| One such possibility might be the proposal for pre-approved temporary allocations of special drawing rights by IMF. | Одним из возможных путей решения этого вопроса могло бы стать предложение о заблаговременном утверждении МВФ временных лимитов специальных прав заимствования. |
| The Bureau was also informed about the proposal on the review process that would be presented to the Steering Body. | Президиум был также проинформирован о предложении в отношении процедуры рассмотрения, которое будет представлено Руководящему органу. |
| The present proposal for the revision of the ABM Treaty obviously falls into the latter category. | Настоящее предложение о проведении пересмотра Договора по ПРО, совершенно очевидно, относится именно к этой категории. |
| I remind the Committee of the Russian proposal to establish a global missile non-proliferation regime. | В этой связи я хотел бы напомнить о российском предложении по созданию глобального режима ракетного нераспространения. |
| The European Union welcomed the amendments to the proposal for the establishment of a dispute prevention and early settlement service. | Европейский союз одобряет поправки к предложению о создании нового механизма предотвращения и скорейшего урегулирования споров. |
| There was no proposal from the Secretary-General to reclassify the posts. | Предложения о реклассификации должностей от Генерального секретаря не поступало. |
| His delegation fully supported the United States proposal that the scale of contributions to peacekeeping operations should be reviewed. | Его делегация полностью поддерживает предложение Организации Объединенных Наций о пересмотре шкалы взносов на операции по поддержанию мира. |
| Her delegation supported the proposal to continue the discussions on revision of the peacekeeping scale of assessments. | Делегация ее страны поддерживает предложение о продолжении обсуждений по вопросу о пересмотре шкалы взносов на операции по поддержанию мира. |
| He supported the proposal to vest authority and responsibility with the Secretariat. | Оратор поддерживает предложение о наделении Секретариата соответствующими полномочиями и возложении на него ответственности. |
| The guidelines should recommend a maximum time between the submission of a development proposal and the municipal decision on it. | В руководящих принципах следует указать рекомендуемую максимальную продолжительность периода между подачей предложения о застройке и вынесением по нему решения в муниципалитете. |
| In 2000, the GEF/UNEP decided to give financial support to a proposal prepared by Brazil, Chile and Mexico. | В 2000 году ГЭФ/ЮНЕП было принято решение о предоставлении финансовой поддержки для предложения, подготовленного Бразилией, Мексикой и Чили. |
| Mr. Sandoval supported the proposal to replace the Latin numbering system with letters. | Г-н Сандовал поддерживает предложение о замене латинской системы нумерации буквами. |
| The proposal to "enhance the United Nations experience" for visitors to the Vienna International Centre is interesting. | Предложение о "новом качестве обслуживания посетителей" Венского международного центра пред-ставляется весьма интересным. |
| Additional information regarding the form for proposal of appointment to the post of External Auditor is also attached. | К настоящему прилагается также дополнительная информация по бланку предложения о назначении на должность Внешнего ревизора. |
| The Bureau welcomed Ukraine's proposal as a signal that the Party intended to resolve its situation. | Президиум приветствовал предложение Украины, свидетельствующее о том, что Сторона намерена разрешить создавшуюся ситуацию. |
| The proposal of the representative of France to add a note with an example of interpretation of the tunnel restriction codes was adopted. | Предложение представителя Франции о включении примечания с примером толкования кодов ограничений проезда через туннели было принято. |
| The Working Group is expected to prepare for the Executive Body a proposal on further action and required input for a review of the Protocol. | Ожидается, что Рабочая группа подготовит для Исполнительного органа предложение о дальнейших действиях и необходимых материалах для обзора Протокола. |
| GRB invited him to prepare an official proposal specifying provisions for durability requirements. | GRB просила его подготовить официальное предложение с указанием предписаний, касающихся требований о долговечности. |
| The Conference accepted the proposal of the Bureau that an Annual ECE Statistical Programme be compiled starting from January 2004. | Конференция одобрила предложение Бюро о составлении ежегодной статической программы ЕЭК начиная с января 2004 года. |
| The Conference welcomed this proposal, but felt that it would need to be initially modest in its reach. | Конференция приветствовала данное предложение, однако высказала мнение о том, что его охват исходно должен быть более скромным. |
| He supported Ms. Hampson's proposal that the working group elaborate guidelines on the matter. | Он поддержал предложение г-жи Хэмпсон о том, что рабочей группе следует разработать руководящие принципы по данному вопросу. |
| The Conference agreed that a detailed proposal be submitted to the Bureau for further discussion at its autumn 2003 meeting. | Конференция приняла решение о том, что подробное предложение по этому проекту должно быть представлено Бюро для дальнейшего обсуждения на его совещании осенью 2003 года. |
| A proposal was made to study how good land administration practices contributed to effective and sustainable land use. | Было выдвинуто предложение об изучении вопроса о том, в какой степени надлежащая практика управления земельными ресурсами содействует эффективному и устойчивому использованию земель. |
| The Working Party welcomed the United States' proposal to extend this classification to include links to the harmonized system. | Рабочая группа приветствовала предложение Соединенных Штатов о расширении этой классификации в целях включения ссылок на гармонизированную систему. |
| As most of them were developing countries, the proposal to introduce penalties might unduly burden the States concerned. | Поскольку большинство должников - это раз-вивающиеся страны, то предложение о введении санкций может стать для них чрезмерно тяжелым бременем. |