In Africa, where the proportion of the labour force in full time employment is low, open unemployment is typically an urban phenomenon concentrated in a limited number of population groups, such as school-leavers. |
В Африке, где доля работников, занятых полный рабочий день, невелика, явная безработица является характерным явлением для городов и ограниченного числа групп населения, таких, как выпускники школ. |
Analysis of the results of land-clearing operations by Russian deminers in the Chechen Republic shows that the overwhelming majority of home-made explosive devices and blast mines continue to "wage war" after military activities have ended, while the proportion of anti-vehicle mines is insignificantly small. |
Анализ результатов действий российских саперов по очистке территории Чеченской республики показывает, что продолжает «воевать» после завершения боевых действий подавляющее большинство самодельных взрывных устройств и фугасов, в то время как доля противотранспортных мин ничтожно мала. |
The issue of ageing was not a serious problem in Myanmar, as the proportion of older people in the population was relatively small and the elderly were traditionally cared for within the family. |
Вопрос старения не представляет собой серьезной проблемы в Мьянме, поскольку доля пожилых людей в общей численности населения относительно невелика и уход за пожилыми людьми традиционно осуществляется в рамках семьи. |
The proportion of men working outside the public and private sectors is close to the percentage of women doing the same, although these phenomena are traceable to different factors. |
И хотя это объясняется разными причинами, доля мужчин, занятых не в государственном или частном секторе, мало отличается от соответствующей доли женщин. |
An important proportion of the United Nations budget was allocated to peacekeeping and conflict prevention activities; the protection of human rights was equally important and warranted due attention. |
На деятельность по поддержанию мира и предотвращению конфликтов выделяется значительная доля средств из бюджета Организации Объединенных Наций; деятельность по защите прав человека в равной степени имеет важное значение и требует должного внимания. |
The proportion of girls increased steadily in primary and secondary schools during the past 15 years (see: previous report with historical data series). |
В течение последних 15 лет доля девочек в начальных и средних школах постоянно росла (см.: предыдущий доклад с данными за соответствующие периоды). |
On 1 January 2006, the proportion of men was 66 per cent while that of women was 34 per cent. |
По состоянию на 1 января 2006 года доля мужчин и женщин составляла 66 процентов и 34 процента соответственно. |
The incremental annual changes are small but a positive trend is visible within certain areas, e.g. the proportion of men taking teacher training programmes has grown by three percentage points since the 2000/01 academic year. |
Совокупные ежегодные изменения невелики, но уже заметна позитивная тенденция в некоторых областях; например, по сравнению с 2000/01 учебным годом на 3 процента возросла доля мужчин, получающих педагогическое образование. |
The proportion of owners of medium-sized enterprises who would like to see an increase in inward migration was higher than that seeing immigrants as a danger. |
Среди владельцев средних предприятий доля тех, кто хотел бы увеличения притока иммигрантов, превышает долю тех, кто рассматривает иммигрантов как источник напряженности. |
According to the study, which looks at migration trends for the period 1993-2003, the proportion of highly educated migrants is greater among those from developed countries. |
Согласно этому исследованию, которым отслеживались тенденции в области миграции в период с 1993 по 2003 год, самая большая доля высокообразованных мигрантов приходится на мигрантов из развитых стран. |
The Committee notes with concern that, despite numerous protective legislative measures, the proportion of juvenile workers has increased in Portugal since 1998 and that no statistics have been gathered regarding the worst forms of child labour (art. 24). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на многочисленные защитные законодательные меры, доля работающих среди несовершеннолетних в Португалии с 1998 года возросла и что сбор статистических данных по наихудшим формам детского труда не производится (статья 24). |
According to the same statistics, the proportion of foreign offenders was 54.9 per cent in 1998; it seemed to stabilize at this high level in 1999. |
Согласно этим же статистическим данным, доля правонарушителей-иностранцев составила в 1998 году 54,9%; она стабилизировалась на этом высоком уровне в 1999 году. |
In terms of financial value and scope, the practice is not significant either, representing a relatively minor proportion of the organizations' activities and budgets during the two years under review. |
С точки зрения стоимости и масштабов эта практика также не представляется значительной, поскольку в два рассмотренных года на нее приходилась относительно небольшая доля деятельности и бюджетов организаций. |
Only about 0.6 per cent of households live in temporary accommodation such as caravans, and a lower proportion live in dwellings with three or more people per bedroom. |
Лишь примерно 0,6% семей проживали в таких временных жилищах, как передвижные домики, а небольшая доля - в жилищах, в которых одна спальня приходилась на трех и более человек. |
It was in favour of the idea of establishing a visitors' experience capital improvement fund, as proposed by the Secretary-General, which would receive a specific proportion of gross revenue. |
Она поддерживает выдвинутую Генеральным секретарем идею о создании фонда для проведения капитальных работ, призванного содействовать новому качеству обслуживания посетителей, в который будет перечисляться определенная доля валовых поступлений от коммерческой деятельности. |
However if immigration of highly skilled labour is widely encouraged, it is likely that a significant proportion of these workers would migrate from countries that could ill afford to lose their contribution to the development process. |
Однако если иммиграция высококвалифицированных кадров широко поощряется, то есть вероятность того, что значительная доля таких работников будет прибывать из стран, которые вряд ли могут безболезненно перенести утрату их вклада в процесс развития. |
The proportion of people living in extreme poverty continues to grow in Africa, with nearly 50 per cent of its population living on less than a dollar per day. |
Доля людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает расти в Африке, где доходы приблизительно 50 процентов населения не составляют одного доллара в день. |
Ms. Kangeldieva said that a certain proportion of the population was very familiar with the law on social and legal protection from violence in the family, since it had been adopted on the basis of a popular initiative. |
Г-жа Кангельдиева говорит, что определенная доля населения достаточно хорошо знакома с Законом о социально-правовой защите от насилия в семье, поскольку он был принят по народной инициативе. |
A peak was reached during this period, in 2005 (2005: 2,951 Olim) but a significant proportion (between 20 and 30%) eventually came back to France. |
Пик был достигнут за этот период, в 2005 году (2005: 2,951 Олим), но значительная доля (от 20 до 30 %) в конечном итоге вернулась во Францию. |
Roughly 10% of Bangalore's population lives in slums.-a relatively low proportion when compared to other cities in the developing world such as Mumbai (50%) and Nairobi (60%). |
Около 10 % населения проживает в трущобах (относительно низкая доля в сравнении в другими крупными городами развивающегося мира, такими как Мумбаи (50 %) и Найроби (60 %)). |
The proportion of Syrian refugee girls living in Jordan who were married increased from 13% in 2011 to 32% in 2014. |
Так, среди сирийских девушек-беженок, живущих в Иордании, доля замужних увеличилась с 13 % в 2011 году до 32 % в 2014 году. |
Originates from the novel by Maria Semenova Wolfhound, where a high proportion of the historical element (description of the life, customs and surroundings). |
Берёт своё начало от романа Марии Семёновой «Волкодав», где велика доля исторического элемента (описание быта, нравов и антуража). |
Depending on a specific drug's affinity for plasma protein, a proportion of the drug may become bound to plasma proteins, with the remainder being unbound. |
В зависимости от сродства конкретного препарата к белкам плазмы, доля лекарства может перейти в связанную с белками плазмы форму, а оставшаяся часть останется несвязанной. |
Therefore, according to the law of large numbers, the proportion of heads in a "large" number of coin flips "should be" roughly 1/2. |
Поэтому, согласно закону больших чисел, доля «орлов» при большом количестве испытаний «должна быть» примерно 1/ 2 {\displaystyle 1/2}. |
The proportion of people associated with agriculture, forestry and fishing declined while the percentage affiliated with industries increased. |
Со времени получения независимости доля сельского и лесного хозяйства, а также рыболовства уменьшалась, а доля промышленности и сектора услуг возрастала. |