Among respondents to the global survey, only a small proportion of countries reported having addressed the concerns of indigenous peoples during the past five years; this was consistent across all regions. |
Среди респондентов глобального обследования лишь небольшая доля стран сообщила о принятии мер по решению проблем коренных народов в течение последних пяти лет; эта тенденция наблюдалась во всех регионах мира. |
In Latin America and the Caribbean the proportion of the population that shares intolerant attitudes towards immigrants and foreign workers is less than 10 per cent, the lowest of any region. |
Так, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна доля населения, которая испытывает нетерпимое отношение к иммигрантам и иностранным рабочим, составляет менее 10 процентов; это самый низкий показатель среди всех регионов. |
The same proportion of countries have addressed, budgeted and implemented the issue of "protecting migrants against human rights abuses, racism, ethnocentrism and xenophobia" (60 per cent). |
Вопросом «защиты мигрантов от нарушений прав человека, расизма, этноцентризма и ксенофобии» занималась такая же доля стран (60 процентов), которые принимали для этого соответствующие бюджеты и меры. |
A larger proportion of countries (65 per cent) did, however, address the issue of "prevention and management of the consequences of unsafe abortion". |
Вместе с тем более значительная доля стран (65 процентов) приняла меры в целях «профилактики и лечения осложнений после небезопасных абортов». |
In the last two decades, the proportion of 0- to 14-year-old children living in single-parent households has increased in most countries of Europe and other more developed regions, and Latin America and the Caribbean (see figure 47). |
За последние два десятилетия доля детей в возрасте 0-14 лет из неполных семей увеличилась в большинстве стран Европы и других более развитых регионов, а также в странах Латинской Америки и Карибского бассейна (см. рис. 47). |
In the other regions, the proportion of countries with complete registration of births and deaths varies from less than half to less than two thirds. |
В других регионах доля стран, достигших 100-процентной регистрации рождений и смертей, колеблется от менее 50 процентов до менее двух третей. |
Since then, the proportion has been declining, and in 2010 it was at the same level as in 1990. |
После этого времени указанная доля снижалась, и в 2010 году она была на том же уровне, что и в 1990 году. |
As regards geographical balance, the proportion of RCs from developing countries declined from 52 per cent in 2009 to 44 per cent as of end August 2013. |
Что касается географической сбалансированности, то доля КР из развивающихся стран сократилась с 52% в 2009 году до 44% по состоянию на конец августа 2013 года. |
Of the accused and detained persons who apply for free legal aid, the proportion of those who receive it |
Доля находящихся под стражей обвиняемых, которым предоставлена по их просьбе бесплатная юридическая помощь |
But the proportion of household headed by women (2012) is: 38 |
Доля домашних хозяйств, возглавляемых женщинами (2012 год): 38 |
Most notably, a greater proportion of Sub-commission Member States undertake programmes for the eradication of illicit drug crops when compared with the percentage of countries globally (62 per cent compared with 52 per cent). |
Наиболее заметно различается доля государств - членов Подкомиссии, осуществляющих программы по искоренению запрещенных наркотикосодержащих культур, и процент таких стран во всем мире (62 процента против 52 процентов). |
Of special concern was the proportion of audits that noted issues relating to project advances to implementing partners (71 per cent) and the absence or inadequacy of a resource mobilization strategy (57 per cent). |
Особую обеспокоенность вызывает доля ревизий, в которых отмечены вопросы, связанные с авансированием средств по проектам партнерам-исполнителям (71 процент) и отсутствием или неэффективностью стратегии мобилизации ресурсов (57 процентов). |
The largest proportion of responses came from stakeholders in the WEOG and CEE regions (37% and 23% respectively) (Figure 8). |
Наибольшая доля ответов была получена от заинтересованных сторон в ГЗЕД и ЦВЕ (37 процентов и 23 процента, соответственно) (рис. 8). |
In contrast to most of the other health-sector related questions, there was a relatively high proportion of positive responses from regions other than WEOG (Figure 16). |
В отличие от большинства других вопросов, касающихся сектора здравоохранения, здесь присутствовала относительно высокая доля положительных ответов из других регионов, помимо ГЗЕД (рис. 16). |
According to him, "in Chile, the proportion of contracted workers with respect to total mining labour force is over 60 per cent". |
По его мнению, "в Чили доля сотрудников, нанятых по принципу аутсорсинга, составляет более 60% от общего числа занятых в горнодобывающей промышленности". |
In 2013, the Panel continued to collect reports of alleged offensive military air operations from a wide range of sources; a significant proportion of those operations were in the Jebel Marra area. |
В 2013 году Группа продолжала получать из самых разных источников информацию о предполагаемых боевых операциях авиации; значительная доля этих операций совершалась в районе Джебель-Марра. |
In 29 countries, spanning different income levels and regions, the proportion of health-care expenditure represented by out-of-pocket expenses was reduced by at least 25 per cent since 2005. |
В 29 странах, характеризующихся различным уровнем доходов и находящихся в различных регионах, после 2005 года доля наличных платежей в финансировании расходов на здравоохранение сократилась по крайней мере на 25 процентов. |
Accordingly, a high proportion of the information shared at the expert meetings concerned current work geared towards preventing and reducing the risk of loss and damage resulting from weather-related hazards, including extreme weather events, at different levels. |
Соответственно, значительная доля информации, представленной на совещаниях экспертов, касалась текущей работы, направленной на предотвращение и уменьшение риска потерь и ущерба в результате опасных погодных явлений, включая экстремальные погодные явления, на различных уровнях. |
Thus, the actual proportion of resources devoted to self-evaluation in the Secretariat is far lower than the estimated 0.14 per cent of the total budget. |
Таким образом, фактическая доля ресурсов, выделяемых на цели самооценки в Секретариате, оказывается намного меньше оценочного показателя 0,14 процента от суммарного объема бюджета. |
Progress in expanding access to safe drinking water and adequate sanitation has slowed down moderately over the past five years, leaving a significant proportion of people in the least developed countries without these basic necessities. |
В течение последних пяти лет темпы прогресса в расширении доступа к безопасной питьевой воде и надлежащей санитарии замедлились, в результате чего существенная доля населения наименее развитых стран осталась без этих базовых услуг. |
The Council accounts for a significant proportion of that knowledge output, directly or indirectly, by virtue of its oversight responsibility for much of the United Nations system. |
В Совете генерируется существенная доля таких знаний, прямо или косвенно, в силу его надзорных полномочий за деятельностью значительной части системы Организации Объединенных Наций. |
This is more marked for Asia and Africa, particularly in countries that have a high prevalence and also a high proportion of drug users that are in urgent need of these interventions. |
Наиболее остро эта проблема стоит в Азии и Африке, особенно в тех странах, где высок уровень распространенности наркопотребления и высока доля наркопотребителей, безотлагательно нуждающихся в таких услугах. |
Estimates of extrabudgetary funds for the biennium 2014-2015 and estimated proportion of total resource requirements, by section |
Смета внебюджетных ресурсов на двухгодичный период 2014 - 2015 годов и сметная процентная доля от общей потребности в ресурсах по разделам |
As women were important drivers for development and accounted for an increasing proportion of cross-border labour flows, attention must be focused on their employment opportunities in both skilled and unskilled work. |
Поскольку женщины являются важным фактором, способствующим развитию, а их доля в рамках трансграничных потоков рабочей силы неуклонно возрастает, необходимо уделять повышенное внимание предоставлению им возможностей в плане трудоустройства в сфере как квалифицированного, так и неквалифицированного труда. |
After years of admitting a larger proportion of female applicants as a result of the gender-neutral national examinations, in 2011, the number of women who were admitted to universities decreased from more than 60 per cent to 48.7 per cent. |
После того как в течение многих лет по итогам государственных экзаменов, проводившихся без учета гендерного аспекта, в университеты поступало больше абитуриентов женского пола, в 2011 году доля девушек в числе принятых в вузы сократилась с 60 процентов до 48,7 процента. |