| The CHAIRPERSON said that he understood that the Committee accepted the proposal to send the same request to Serbia and Montenegro. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета принимают предложение о том, чтобы направить одинаковый запрос в адрес Сербии и Черногории. |
| The ratification bill also included a proposal for the designation of the NPMs. | Ратификационный законопроект также содержал предложение о назначении НПМ. |
| He endorsed the proposal that the Committee should meet with the press at the start of each session. | Оратор поддерживает предложение о том, чтобы Комитет проводил встречи с представителями средств печати в начале каждой сессии. |
| The group has worked on drafting a proposal on making additional amendments to the law. | Группа работала над подготовкой проекта предложения о внесении дополнительных поправок в Закон. |
| Review the proposal by the National Council for Human Rights on the enactment of a unified law on the construction of places of worship. | Рассмотрение предложения Национального совета по правам человека о принятии единого закона о строительстве мест религиозного культа. |
| There was support in principle for the proposal to establish a pool of anti-corruption experts. | Была выражена принципиальная поддержка предложению о создании базы данных об экспертах по противодействию коррупции. |
| In 2009, a Government-appointed commission presented a proposal regarding constitutional protection from discrimination and a draft of a comprehensive Act against discrimination. | В 2009 году созданная правительством комиссия представила предложение относительно конституционной защиты от дискриминации и проект всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией. |
| As with any framework legislation or proposal for action, adjustments will need to be made in accordance with national needs. | Как и в случае любого рамочного законодательства или предложения о принятии мер, необходимо будет вносить корректировки в соответствии с национальными потребностями. |
| The proposal to elaborate a joint general comment on minority issues could be further explored. | Предложение о разработке совместного замечания общего порядка по вопросам меньшинств можно дополнительно изучить. |
| She agreed with the proposal by Mr. Amor to draft a paper that reflected all the Committee members' ideas. | Она соглашается с предложением г-на Амора о разработке документа, отражающего идеи всех членов Комитета. |
| Ms. MOTOC agreed with Mr. Amor's proposal to set up a working group to consider working methods. | Г-жа Моток соглашается с предложением г-на Амора о создании рабочей группы для рассмотрения методов работы. |
| She endorsed the proposal to include States parties' follow-up responses in the same document as the concluding observations. | Она поддерживает предложение о включении ответов, представляемых государствами-участниками в рамках последующей деятельности, в один документ с заключительными замечаниями. |
| For that reason, Argentina endorsed the proposal to create an implementation support unit for the Convention. | Вот почему Аргентина выступает за предложение о создании подразделения по поддержке осуществления Конвенции. |
| He referred to the letter sent to all High Contracting Parties on 20 October 2008 concerning the proposal to establish an implementation support unit. | З. Председатель затем ссылается на письмо от 20 октября 2008 года в адрес всех Высоких Договаривающихся Сторон по поводу предложения о создании подразделения по поддержке осуществления. |
| That proposal was equally valid for the wider issue of national reports. | Этот тезис справедлив и в том, что касается более широкого вопроса о национальных докладах. |
| Our package proposal with regard to developing cooperation remains on the negotiating table. | Наше "пакетное" предложение о налаживании сотрудничества остается на столе переговоров. |
| The LNP has also made a proposal for a small salary increase to be considered during the coming budget process. | Руководство ЛНП внесло также предложение о некотором увеличении окладов полицейских, которое будет рассмотрено в ходе предстоящей подготовки бюджета. |
| Portugal informed that the Government was considering a proposal to create a National Human Rights Commission. | Португалия сообщила, что правительство рассматривает предложение о создании национальной комиссии по правам человека. |
| Cameroon endorsed the French proposal to place the issue of working methods on the Commission's agenda. | Камерун поддерживает предложение Франции о включении в повестку дня Комиссии вопроса о методах ее работы. |
| Our proposal to develop an international legal agreement on the elimination of intermediate- and shorter-range missiles remains in force. | Остается в силе и наше предложение о разработке международно-правовой договоренности о ликвидации ракет средней и меньшей дальности (РСМД). |
| We also support the Russian Federation's proposal on the creation of a new security architecture in Europe. | Мы также поддерживаем предложение Российской Федерации о необходимости создания новой архитектуры безопасности в Европе. |
| Several delegations welcomed the proposal to convene a meeting of legal advisers on a regular basis, at least once in a quinquennium. | Несколько делегаций приветствовали предложение о том, чтобы устраивать совещание советников по правовым вопросам на регулярной основе, по крайней мере раз в пять лет. |
| Consequently, the proposal to retain the 1976 version of that article received little support. | Впоследствии предложение о сохранении текста данной статьи в варианте 1976 года получило незначительную поддержку. |
| A proposal to include shareholders in the parties that could apply for substantive consolidation did not receive sufficient support. | Предложение включить акционеров в число лиц, которые могут подавать заявление о материальной консолидации, достаточной поддержки не получило. |
| That proposal received support as it provided a solution for parties in case the arbitral tribunal failed to address all issues in a termination order. | Это предложение получило поддержку, поскольку оно предусматривает для сторон решение на тот случай, если третейский суд не урегулирует в постановлении о прекращении разбирательства всех вопросов. |