| This is partly because the proportion of single parents living on a minimum income for extended periods of time is above the national average. | Это отчасти объясняется тем, что доля одиноких родителей, живущих на минимальный доход в течение продолжительного периода времени, выше национального среднего показателя. |
| The proportion of heavy smokers has declined among both men and women over the past few years. | Доля активных курильщиков за последние несколько лет снизилась как среди мужчин, так и среди женщин. |
| According to the report, the proportion of people living in absolute poverty in those countries varied between 12 per cent and 19 per cent. | В докладе говорится, что доля населения, живущего в этих странах в условиях абсолютной нищеты, колеблется между 12 и 19 процентами. |
| Among the younger population, the proportion of literate women was almost equal to that of men. | Среди более молодых слоев населения доля грамотных женщин почти равняется доли грамотных мужчин. |
| A high proportion of programme expenditure is for supplies, including some recurrent costs, and spare parts for water treatment stations and salt production factories. | Значительная доля расходов по программам связана с предметами снабжения, в том числе некоторые периодические расходы, и запасными частями для водоочистных сооружений и заводов по производству соли. |
| The high proportion of medium- and high-technology products traded in East Asia reflects the high level of industrial integration within the region. | Большая доля средне- и высокотехнологичных изделий в торговом обороте стран Восточной Азии отражает высокий уровень промышленной интеграции стран этого региона. |
| By 2030 the proportion of Africa's urbanized population is expected to reach 54%, as compared to today's figure of 38%. | Ожидается, что к 2030 году доля городского населения в странах Африки составит 54 процента по сравнению с нынешним показателем 38 процентов. |
| As shown in Figure H below, the proportion of UNHCR's budgets allocated to implementing partners has been declining steadily. | Как показано на диаграмме Н ниже, доля бюджетных ассигнований УВКБ, выделяемых для партнеров-исполнителей, постоянно сокращается. |
| UNFPA ranks next with a slightly smaller proportion, although above 30 per cent for all but one of the years. | Затем идет ЮНФПА, доля которого чуть меньше, хотя она и составляла более 30 процентов во все годы, за исключением одного. |
| A significant proportion of tsunami-affected people have returned to work, although it is unlikely that their income has reached pre-tsunami levels. | Значительная доля пострадавших от цунами людей вернулась к работе, хотя и маловероятно, что их доход достиг уровня, существовавшего до цунами. |
| A greater proportion of girls than boys attended school, and more girls went on to higher education. | Доля девочек, посещающих школы, превышает долю мальчиков, и большее количество девочек поступает в высшие учебные заведения. |
| Between 1992 and 2002, the proportion of female electoral candidates had increased from 7 to 14 per cent. | В период с 1992 по 2002 год доля женщин, выдвигавших свои кандидатуры на выборах, возросла с 7 до 14%. |
| That proportion is now close to 95 per cent, as compared with 45 per cent in 1973. | Сейчас доля охваченного населения приближается к 95% по сравнению с 45% в 1973 году. |
| Notably, the proportion of female students qualified in the entrance exam into the Institute for International Relations has been on the rise. | Заметно увеличилась доля женщин, сдавших вступительный экзамен в Институт международных отношений. |
| In developing countries, however, the rural population is relatively more important and agriculture accounts for a far higher proportion of the labour force. | Вместе с тем в развивающихся странах численность сельского населения относительно более значительна, и на сельское хозяйство приходится гораздо более высокая доля общего контингента рабочей силы. |
| In 1990, it was estimated that the proportion of all babies born with LBW was 17 per cent. | В 1990 году, согласно оценкам, доля всех новорожденных с ПВР составляла 17 процентов. |
| Aid for basic education has increased only slightly as a proportion of all aid to developing countries. | Доля помощи на нужды базового образования в общем объеме помощи развивающимся странам увеличилась лишь незначительно. |
| It should not be unrealistic to ask for net enrolment, namely, what proportion of each age group of children are enrolled in school. | Есть все основания для того, чтобы просить о представлении данных о «чистом» наборе в школы, т.е. о том, какая доля детей каждой возрастной группы обучается в школе. |
| Although the proportion of ODA committed to HIV/AIDS grew during this time, this growth was largely offset by the overall decline in aid. | Хотя доля ОПР, выделяемая на борьбу с ВИЧ/СПИДом, за этот период времени возросла, это увеличение в значительной мере было сведено на нет общим сокращением помощи. |
| The proportion of their exports to Europe has increased while the importance of Europe as a destination has decreased for all others. | Доля их экспорта в Европу увеличилась, в то время как значение Европы в качестве пункта назначения для всех остальных снизилось. |
| What was the proportion of those convicted, bearing in mind that even a single conviction had an important exemplary effect. | Какова доля осужденных лиц, учитывая, что даже единичный случай вынесения обвинительного приговора служит важным уроком для других. |
| There are 16.7 diabetics per 1000 inhabitants, and a considerable proportion of them are insulin-dependent; their lives depend on the supply of the drug. | На каждую тысячу жителей приходится 16,7 диабетика, причем значительная доля из них являются инсулинозависимыми; их жизнь зависит от наличия или отсутствия лекарства. |
| In Denmark, the proportion of female entrepreneurs starting a new business is about 33%, which is lower than is typical for developed societies. | В Дании доля женщин-предпринимателей, начинающих новое дело, составляет порядка 33 процентов, что ниже соответствующего показателя, характерного для развитых стран. |
| During the past two years, the proportion of female heads of household out of all those granted credits for land ownership reached 11 per cent. | В последние годы доля женщин «глав семей», которые участвовали в процессе получения кредитов на землю, составила 11 процентов от общей численности бенефициаров. |
| This means that within the populations of villages that have a number of disadvantages anyway, there are a very high proportion of elderly women. | Это означает, что среди населения в сельской местности, которое и так по целому ряду параметров находится в неблагополучном положении, весьма высока доля пожилых женщин. |