This is partly because the proportion of single parents living on a minimum income for extended periods of time is above the national average. |
Это отчасти объясняется тем, что доля одиноких родителей, живущих на минимальный доход в течение продолжительного периода времени, выше национального среднего показателя. |
The proportion of heavy smokers has declined among both men and women over the past few years. |
Доля активных курильщиков за последние несколько лет снизилась как среди мужчин, так и среди женщин. |
According to the report, the proportion of people living in absolute poverty in those countries varied between 12 per cent and 19 per cent. |
В докладе говорится, что доля населения, живущего в этих странах в условиях абсолютной нищеты, колеблется между 12 и 19 процентами. |
Among the younger population, the proportion of literate women was almost equal to that of men. |
Среди более молодых слоев населения доля грамотных женщин почти равняется доли грамотных мужчин. |
A high proportion of programme expenditure is for supplies, including some recurrent costs, and spare parts for water treatment stations and salt production factories. |
Значительная доля расходов по программам связана с предметами снабжения, в том числе некоторые периодические расходы, и запасными частями для водоочистных сооружений и заводов по производству соли. |
The high proportion of medium- and high-technology products traded in East Asia reflects the high level of industrial integration within the region. |
Большая доля средне- и высокотехнологичных изделий в торговом обороте стран Восточной Азии отражает высокий уровень промышленной интеграции стран этого региона. |
By 2030 the proportion of Africa's urbanized population is expected to reach 54%, as compared to today's figure of 38%. |
Ожидается, что к 2030 году доля городского населения в странах Африки составит 54 процента по сравнению с нынешним показателем 38 процентов. |
As shown in Figure H below, the proportion of UNHCR's budgets allocated to implementing partners has been declining steadily. |
Как показано на диаграмме Н ниже, доля бюджетных ассигнований УВКБ, выделяемых для партнеров-исполнителей, постоянно сокращается. |
UNFPA ranks next with a slightly smaller proportion, although above 30 per cent for all but one of the years. |
Затем идет ЮНФПА, доля которого чуть меньше, хотя она и составляла более 30 процентов во все годы, за исключением одного. |
A significant proportion of tsunami-affected people have returned to work, although it is unlikely that their income has reached pre-tsunami levels. |
Значительная доля пострадавших от цунами людей вернулась к работе, хотя и маловероятно, что их доход достиг уровня, существовавшего до цунами. |
A greater proportion of girls than boys attended school, and more girls went on to higher education. |
Доля девочек, посещающих школы, превышает долю мальчиков, и большее количество девочек поступает в высшие учебные заведения. |
Between 1992 and 2002, the proportion of female electoral candidates had increased from 7 to 14 per cent. |
В период с 1992 по 2002 год доля женщин, выдвигавших свои кандидатуры на выборах, возросла с 7 до 14%. |
That proportion is now close to 95 per cent, as compared with 45 per cent in 1973. |
Сейчас доля охваченного населения приближается к 95% по сравнению с 45% в 1973 году. |
Notably, the proportion of female students qualified in the entrance exam into the Institute for International Relations has been on the rise. |
Заметно увеличилась доля женщин, сдавших вступительный экзамен в Институт международных отношений. |
In developing countries, however, the rural population is relatively more important and agriculture accounts for a far higher proportion of the labour force. |
Вместе с тем в развивающихся странах численность сельского населения относительно более значительна, и на сельское хозяйство приходится гораздо более высокая доля общего контингента рабочей силы. |
In 1990, it was estimated that the proportion of all babies born with LBW was 17 per cent. |
В 1990 году, согласно оценкам, доля всех новорожденных с ПВР составляла 17 процентов. |
Aid for basic education has increased only slightly as a proportion of all aid to developing countries. |
Доля помощи на нужды базового образования в общем объеме помощи развивающимся странам увеличилась лишь незначительно. |
It should not be unrealistic to ask for net enrolment, namely, what proportion of each age group of children are enrolled in school. |
Есть все основания для того, чтобы просить о представлении данных о «чистом» наборе в школы, т.е. о том, какая доля детей каждой возрастной группы обучается в школе. |
Although the proportion of ODA committed to HIV/AIDS grew during this time, this growth was largely offset by the overall decline in aid. |
Хотя доля ОПР, выделяемая на борьбу с ВИЧ/СПИДом, за этот период времени возросла, это увеличение в значительной мере было сведено на нет общим сокращением помощи. |
The proportion of their exports to Europe has increased while the importance of Europe as a destination has decreased for all others. |
Доля их экспорта в Европу увеличилась, в то время как значение Европы в качестве пункта назначения для всех остальных снизилось. |
What was the proportion of those convicted, bearing in mind that even a single conviction had an important exemplary effect. |
Какова доля осужденных лиц, учитывая, что даже единичный случай вынесения обвинительного приговора служит важным уроком для других. |
There are 16.7 diabetics per 1000 inhabitants, and a considerable proportion of them are insulin-dependent; their lives depend on the supply of the drug. |
На каждую тысячу жителей приходится 16,7 диабетика, причем значительная доля из них являются инсулинозависимыми; их жизнь зависит от наличия или отсутствия лекарства. |
In Denmark, the proportion of female entrepreneurs starting a new business is about 33%, which is lower than is typical for developed societies. |
В Дании доля женщин-предпринимателей, начинающих новое дело, составляет порядка 33 процентов, что ниже соответствующего показателя, характерного для развитых стран. |
During the past two years, the proportion of female heads of household out of all those granted credits for land ownership reached 11 per cent. |
В последние годы доля женщин «глав семей», которые участвовали в процессе получения кредитов на землю, составила 11 процентов от общей численности бенефициаров. |
This means that within the populations of villages that have a number of disadvantages anyway, there are a very high proportion of elderly women. |
Это означает, что среди населения в сельской местности, которое и так по целому ряду параметров находится в неблагополучном положении, весьма высока доля пожилых женщин. |