As the proportion of recent immigrants who have settled in these cities has declined, an increasing share of newcomers choose to live in census metropolitan areas other than the three largest. |
Поскольку доля недавних иммигрантов, поселившихся в этих городах, снизилась, все больше вновь прибывших выбирают для проживания другие города, кроме трех мегаполисов, в которых проводилась перепись. |
The proportion of pupils starting grade 1 and reaching the last grade of primary education is considered an indicator of the universality of primary education. |
Доля детей, поступающих на учебу в первый класс и заканчивающих полную программу начальной школы, рассматривается как один из показателей всеобщего характера начального образования. |
Despite earlier progress, the number of hungry has been rising since 1995 and the proportion of hungry people in the global population has been rising since 2004-2006. |
Несмотря на ранее достигнутый прогресс, абсолютное число голодных в мире возрастает с 1995 года, а относительная доля голодающих в общей численности населения растет с 2004 - 2006 годов. |
Furthermore, the Board was concerned with the proportion of qualified nationally executed audit reports and the audit reports with no audit opinion. |
Более того, Комиссия обеспокоена тем, что высокая доля докладов о ревизии национального исполнения проектов выпускается с оговорками и что некоторые доклады о ревизии не сопровождаются никакими ревизорскими заключениями. |
When the age group is pushed to 15 - 17, the proportion rises to 97 per cent. |
В возрастной группе от 15 до 17 лет доля таких детей возрастает до 97%. |
The proportion with financial services within 5 km is 77% in urban areas and only 17% in the rural areas (2004 survey). |
Доля финансовых служб, находящихся в радиусе 5 км, составляет 77% в городских и только 17% в сельских районах (обзор 2004 года). |
While most of the reserves/resources consist of conventional gas, an increasing proportion constitutes unconventional gas, including shale gas, coal bed methane and tight gas. |
Хотя большую часть таких резервов/ресурсов составляют традиционные виды газа, постоянно растет доля нетрадиционных видов газа, включая сланцевый газ, метан угольных пластов и газ в плотных породах. |
Although the secretariat's work relating to the Kyoto Protocol has increased recently, a significant proportion of the required resources will be covered from fee-based income and voluntary contributions. |
Хотя за последнее время объем работы секретариата, связанной с Киотским протоколом, увеличился, значительная доля необходимых ресурсов будет покрываться за счет поступлений в виде сборов и добровольных взносов. |
More than one in five households are headed by women, with the proportion of female-headed household much higher in urban than in rural areas. |
Женщины возглавляют хозяйства несколько чаще, чем в одном случае из пяти, причем в городах доля возглавляемых ими домохозяйств гораздо выше, чем в сельских районах. |
Compared to 1999/2000, proportion of poor people has declined by 12 per cent which indicate a substantial decline in poverty during the five-year period ending in 2004/05. |
По сравнению с 1999/2000 годом доля бедного населения уменьшилась на 12%, что свидетельствует об ощутимом снижении масштабов нищеты за пятилетний период до 2004/2005 года. |
(b) As measures of Millennium Development Goal 5 (improve maternal health): Maternal mortality ratio; and proportion of births attended by skilled health personnel. |
Ь) показателями цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (улучшение охраны материнства) являются: коэффициент материнской смертности; и доля родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом. |
The proportion of countries that have mechanisms in place or being developed to monitor and reduce gender-based violence shows only a slight increase from 86 per cent in 2007 to 87 per cent in 2008. |
В 2008 году по сравнению с 2007 годом доля стран, в которых имеются или разрабатываются механизмы по отслеживанию и сокращению бытового насилия, увеличилась весьма незначительно с 86 до 87 процентов. |
However, in the last few years, the proportion of co-financing income of total resources has remained stable, at about 30 to 35 per cent until 2007. |
При этом в течение последних нескольких лет доля поступлений по линии совместного финансирования в общем объеме ресурсов оставалась неизменной и до 2007 года составляла около 30 - 35 процентов. |
The proportion of one year old children immunized against measles has reached 97 percent and therefore will reach the target well before the year 2015. |
Доля детей в возрасте одного года, прошедших вакцинацию против кори, достигла 97 процентов и, следовательно, целевой показатель будет достигнут задолго до 2015 года. |
The proportion of births attended to by skilled health personnel has reached 97.6 per cent according to Demographic and Health Survey of 2006/07, and almost uniformly so across all sectors. |
В соответствии с демографическим и медико-санитарным обследованием 2006/2007 года, доля родов с участием квалифицированных медицинских работников достигла 97,6 процента и была практически одинаковой по всем секторам. |
These are predominantly the conflict induced IDPs, with the largest proportion of them becoming internally displaced due to military operations in Northern Sri Lanka which eventually led to the defeat of the LTTE in May 2009. |
К таким перемещенным лицам относятся в основном пострадавшие от конфликтов, при этом наибольшая их доля была перемещена внутри страны в результате военных действий в северной части Шри-Ланки, которые в конечном счете закончились поражением ТОТИ в мае 2009 года. |
In the more developed regions, 21 per cent of the population is already aged 60 years or over and that proportion is projected to reach 33 per cent in 2050. |
В более развитых регионах 21 процент населения уже составляют люди в возрасте 60 лет и старше, а в 2050 году их доля, согласно прогнозам, достигнет 33 процентов. |
The report acknowledges women's limited employment opportunities in spite of their academic qualifications and that in all spheres of employment, the proportion of men is higher among managers. |
В докладе признаются ограниченные возможности женщин в области трудоустройства, несмотря на их образовательный уровень, и тот факт, что во всех сферах занятости доля мужчин на руководящих должностях выше, чем у женщин. |
In his opinion, the fact that the proportion of foreign judges in the jurisdictions of the two emirates of Abu Dhabi and Dubai was almost 70 per cent should be considered a factor for openness, intellectual enrichment and even independence. |
Напротив, то, что доля судей из числа иностранцев составляет почти 70% в судебных округах Абу-Даби и Дубае, должен быть, по его мнению, фактором открытости, интеллектуального обогащения и, следовательно, независимости. |
To date the Ombudsman had satisfactorily disposed of 35.7 per cent of complaints; in 2008, the proportion had been 43.3 per cent. |
На настоящее время омбудсменом удовлетворительно рассмотрены 35,7 процента жалоб; в 2008 году эта доля составляла 43,3 процента. |
The proportion of people infected with HIV/AIDS had dropped from 17 per cent in 2005 to 3.3 per cent in 2008, demonstrating the effectiveness of the authorities' preventive work. |
Применительно к ВИЧ/СПИДу г-н Джаснабай указывает, что доля инфицированных лиц составила 3,3% в 2008 году против 17% в 2005 году, что свидетельствует о том, что меры предупреждения, принятые государственными властями, оказались эффективными. |
On environmental sustainability, the proportion of the land area covered by forests has decreased since the millennium, yet the country is on track with other environmental indicators. |
Что касается обеспечения экологической устойчивости, то доля земельных массивов, покрытых лесами, с начала тысячелетия сократилась, но страна улучшает другие экологические показатели. |
Despite these improvements, the proportion of people living in extreme poverty in rural areas is 1.17 times greater than in urban areas. |
Несмотря на очевидное улучшение ситуации, доля населения, живущего в условиях крайней бедности, в сельских районах в 1,17 раза выше, чем в городах. |
Female life expectancy at birth has increased by nearly 20 years since the early 1950s and because they live longer than men, women represent a growing proportion of all older people. |
С начала 1950х годов ожидаемая продолжительность жизни женщин при живорождении увеличилась почти на 20 лет, и, поскольку женщины живут дольше мужчин, их доля в общей численности пожилого населения возрастает. |
He enquired why some 10 per cent of children born in the State party were not registered, and whether that percentage included a high proportion of children born to vulnerable groups such as refugees or IDPs. |
Он хотел бы выяснить, почему почти десять процентов детей, родившихся в государстве-участнике, остаются незарегистрированными и высока ли среди этих детей доля тех, чьи родители принадлежат к уязвимым группам, таким как беженцы или ВПЛ. |