Such reports have been received in all regions, although with differing frequency, and undoubtedly the number of such people who have been in contact with the Mission is a small proportion of the total of those in hiding. |
Такие сообщения поступали во всех районах, хотя и с различной частотой, причем те люди, которые контактировали с Миссией, - это, без сомнения, лишь малая доля скрывающихся. |
The smallest proportion is among the republics of the former Union of Soviet Socialist Republics, many of which were not represented separately at the Summit, and all of which are undergoing transformations that make long- or even medium-term planning and programming extremely difficult. |
Наименьшая доля приходится на республики бывшего Союза Советских Социалистических Республик, многие из которых не были представлены в индивидуальном качестве на Встрече на высшем уровне и в которых осуществляются преобразования, крайне затрудняющие долгосрочное или даже среднесрочное планирование и составление программ. |
Mexico's second evaluation report on the implementation of its NPA up to the end of 1992 shows a steady increase in the proportion of federal public expenditure devoted to the social sector in the NPA's first two years. |
Во втором докладе об оценке осуществления НПД Мексики в период до конца 1992 года отмечается, что за первые два года реализации НПД доля федеральных бюджетных ассигнований на нужды социального сектора неуклонно росла. |
The recommendations of the World Assembly on Ageing, held in Vienna in 1982, were particularly important because the proportion of elderly in the population was increasing rapidly, especially in the developing world. |
Рекомендации Всемирной конференции по проблемам старения, состоявшейся в 1992 году в Вене, являются исключительно важными, поскольку доля пожилых среди населения быстро растет, особенно в развивающихся странах. |
A growing proportion of the staff resources were involved in servicing meetings at the expense of analytical work, too much time was spent recirculating existing information and not enough time was spent on new research. |
Росла доля сотрудников, которые занимались обслуживанием заседаний, в ущерб аналитической работе, слишком много времени расходовалось на повторное распространение имеющейся информации, и недостаточно времени выделялось на проведение новых исследований. |
The proportion of SES staff receiving bonuses had remained stable over a number of years, and the Commission had reasoned that where large proportions of staff received annual cash payments it would be a distortion not to include them in net remuneration comparisons. |
Доля сотрудников категории СРС, получающих эти премиальные, оставалась стабильной на протяжении ряда лет, и Комиссия рассуждала так, что, если речь идет о большой доле сотрудников, получающих ежегодные выплаты наличными, было бы нарушением не учитывать их при сопоставлении чистых окладов. |
The proportion of consignments to be physically examined by Customs should be kept to a minimum consistent with the accomplishment of control objectives; |
Доля партий товаров, подвергаемых физическому досмотру таможенными органами, должна быть сведена до минимума, допустимого с учетом необходимости выполнения таможней своих контрольных функций; |
Moreover, many of the forest types in these countries are distinctive or even rare, and require national as well as international protective measures, while the proportion included in nationally designated protected areas is often below average. |
Кроме того, многие виды лесов в этих странах являются особенными или даже редкими и нуждаются как в национальных, так и международных защитных мерах, при этом доля лесов, относимых в этих странах к охраняемым районам, часто оказывается ниже среднего. |
The rate of expansion in world trade has been faster than the rate of growth in world output in past years, resulting in a greater proportion of world output traded internationally. |
В прошедшие годы темпы роста мировой торговли были выше темпов роста мирового производства, поэтому в международную торговлю поступала более значительная доля мировой продукции. |
The proportion of births to mothers under 20 years of age has dropped from 7.8 (1968-1971) to 2.8 (1989-1991) per 100 births. |
Доля деторождений у матерей, не достигших двадцатилетнего возраста, уменьшилась с 7,8 процента (1968-1971 годы) до 2,8 процента (1989-1991 годы). |
The majority of Icelandic children aged from three to five years attended nursery schools on a part-time basis, and the proportion of children attending nursery school had increased to 79 per cent in 1994. |
Большинство исландских детей в возрасте от 3 до 5 лет посещают детские дошкольные учреждения неполный день, и доля детей, охваченных детскими дошкольными учреждениями, увеличилась в 1994 году до 79 процентов. |
It considered that a proportion of 20 per cent of citizens of the Union who live in a country of the Union without having its nationality and who are of voting age warrants exceptions based on the criterion of length of residence. |
Он счел, что 20-процентная доля граждан Союза, которые проживают в одной из стран Союза, не имея ее гражданства, но обладая по своему возрасту избирательным правом, оправдывает предоставление исключений, основанных на критерии продолжительности проживания. |
According to a survey of school leavers conducted by Statistics Norway in 1991, 1993 and 1994, the proportion of immigrant pupils who discontinue their education after lower secondary school is greater than among Norwegian pupils. |
Согласно результатам обследования детей, бросивших школу, которое проводилось Статистическим управлением Норвегии в 1991, 1993 и 1994 годах, доля детей из числа иммигрантов, бросивших учебу после младших классов средней школы, выше по сравнению с учащимися из числа норвежцев. |
Given the rapid rate of population growth in developing countries, it is likely that the proportion of the poorer countries that are classified as water stressed or water scarce countries will increase. |
С учетом быстрого роста численности населения в развивающихся странах доля менее обеспеченных стран, классифицированных как находящиеся в кризисном положении или испытывающие нехватку водных ресурсов, по всей вероятности, возрастет. |
For example bauxite and alumina were responsible for 78% of Jamaica's merchandise exports in 1994 with a comparable proportion of 76% in the case of petroleum and petrochemicals in Trinidad and Tobago. |
Например, в 1994 году 78% товарного экспорта Ямайки приходилось на бокситы и глинозем, тогда как доля нефти и нефтепродуктов в экспорте Тринидада и Тобаго составляла 76%. |
For all those reasons, Albanian sources claimed that the proportion of Albanians in the population was not 21 per cent, which was the official figure, but as much as 30 per cent. |
Указывая на все эти причины, албанские источники утверждают, что доля албанцев в населении страны составляет не 21%, как это явствует из официальных статистических данных, а целых 30%. |
For instance, in 1949 the proportion of Han had been only 6.9 per cent in Xinjiang, but by 1953 it had risen to 37.5 per cent. He concluded that recent census figures did not reflect previous migrations. |
Напоминая, что, к примеру, в 1949 году в Синьцзяне доля этнических китайцев среди населения составляла только 6,9%, а в 1953 году она возросла до 37,5%, он делает вывод о том, что цифровые данные последних переписей не отражают предыдущие миграционные процессы. |
The market is currently easing to a certain extent, with a clear increase in the proportion of vacant dwellings: 0.92 per cent in 1993 (0.70 per cent in 1992). |
В настоящее время положение на этом рынке несколько стабилизировалось: доля незанятого жилья явно возросла и в 1993 году составила 0,92% (в 1992 году - 0,70%). |
The French-speaking cantons and Ticino have a higher proportion of daily alcohol drinkers (29 per cent and 34 per cent, compared with 17 per cent in German-speaking Switzerland). |
Более значительная доля лиц, потребляющих спиртные напитки каждый день, приходится на кантоны, находящиеся во франкоязычной части Швейцарии, и Тичино (29% и 34% против 17% в немецкоязычной части Швейцарии). |
Paragraph 4 of the guidelines (proportion of the working population holding more than one full-time job) |
Пункт 4 руководящих принципов (доля лиц, работающих в двух или более местах на полной ставке) |
For instance, the proportion of classes containing a large number of pupils from a different culture varies from 77 per cent in the canton of Geneva to 2 per cent in the canton of Obwalden. |
Так, например, доля классов с большим количеством учеников другой культуры варьируется от 77% в кантоне Женева до 2% в кантоне Обвальден. |
For example, during the period 1 January 1993 to 31 December 1994, the proportion of investigations involving non-OECD exporters was almost 57 per cent and 86 per cent respectively for the United States and the EU. |
Например, в период с 1 января 1993 года по 31 декабря 1994 года доля расследований, касающихся экспортеров из стран, не входящих в ОЭСР, составляла в Соединенных Штатах и ЕС соответственно почти 57% и 86%. |
While in 1992, family births made up 12.6% of all births, in 2002 the proportion was already 60.3%. |
Если 1992 году на семейные роды приходилось 12,6 процента всех рождений, то в 2002 году их доля уже составляла 60,3 процента. |
In 1992, 29.6% of pregnant women received ultrasonic examinations before the 21st week of pregnancy, whereas in 2001 their proportion had risen to 86.2%. |
В 1992 году 29,6 процента беременных женщин прошли УЗИ до 21-й недели беременности, тогда как в 2001 году доля беременных женщин, прошедших УЗИ, выросла до 86,2 процента. |
While there was a decline in the proportion of Governments that reported having taken measures to detect the clandestine manufacture of ATS, the percentage among those that responded in both the second and third reporting periods increased in all regions except Oceania, where there was no change. |
Хотя доля правительств, сообщивших о принятии мер по выявлению подпольного производства САР, сократилась, этот показатель среди государств, представивших ответы как за второй, так и за третий отчетные периоды, увеличился для всех регионов, кроме Океании, где ситуация не изменилась. |