| Among rural women the proportion is 85 percent. | Среди женщин в сельской местности эта доля равна 85%. |
| Men consume it in greater proportion than women in all age groups. | Во всех возрастных группах доля мужчин, потребляющих этот наркотик, выше, чем среди женщин. |
| No data indicate what proportion of these abortions was induced. | Никаких данных о том, какая доля этих абортов была искусственной, не имеется. |
| Available data suggest that this proportion remains as high today, if not higher. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эта доля по-прежнему высока и сегодня и может быть даже увеличилась. |
| However, this proportion remains modest. | Вместе с тем и эта доля остается скромной. |
| After that the proportion of female graduates declines rapidly. | В более старших возрастных группах доля женщин, окончивших вуз, резко снижается. |
| The assumption was that this proportion would increase with development. | Предполагалось, что эта доля будет увеличиваться по мере продвижения вперед процесса развития. |
| He asked what proportion related to IMIS. | Он интересуется, какая доля расходов относится к ИМИС. |
| He welcomed the high proportion of notifications being verified as complete. | Он приветствовал тот факт, что доля уведомлений, признанных полными по результатам проверки, является высокой. |
| The proportion of activities presently identified as core is therefore very high. | Поэтому доля мероприятий, которые в настоящее время определены как основные, весьма высока. |
| A relatively small proportion of minority language pupils complete their upper secondary education. | Доля учащихся, относящихся к языковым меньшинствам, которые получают полное среднее образование, является относительно небольшой. |
| A very small proportion of land is owned or controlled by women. | В настоящее время женщинам принадлежит или находится под их контролем очень небольшая доля земельных ресурсов. |
| All groups had a high proportion of workers in hotels and restaurants. | Высокая доля работников всех этих групп была занята в гостиничном хозяйстве и сфере общественного питания. |
| She asked what proportion of prison monitoring visits were unannounced. | Она хотела бы знать, какова доля незаявленных посещений тюрем для целей мониторинга. |
| Medium/High - Leakage from A/C equipment can represent a substantial proportion of lifetime impact. | Среднее/важное - На утечки из установок для кондиционирования воздуха может приходиться значительная доля воздействия, оказываемого этими установками в течение всего срока их службы. |
| The proportion of private schools grows every year. | Фактически, доля частных учебных заведений увеличивается из года в год. |
| The proportion of households living in extreme poverty was 9.1%. | Доля домашних хозяйств, живущих в условиях крайней бедности, составляла 9,1%. |
| In high prevalence countries, proportion of vulnerable children whose households received external support. | В странах с высокими показателями заболеваемости доля уязвимых детей, которые живут в домашних хозяйствах, получающих поддержку извне. |
| Meanwhile, the proportion attributable to Europe stayed between 2 and 3 per cent for the seventh consecutive year. | При этом доля Европы седьмой год подряд оставалась на уровне 2-3 процентов. |
| Since 2006, a much greater proportion of its consignment has been destined for the Asia-Pacific region. | С 2006 года все более высокая доля поставок героина предназначалась для Азиатско-тихоокеанского региона. |
| The proportion of assets in fixed-income bonds mirrors, inversely, movements in equities. | Доля облигаций с фиксированным доходом изменяется в обратной зависимости от доли акций. |
| There is no single job title that accounts for a significantly higher proportion of retirees. | Что касается названий должностей, то ни на одно из них не приходится какая-либо значительно более высокая доля выходящих на пенсию сотрудников. |
| A sizeable proportion of proposals (336 in total) focused on the rule of law and human rights. | Значительная доля предложений (в общей сложности 336) посвящена верховенству закона и правам человека. |
| In particular, in a growing number of developing countries, the proportion of older persons residing with children has declined. | В частности, во все большем числе развивающихся стран снижается доля пожилых людей, живущих со своими детьми. |
| In other words, a significant proportion of ratifications has never resulted in a report or a review. | Другими словами, значительная доля ратификаций никогда не приводила к отчету или обзору. |