The Advisory Committee notes that, compared with total resources, the proportion of funds proposed to be allocated to the biennial support budget would be reduced from 11.9 per cent in 2008-2009 to 11.5 per cent in 2010-2011. |
Консультативный комитет отмечает, что в сравнении с общим объемом ресурсов доля испрашиваемых ассигнований по бюджету вспомогательных расходов на двухгодичный период будет сокращена с 11,9 процента в 2008-2009 годах до 11,5 процента в 2010-2011 годах. |
Even during the economic slowdown of the 1990s women did not withdraw from the labour market, although the proportion of working women is always distinctly smaller than men's. |
Несмотря на период экономических трудностей в 90-х годах, женщины не ушли с рынка труда, хотя доля работающих среди женщин по-прежнему значительно ниже, чем среди мужчин. |
She wondered what proportion of loans were for women, and especially rural women, and whether former discriminatory practices remained in place, such as banks requiring a husband's signature on loan application forms. |
Она интересуется, какая доля кредитов предоставляется женщинам, особенно женщинам в сельских районах, и сохраняется ли прежняя дискриминационная практика, когда банки, например, требуют подписи мужа на заявлении о предоставлении кредита. |
The elderly population (the population aged 65 and above) comprised 22.01 million, and the aging rate (the proportion of elderly population to total population) stood at 17.3%. |
Пожилое население (в возрасте 65 лет и старше) насчитывало 22,01 млн. человек, и коэффициент старения (доля пожилого населения в общей численности населения) составил 17,3 процента. |
In fact, the proportion of countries that have incorporated reproductive rights into their official reporting to the CEDAW Committee has increased from 78 per cent in 2007 to 88 per cent in 2008. |
Доля стран, включавших вопрос о репродуктивных правах в свои официальные доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, увеличилась с 78 процентов в 2007 году до 88 процентов в 2008 году. |
The Second World Assembly in Madrid, in its deliberations and outcome documents paid particular attention to the challenges of ageing in developing countries where the proportion of persons 60 years of age and over is expected to rise to 19 per cent by 2050. |
В ходе прений, имевших место на второй Всемирной ассамблее в Мадриде, и в принятых ею итоговых документах особое внимание было уделено проблемам старения в развивающихся странах, где, по прогнозам, к 2050 году доля лиц в возрасте 60 лет и старше достигнет 19 процентов. |
The proportion of the population aged over 65 years is growing; over the last 20 years it increased by 110,000, almost one fifth of the total number in this group. |
Доля населения в возрасте старше 65 лет увеличивается; за последние 20 лет она возросла на 110000 человек, почти на одну пятую от общей численности этой группы. |
On the other hand, the proportion of children between 0 and 14 years old diminished from 24.9 per cent in 1970 to 16.1 per cent in 1997. |
С другой стороны, доля детей в возрасте до 14 лет уменьшилась с 24,9% в 1970 году до 16,1% в 1997 году. |
The number of large families receiving the material assistance in question remained more or less constant during the period, and thus the proportion of expenditure on these cash benefits was the same in 1997 as in 1994. |
Количество многодетных семей, которые получают соответствующую материальную помощь, на протяжении 1993-1997 годов оставалось более-менее постоянным, поэтому доля средств, которые были выделены на данные денежные выплаты в 1997 году, осталась на уровне 1994 года. |
Moreover, it was one of the countries with the highest stable rural population rates in Latin America, with a high proportion of indigenous people and a significant share of national income deriving from agriculture. |
Кроме того, в этой стране существует самая высокая стабильная доля сельского населения в Латинской Америке при высокой численности коренного населения, и значительная часть национального дохода обеспечивается сельским хозяйством. |
For example, in countries such as Niger and Bangladesh, the agricultural sector constitutes 38 per cent and 37 per cent of GDP, with an even greater proportion of the population depending on agriculture or related activities. |
Например, в таких странах, как Нигер и Бангладеш, на сельскохозяйственный сектор приходится 38% и 37% ВВП, а доля населения, которая зависит от сельского хозяйства и смежных видов деятельности, и того больше. |
Of the total transport performance in 1999 almost 65% fell on public road freight transport and transport on own account, and this proportion increased already to 79% in 2000. |
В 1999 году почти 65% от общего объема перевозок приходилось на грузовой автомобильный транспорт и перевозки за собственный счет, а в 2000 году их доля возросла до 79%. |
According to the basic parameters for sustainable development, the results achieved at all levels had exceeded expectations: the proportion of the population living below the poverty line had fallen from 7.6 per cent in 1990 to 4.2 per cent in 2000. |
С учетом всех этих планов и согласно основным параметрам устойчивого развития уставленные показатели были перевыполнены: доля населения, живущего за чертой нищеты, уменьшилась с 7,6 процента в 1990 году до 4,2 процента в 2000 году. |
The proportion represented by remuneration, including hidden earnings, was almost 65.6 per cent, the income from entrepreneurial activity 12.6 per cent, and that from social transfers 13.4 per cent. |
Доля оплаты труда, включая скрытую заработную плату, составила около 65,6%, доходы от предпринимательской деятельности - 12,6%, социальных трансфертов - 13,4%. |
With regard to enrolment in higher education, the proportion within the 19 to 24 years age cohort of the population has remained stable at approximately 9.5 per cent over the past five years. |
Что касается количества учащихся в высших учебных заведениях, то в данном случае речь идет о контингенте в возрасте 19-24 лет, доля которого на протяжении последних пяти лет стабильно оставалась на уровне примерно 9,5%. |
In the rural areas the proportion of households with water closets linked to sewers decreased to 6.0 percent of all households in 2000 from 7.2 percent in 1999. |
В сельских районах доля домохозяйств, оборудованных туалетами, подключенными к водопроводу и канализационной системе, сократилась до 6 процентов от общего числа домохозяйств в 2000 году по сравнению с 7,2 процента в 1999 году. |
The proportion of adolescents already on the pathway to family formation rises rapidly with age, from less than 3 percent at age 15 to 50 percent at age 19. |
С возрастом доля подростков, уже намеревающихся создать семью, стремительно увеличивается, с менее чем З процентов в возрасте 15 лет до 50 процентов в возрасте 19 лет40. |
The proportion of agricultural enterprises in the state sector of the agrarian economy is 9 per cent, with the remainder accounted for by enterprises rooted in private ownership of land and property. |
Доля сельскохозяйственных предприятий в государственном секторе аграрной экономики составила около 9%, остальная часть приходится на предприятия, основанные на частной собственности на землю и имущество. |
The average proportion of children under age 15 in the heavily affected countries is significantly higher than that of the less developed regions as a whole, while the proportions of adults and older persons are lower. |
Средняя доля детей в возрасте до 15 лет в глубоко пораженных странах значительно выше, чем доля в наименее развитых регионах в целом, а доля взрослого населения и людей более старшего возраста ниже. |
For example, the proportion of older persons was 8 per cent in 1950 and 10 per cent in 2005 and is projected to reach about 21 per cent by mid-century. |
Например, доля пожилых людей в 1950 году составляла 8 процентов, в 2005 году - 10 процентов, а к середине столетия достигнет, по прогнозам, около 21 процентов. |
On the question of tobacco consumption, the proportion of young women who smoked regularly was rising, but the overall smoking rate among women was still relatively low by international standards. |
Что касается вопроса о потреблении табачных изделий, доля курящих женщин регулярно растет, но общая доля курящих женщин остается относительно низкой по международным стандартам. |
The proportion of foreign nationals who acquire the nationality of their country of residence is generally higher in the European Union as a whole and in most of its member countries than in Switzerland. |
Доля иностранцев, получивших гражданство в стране постоянного проживания, выше по Европейскому союзу в целом и в большинстве стран -членов Европейского союза, чем в Швейцарии. |
The proportion of new immigrants in the labour force rose from 12 per cent in 1996 to 17 per cent in 1999. |
Их доля в численности рабочей силы увеличилась с 12% в 1996 году до 17% в 1999 году. |
The number of people whose housing expenses in relation to income exceed their ability to pay cannot be stated, as the proportion of housing expenses to household income which should not be exceeded is not set in the CR. |
Число лиц, расходы которых на жилье по отношению к доходам превышают их платежеспособность, невозможно определить, поскольку в Чешской Республике не установлена доля жилищных расходов от дохода хозяйства, которая не может быть превышена. |
The proportion of income spent on housing in households where the supporting member was born outside Canada is much higher than for households supported by a person born in Canada. |
Доля дохода, расходуемая на аренду жилья в семьях, кормилец которой родился за пределами Канады, гораздо выше, чем в семьях, кормильцем которой является уроженец Канады. |