As stated previously, the submission also suggested that the Party had submitted the project proposal to convert its CFC-based metered-dose inhaler manufacturing facilities to the Executive Committee at its fifty-second meeting but no details of the proposal appeared to be included in the submission. |
Как было отмечено выше, представление также указывает на то, что Сторона направила Исполнительному комитету на его пятьдесят втором совещании проектное предложение о конверсии своих предприятий по производству дозированных ингаляторов на основе ХФУ, однако в этом представлении, судя по всему, отсутствуют какие-либо детали этого предложения. |
Finally, it takes note of the proposal of the July 2000 proposal of the Advisory Board on Disarmament Matters for a study on disarmament and non-proliferation education. |
Наконец, в нем принимается к сведению предложение Консультативного совета по вопросам разоружения в июле 2000 года о проведении исследования, посвященного образованию по вопросам разоружения и нераспространения. |
The participants in the conference put forward a proposal to proclaim an international year of the mountains, a proposal which was actively supported by President Akayev in his message to the delegates to the mountain forum and in his letter to the Secretary-General of the United Nations. |
Участники Конференции выступили с предложением о провозглашении Международного года гор, которое активно поддержал президент А. Акаев в его Обращении к участникам горного форума и своем письме Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
The expert from the EC raised concern on that proposal and stated that a more detailed study of the proposal would be necessary in order to know the influence of the modifications in other legislations and in vehicles performances. |
Эксперт от ЕК выразил опасения в отношении данного предложения и указал на необходимость его более обстоятельного изучения для получения четкого представления о том, каким образом предлагаемые модификации повлияют на законодательные положения других стран и на характеристики транспортных средств. |
There was a general appreciation of the reports of the Independent Expert and of his additional work and clarifications on the "development compact" proposal, which contributed to a better understanding of this proposal. |
В целом выражалась признательность за доклады независимого эксперта и за его дополнительную работу и разъяснения предложения, касающегося "договора о развитии", что способствовало лучшему пониманию этого предложения. |
It stressed that prior to finalizing any agreement on a new proposal, Ukraine should inform the Bureau about the progress in the proposal that had been approved to cover the arrears from 1992 to 1994. |
Он подчеркнул, что до окончательной доработки любого соглашения по новому предложению Украине следует сообщить Президиуму о ходе осуществления предложения, утвержденного для покрытия задолженности за период с 1992 по 1994 год. |
In addition, questions were raised as to the status of the proposal given that the Working Group had at its thirty-sixth session, revised text on this issue which varied in some significant ways from the proposal under consideration. |
Кроме того, был поднят вопрос о статусе представленного предложения, поскольку Рабочая группа рассматривала на своей тридцать шестой сессии пересмотренный текст по этому вопросу, который в некоторых случаях существенно отличался от рассматриваемого предложения. |
With regard to the Maori fisheries claims settlement, the Commission had recently finalized a single proposal for allocation and was planning a further consultation with Maori in an attempt to reach an agreement on the proposal. |
В том что касается урегулирования ходатайств маори о рыбном промысле, Комиссия недавно завершила работу по формулированию единого предложения о распределении соответствующих средств и планирует провести дальнейшие консультации с маори с целью достижения соглашения на основе данного предложения. |
If classification was necessary at all, the Commission could give due consideration to his delegation's proposal and also to the Italian proposal for three categories of unilateral acts. |
Если классификация вообще необходима, Комиссия могла бы должным образом рассмотреть предложение его делегации, а также предложение делегации Италии о трех категориях односторонних актов. |
It invited the Chairman of the Task Force to initiate a review of the proposal for the contribution by Belarus for 2003 in order to advise the Bureau on whether it could approve this proposal. |
Он предложил Председателю Целевой группы начать обзор предложения о взносе Беларуси за 2003 год, с тем чтобы дать рекомендацию Президиуму в отношении того, может ли он принять это предложение. |
It was generally agreed that the protocol should contain an article addressing the issue of review of compliance and that merging the secretariat's proposal and the written proposal could provide a good basis for further discussions. |
В целом было решено, что Протокол должен содержать статью по вопросу о рассмотрении соблюдения и что объединение предложения секретариата с письменным предложением может явиться полезной основой для дальнейших дискуссий. |
The Chairperson, having listened to the discussion on the matter, decided to proceed to another vote since there was no agreement among the members that a rejection of one proposal would automatically mean that an opposite proposal would be approved. |
Принимая во внимание ход прений по данному вопросу, Председатель принял решение провести еще одно голосование ввиду отсутствия среди членов Комитета единодушного мнения о том, что отклонение одного предложения означает автоматическое принятие другого предложения. |
The Committee could welcome the proposal for a negotiated peaceful settlement, for example, but until something concrete developed from the proposal, it would be better not to mention specific points. |
Комитет может, например, приветствовать это предложение о мирном урегулировании, но до того, пока из этого предложения не получится чего-то определенного, о конкретных предложениях было бы лучше не упоминать. |
While it was generally agreed that the text of the proposal might need to be improved, in particular to avoid ambiguities regarding the identity of "the sub-carrier", the Working Group based its deliberations on the principles reflected in the proposal. |
Хотя было высказано общее мнение о том, что текст этого предложения, возможно, необходимо будет улучшить, в частности для избежания неопределенности относительно идентификации "субподрядчика перевозчика", Рабочая группа взяла за основу в ходе своей работы принципы, отраженные в этом предложении. |
Upon examining the OAU proposal for the cessation of hostilities, and after having heard the explanations provided by the Minister for Foreign Affairs, the Council of Ministers has accepted and endorsed the proposal, realizing that it complies with the principles and conditions enunciated earlier by Ethiopia. |
Рассмотрев предложение ОАЕ о прекращении боевых действий и заслушав разъяснения, представленные министром иностранных дел, Совет министров принял и одобрил данное предложение, придя к выводу, что оно соответствует принципам и условиям, которые предлагались Эфиопией ранее. |
The representative of the United States of America gave a presentation supporting the proposal to develop a gtr on ESC under the sponsorship of the United States of America. AC. adopted the proposal. |
Представитель Соединенных Штатов Америки представил материалы в поддержку предложения о разработке гтп, касающихся ЭКУ, при спонсорском участии Соединенных Штатов Америки. АС.З принял это предложение. |
The proposal to increase the current staffing complement of 294 positions is made on the basis of the proposal to increase the UNAMA presence in nine new locations at the subregional level and the fact that the security situation is expected to remain volatile during 2006. |
Предложение об увеличении нынешнего штатного расписания, предусматривающего 294 должности, вносится с учетом предложения о расширении присутствия МООНСА в девяти новых пунктах на субрегиональном уровне и того факта, что обстановка в плане безопасности, как ожидается, будет оставаться нестабильной в течение 2006 года. |
In order to assist the CST in advancing this work further, and taking into account the conclusions and recommendations presented in this document, the Bureau also developed a proposal for the creation of a UNCCD fellowship programme; this proposal in contained in the annex. |
Чтобы оказать содействие КНТ в дальнейшем продвижении данной работы, Бюро, приняв во внимание выводы и рекомендации, представленные в настоящем документе, разработало и предложение о создании программы стипендий КБОООН, которое содержится в приложении. |
The proposal by Spain was therefore adopted (see annex 1) and the representative of Spain was asked to prepare a proposal for transitional measures for the next session. |
Таким образом, было принято предложение Испании (см. приложение 1), и Рабочая группа обратилась к ее представителю с просьбой подготовить к следующей сессии предложение о переходных мерах. |
Some experts voiced their view that the proposal should not be considered as a corrigendum to the Regulation because the current paragraph had been drafted deliberately and, therefore, they disagreed with the proposal. |
Одни эксперты выразили свое мнение о том, что это предложение не следует рассматривать в качестве исправления к Правилам, поскольку данный пункт был разработан целенаправленно, и, следовательно, не поддержали это предложение. |
As agreed in the last meeting, UNHCR submitted on 5 March 1999 a written proposal for a joint reconnaissance of the repatriation routes in the Territory, and it hopes to start that activity upon receipt of a positive response to its proposal. |
Как было согласовано на последнем заседании, УВКБ представило 5 марта 1999 года письменное предложение о ведении совместной разведки маршрутов репатриации на Территории, и оно надеется приступить к этой работе после получения положительного ответа на свое предложение. |
We were therefore prepared to accept a proposal to ask the Conference on Disarmament, which is the single multilateral negotiating body on disarmament, to consider the proposal for an eventual ban on anti-personnel landmines. |
Поэтому мы были готовы согласиться с предложением о том, чтобы Конференции по разоружению, которая является единственным многосторонним органом для проведения переговоров в области разоружения, было поручено рассмотреть предложение в отношении окончательного запрета на противопехотные наземные мины. |
Mozambique welcomed the recent proposal of the Secretary-General to deploy a contingent of 6,000 troops in Sierra Leone, as well as the positive reaction of the Security Council to that proposal. |
Мозамбик приветствует недавнее предложение Генерального секретаря о развертывании в Сьерра-Леоне контингента в составе 6000 военнослужащих, а также положительную реакцию на него Совета Безопасности. |
In that connection, her delegation welcomed the proposal put forward by France for the elaboration of a draft international convention for the suppression of terrorist financing, and agreed with other delegations that the proposal should be addressed at the next meeting of the Working Group. |
В этом смысле делегация Израиля с удовлетворением воспринимает предложение Франции о разработке проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и согласна с другими делегациями относительно необходимости рассмотрения данного предложения в ходе следующего заседания Рабочей группы. |
Some delegations which had favoured alternative 3 or alternative 1 were prepared to accept the proposal subject to certain amendments, as it was understood that the proposal was in line with the compromise adopted under Article 6 of the 1993 MLM Convention. |
Некоторые делегации, которые выступили в поддержку альтернативы 3 или альтернативы 1, заявили о своей готовности принять вышеупомянутое предложение при условии внесения определенных поправок, поскольку, как представляется, оно соответствует компромиссу, принятому в статье 6 Конвенции МЗИ 1993 года. |