National Transitional Council for access to foreign currency. |
13 апреля 2011 года члены Контактной группы одобрили предложение о создании временного механизма финансирования с целью удовлетворения незамедлительных, краткосрочных потребностей Национального переходного совета в плане доступа к иностранной валюте. |
On 28 January, the Committee received a proposal for the designation of an individual as subject to the travel ban and assets freeze. |
28 января в Комитет поступило предложение приостановить рассмотрение вопроса о внесении еще одного лица в перечень лиц, подпадающих под запрет на поездки и замораживание активов. |
During its consideration of the amendment proposal, the Working Party may wish to make the final decision with respect to the appropriate amendment procedure. |
В ходе рассмотрения предложения о поправках Рабочая группа, возможно, пожелает принять окончательное решение относительно наиболее подходящей процедуры внесения поправок. |
The representative of Hungary mentioned that she intended to submit a proposal aimed at clarifying the text in respect of the dimensions of the orange-coloured plates. |
Представитель Венгрии напомнила о том, что она намерена представить предложение, направленное на уточнение формулировки, касающейся размеров табличек оранжевого цвета. |
The informal working group adopted the German delegation's proposal on the establishment of a system to enable the efficient and continuous adaptation of the catalogue of questions. |
Неофициальная рабочая группа одобряет предложение делегации Германии о создании системы, позволяющей осуществлять эффективное и постоянное адаптирование каталога вопросов. |
In view of the importance of completing the investigations into the remaining cases of serious crime, the Committee does not object to the Secretary-General's proposal. |
Ввиду важности завершения расследований по незавершенным делам о тяжких преступлениях Комитет не возражает против предложения Генерального секретаря. |