Conversely, Ukbekistan's proposal that "lawful and permanent residence" be required goes too far in the other direction and should not be accepted. |
И наоборот, предложение Узбекистана о включении требования «законного и постоянного проживания» заходит слишком далеко в обратном направлении и его не следует принимать. |
Several advantages were given in support of the proposal to include ports as a basis for jurisdiction pursuant to draft article 75. |
В поддержку предложения о включении упоминания о портах в проект статьи 75 в качестве основания для установления юрисдикции был приведен ряд доводов. |
It was suggested that that proposal would be better dealt with in article 17 undecies, which related to court-ordered interim measures. |
Было высказано мнение о том, что это предложение было бы лучше учесть в рамках статьи 17 ундециес, которая касается обеспечительных мер, предписываемых судами. |
There was also a proposal, as yet not approved, for new provisions in regard to agricultural work. |
Также есть предложение, которое пока не получило одобрения, о введении новых положений в отношении работы в сельском хозяйстве. |
Ms. Pimentel requested further details on the Government's proposal to ensure the practical application of the Domestic Violence Act 1994 and the provision of tangible remedies for victims. |
Г-жа Пиментель запрашивает дополнительные подробности о предложении правительства обеспечить практическое применение Закона о насилии в семье 1994 года и предоставление реальной правовой помощи потерпевшим. |
The meeting further noted the proposal that a new bureau be elected to serve at the seventh session, 16-17 November 2004. |
Совещание также приняло к сведению предложение о том, что новый состав президиума будет выполнять свои функции на седьмой сессии 16-17 ноября 2004 года. |
The Chairman's proposal states that, in addition to its three options, other options exist and remain on the table. |
В предложении Председателя говорится о том, что в дополнение к предложенным трем вариантам имеются другие варианты, которые открыты для обсуждения. |
The views expressed by the 47 Governments who responded were diverse, with 25 Member States favouring the convening of a conference and 22 expressing reservations about the proposal. |
Мнения 47 правительств, которые представили свои ответы, были разными: 25 государств-членов высказались за созыв конференции, в то время как 22 государства-члена заявили о своих оговорках в отношении этого предложения. |
The proposal for elimination of export subsidies refers only to products of particular interest to developing countries and for a list of such products to be established. |
Предложение о полной ликвидации экспортных субсидий касалось только товаров, представляющих особый интерес для развивающихся стран, и предусматривало составление списка таких товаров. |
Its proposal for the establishment of an independent body of experts to identify debt relief needs was not realistic, since it would exclude creditors. |
Содержащееся в докладе предложение о создании независимого органа экспертов для определения потребностей в облегчении долгового бремени представляется нереалистичным, поскольку оно исключает участие кредиторов. |
The national land administration authorities prepare a proposal for a land administration review in cooperation with donors and relevant international organizations, World Bank, etc.). |
Национальные органы по управлению земельными ресурсами подготавливают предложение о проведении обзора землеустройства в сотрудничестве с донорами и соответствующими международными организациями, Всемирный банк и т.д.). |
The Assembly also considered a proposal by the secretariat of the Authority to carry out a study on the implications of article 82, paragraph 4, of UNCLOS. |
Ассамблея рассмотрела также предложение Секретариата Органа о проведении исследования, посвященного последствиям реализации пункта 4 статьи 82 ЮНКЛОС. |
As regards the Committee's proposal to introduce comprehensive legislation to prohibit racial discrimination, reference is made to our previous reports and to the legal provisions elaborated in the present report. |
В отношении предложения Комитета о принятии всеобъемлющего законодательства с целью запрещения расовой дискриминации, ссылка делается на наши предыдущие доклады и правовые положения, изложенные в настоящем докладе. |
On 21 December 2001, the General Assembly adopted resolution 56/183, welcoming the proposal to hold the World Summit on the Information Society. |
21 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 56/183, в которой приветствовала предложение о проведении Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
It was also suggested that Governments consider a code of conduct for debtor-government behaviour during external debt crises on the basis of a proposal developed by a group of private financial organizations. |
Было также предложено, чтобы правительства изучили вопрос о разработке кодекса поведения правительств стран-должников в периоды кризисов внешней задолженности на основе предложений, подготовленных группой частных финансовых организаций. |
In December, they expressed the view that the revised proposal put forward on 10 December offered a unique opportunity to reach a settlement. |
В декабре они выразили мнение о том, что пересмотренное предложение, выдвинутое 10 декабря, дает уникальную возможность для достижения урегулирования. |
The Conference also agreed with the proposal of the Board to facilitate the designation of operational entities which are assuming various certifying functions in the context of the mechanism. |
Конференция также поддержала предложение Совета о мерах, призванных упростить назначение оперативных органов, выполняющих разнообразные сертификационные функции в контексте механизма. |
He would certainly welcome comments concerning the proposal he had mentioned earlier, to establish a more effective mechanism for monitoring the conduct of parties to armed conflicts. |
Разумеется, он будет приветствовать комментарии в отношении упомянутого им ранее предложения о создании более эффективного механизма контроля поведения сторон в вооруженных конфликтах. |
At its meeting in March 2003, the Interdepartmental Committee approved the proposal of the task force on the placement of Repertory studies on the Internet. |
На своем заседании в марте 2003 года Междепартаментский комитет утвердил предложение целевой группы о размещении материалов исследований, посвященных Справочнику, в сети Интернет. |
The fortieth session of the Legal Subcommittee had been characterized by a useful and constructive discussion on the Russian Federation's proposal regarding the desirability of developing a single comprehensive convention on space law. |
Сороковая сессия Юридического подкомитета была ознаменована содержательной и конструктивной дискуссией по предложению Российской Федерации о желательности разработки единой всеобъемлющей конвенции по космическому праву. |
The Council of Ministers of the Republic of Cyprus approved on 20 September a comprehensive proposal for the establishment of a task force to combat international terrorism. |
20 сентября Совет министров Республики Кипр утвердил всеобъемлющее предложение о создании целевой группы по борьбе с международным терроризмом. |
However, this process is expected to result in a funding proposal in early 2004, with possible funding availability for the plan in 2005. |
Скорее всего, это обсуждение завершится выработкой предложения о финансировании не ранее начала 2004 года, а средства на осуществление плана будут выделены, вероятно, в 2005 году. |
The proposal, if accepted, would require that the General Assembly grant an exception to financial rule 103.7. |
В случае принятия этого предложения Генеральной Ассамблее придется принять решение о неприменении правила 103.7 Финансовых правил. |
The Procurement Division is currently undertaking a second request for proposal in the hope that we will locate a vendor that better suits the needs of the operation. |
В настоящее время Отдел закупок вторично выступил с предложением о представлении заявок в расчете на то, что ему удастся найти коммерческую организацию, которая лучше соответствует специфике данного вида деятельности. |
The proposal to upgrade the post of the Deputy Emergency Relief Coordinator to the Assistant Secretary-General level would rationalize the senior management structure of the Office. |
Предложение о повышении класса должности заместителя Координатора чрезвычайной помощи до уровня помощника Генерального секретаря позволило бы рационализировать структуру старшего руководства Управления. |