Moreover, the level of FDI inflows from developing and transition economies into many LDCs may well be understated in official FDI data, as a significant proportion of such investment goes to their informal sector, which is not included in government statistics. |
Кроме того, потоки ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой во многие НРС вполне возможно занижаются в официальных данных о ПИИ, поскольку значительная доля таких инвестиций поступает в неформальный сектор, который не включается в государственную статистику. |
The proportion of inflows into those economies in total inflows into their respective region or subregion in 2005 is used to extrapolate the 2006 data. |
Для цели экстраполяции данных за 2006 год берется доля притока ПИИ в соответствующие страны в общем притоке в их регион или субрегион в 2005 году. |
Moreover, the proportion of employed among the disabled males was much higher than among the disabled females in both rural and urban areas. |
Кроме того, доля занятых среди инвалидов-мужчин была намного выше, чем среди инвалидов-женщин как в сельской местности, так и в городских районах. |
The proportion of Government funding going to special education has declined from a meagre 0.46 per cent in 1980 to 0.09 per cent in 2000/2001, according to Economic Surveys for those years. |
Доля средств, выделяемых правительством на цели специального образования, сократилась с мизерных 0,46% в 1980 году до 0,09% в 2000-2001 годах, согласно данным экономических обзоров за эти годы. |
A significant proportion of funding will be allocated for the support of the African Standby Force concept, which is based upon five distinct regional, and integrated, standby capacities within a common continental framework. |
Значительная доля финансирования будет направлена на поддержку концептуального формирования Африканских резервных сил, которое основано на создании пяти отдельных региональных потенциалов и комплексном постоянном потенциале в рамках всего континента. |
Although the proportion of earmarked funding has decreased in recent years, it represented 63 per cent of the total funds from the top 20 donors in 2006. |
Хотя доля строго целевого финансирования в последние годы снизилась, в 2006 году на него приходилось 63% всех средств, выделенных двадцаткой основных доноров. |
With just half of the global population living in urban areas, cities are already consuming 75 per cent of the world's energy and are contributing to a similar proportion of all wastes, including greenhouse gas emissions. |
При том, что лишь половина населения планеты проживает в городских районах, на долю городов приходится уже 75 процентов потребления мировой энергии и аналогичная доля общего объема отходов, включая выбросы парниковых газов. |
Between 1990 and 2004, across the developing world, the proportion of people without access to an improved source of drinking water decreased from 29 to 20 per cent. |
В период 1990 - 2004 годов доля населения развивающихся стран, не имеющих доступа к более качественным источникам питьевой воды, уменьшилась с 29 до 20 процентов. |
The proportion of the land area covered by forests, the first indicator to measure progress on Millennium Development Goal 7, can serve as a good proxy for environmental health. |
Доля земельных ресурсов, занимаемых лесами, - первый показатель, характеризующий прогресс в деле достижения цели 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, - дает четкое представление о состоянии окружающей среды. |
Solid waste was a common problem in the marine and coastal areas of the SEAFDEC region, but the proportion made up of lost and discarded fishing gear had not been studied on a regional scale. |
Твердый мусор является распространенной проблемой в морских и прибрежных акваториях региона СЕАФДЕК, однако доля этого мусора, которая приходится на утерянные или брошенные рыболовные снасти, в региональном масштабе не изучена. |
The proportion of warehouses measuring over 10,000 m2 rose from 20 per cent in 1997 to 40 per cent by 2000. |
Начиная с 1997 года доля складов площадью более 10000 м2 увеличилась с менее 20% до более 40% в 2000 году. |
Reference was made to the fact that while an increased number of adults have access to life-saving medications, a much smaller proportion of children living with HIV are receiving paediatric antiretroviral treatment. |
Был отмечен тот факт, что по сравнению с возросшим количеством взрослых, имеющих доступ к жизненно важным лекарственным средствам, гораздо меньшая доля ВИЧ-инфицированных детей получает педиатрическое антиретровирусное лечение. |
From 1994 to 2004, the proportion of tariff lines affected by non-tariff measures almost doubled, from 32 to 59 per cent. |
В период 1994 - 2004 годов доля затрагиваемых нетарифными мерами тарифных позиций почти удвоилась - с 32 процентов до 59 процентов. |
A loss in distribution of manufacturing production is evident in all other developing country groups, and among least developed countries (LDCs) especially, the proportion is decreasing to infinitesimal levels. |
Снижение распределения промышленного производства наблюдается во всех других группах развивающихся стран, а доля наименее развитых стран (НРС) сокращается до чрезвычайно малых значений. |
At the P-4 level, from which staff can expect to advance to more responsible senior positions, the proportion has remained static at 35.9 per cent. |
По должностям класса С4, с которых сотрудники могут рассчитывать на переход на более ответственные руководящие должности, доля женщин оставалась неизменной - на уровне 35,9 процента. |
More than 80 per cent of Pacific small island developing States lands are owned on the basis of customary law, with a much smaller proportion of territory administered at the national level. |
Более 80 процентов земель в малых островных развивающихся государствах Тихого океана находятся во владении на основе обычного права и совсем небольшая доля территории управляется на национальном уровне. |
The Asia and Pacific region needs to tap further into that potential, especially considering the fact that only a small proportion of the current $550 million of worldwide financial disbursements for statistics development flows into the region. |
Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо принимать дальнейшие меры в целях задействования этого потенциала, особенно с учетом того, что в этот регион поступает лишь небольшая доля финансовых средств, выделяемых на развитие статистики по всему миру, объем которых составляет в настоящее время 550 млн. долл. США. |
Also, in terms of monitoring for a given country within a given period, the proportion of slum-dwellers may remain the same even as the type of deprivation has changed. |
Кроме того, что касается мониторинга в той или иной стране, ведущегося на протяжении определенного периода времени, то доля жителей трущоб может оставаться на том же уровне, невзирая на то, что виды бытовой неустроенности могут меняться. |
In its 2006 Report on the Global AIDS Epidemic, UNAIDS stated that a substantial proportion of people living with HIV and AIDS were 50 years and older. |
В своем докладе 2006 года о глобальной эпидемии СПИДа ЮНЭЙДС отметила, что значительная доля людей, инфицированных ВИЧ и СПИДом, имеют возраст 50 лет и старше. |
The proportion of men in Funafuti working in cash employment in 1994 was over double the rate in outer islands; for women, triple. |
В 1994 году доля мужчин, занятых в товарном секторе на Фунафути более чем в два раза превышала этот показатель на внешних островах; для женщин эта доля была в три раза выше. |
However, a rise in the proportion of States parties indicating no implementation also rose, from 16 to 30 per cent (see figure 13). |
Вместе с тем с 16 до 30 процентов выросла также доля государств-участников, сообщивших о невыполнении этой статьи (см. диаграмму 13). |
During the same period, the proportion of States parties reporting that they had not implemented article 53 increased significantly, from 11 to 25 per cent (see figure 24). |
За тот же период доля государств-участников, сообщивших о невыполнении статьи 53, существенно возросла - с 11 до 25 процентов (см. диаграмму 24). |
The high proportion of dollar assets in the region's total international reserves creates a potential risk at a time when the value of the dollar is falling against currencies everywhere. |
Высокая доля долларовых активов в общем объеме валютных резервов региона чревата потенциальным риском, когда курс доллара по отношению к другим валютам снижается. |
In the current boom, a high proportion of capital is held for a short term in speculative activity, and experience shows the need for transparency and stronger regulatory measures. |
В условиях нынешнего бума большая доля капитала вложена в краткосрочные спекулятивные операции, и опыт указывает на необходимость гласности и введения более строгих регулятивных мер. |
Between 1990 and 2004, the proportion of people living on less than $1 a day in developing countries dropped from 31.6 to 19.2 per cent. |
В период 1990 - 2004 годов доля населения развивающихся стран, имеющего доход менее 1 долл. в день, уменьшилась с 31,6 процента до 19,2 процента. |