Примеры в контексте "Proportion - Доля"

Примеры: Proportion - Доля
As of 2017, the organization lists the top application security threats as: The proportion of mobile devices providing open platform functionality is expected to continue to increase in future. Основные угрозы безопасности приложений по состоянию на 2017 год: Ожидается, что в будущем доля мобильных устройств, предоставляющих функциональные возможности открытой платформы, будет продолжать расти.
The proportion of French-Basque bilingual speakers fell from 26.4% in 1996 to 22.5% in 2006. Доля двуязычных «франко-басков» снизилась с 26,4 % в 1996 году до 22,5 % в 2006 году.
A good proportion of her diary entries from the time she gave birth to her daughter until several years later describe the oncoming depression that she was to face. Добрая доля записей в её дневниках с момента рождения дочери и несколько лет спустя описывают надвигающуюся депрессию, с которой она столкнулась позже.
In the meantime, the proportion of whites in the community has declined somewhat as well, to 37 percent in 2006. В то же время, доля белых в обществе несколько снизился, так же, на 37 процентов в 2006 году.
Nevertheless, in addition to very high rates of early school leaving, the Australian study also found that a higher proportion of study participants completed undergraduate or postgraduate degrees compared to the general Australian population. Тем не менее, в дополнение к очень высоким показателям раннего ухода из школы, австралийское исследование также показало, что доля участников исследования, получивших степень бакалавра или закончивших аспирантуру, выше по сравнению с австралийским населением в целом.
One should note that the proportion of this massive amount of information that represents authentic records with medium-term or long-term value to the organization is indeed relatively small (roughly estimated at 5 per cent of the total messages exchanged). Стоит отметить, что доля подлинных документов, представляющих ценность для организации в среднесрочной и долгосрочной перспективе, в общем значительном потоке информации действительно мала (согласно оценкам, составляет примерно 5% от общего количества переданных сообщений).
In low- and middle-income nations, these settlements often house one third to one half of the city's population (and usually a higher proportion of its workforce). В странах с низким и средним уровнем доходов в этих поселениях зачастую проживает от одной трети до половины населения городов (и, как правило, более высокая доля рабочей силы).
Moreover, the proportion of Kuwaiti children vaccinated against measles had increased from 66 per cent in 1990 to 97.4 per cent in 2012. Кроме того, доля кувейтских детей, которым были сделаны прививки от кори, возросла с 66 процентов в 1990 году до 97,4 процента в 2012 году.
Obviously, a country whose currency represents a significant proportion of world reserves can gain international power from that position, thanks to easier terms for economic adjustment and the ability to influence other countries. Безусловно, страна, в чьей валюте хранится значительная доля резервов, может получить международную власть от такого положения благодаря более простым условиям проведения изменений в экономике и благодаря возможности влияния на другие страны.
By contrast, in the US, a much larger proportion of investment is financed by issuing bonds, which can have a longer maturity than bank loans. С другой стороны, в США, гораздо большая доля инвестиций финансируется за счет выпуска облигаций, которые могут иметь более длительный срок погашения, чем банковские кредиты.
In fact, one in six cancer cases worldwide is caused by a known infectious agent, with the proportion rising to one-third in some countries in Sub-Saharan Africa. На самом деле один из шести случаев рака во всем мире обусловлен известными инфекционными агентами, причем эта доля вырастает до одной трети в некоторых странах к югу от Сахары.
More than 50% of Chinese live in urban areas today, up from 25% in 1990, and the proportion is expected to reach 70% by 2035. Более 50% китайцев на сегодняшний день живут в городских районах, в сравнении с 25% в 1990 году, и эта доля, согласно прогнозам, к 2035 году достигнет 70%.
So no surprises then that the proportion that actually used clean needles every time they injected in the last week is just about one in 10, and the other nine in 10 are sharing. Неудивительно, что доля тех, кто использовал чистый шприц каждый раз, когда кололся за последнюю неделю - всего лишь около 10%, то есть девять из десяти пользуются общими шприцами.
The results of searching for randomly chosen keywords were presented and show that the proportion of appropriate images when searching using the labels generated by the game is extremely high. По результатам поиска случайно выбранных ключевых слов, доля соответствующих изображений при поиске с помощью названий, полученных игрой, чрезвычайно высока.
The lion's share of the technologies, know-how, and a substantial proportion of the investment, needs to come from Europe and the USA. Львиная доля технологий, ноу-хау и значительная доля инвестиций должны прийти из Европы и США».
The total amount of revenue available to pay for all public goods is subject to political choice, as is the proportion of that which is allocated to social services. Общий объем средств, собираемых для финансирования всех государственных расходов, равно как и их доля, выделяемая на социальные услуги, зависят от политического выбора.
Between 1990 and 2001, in the 23 countries having sufficient data, the proportion of people living on less than $1 per day fell from 31 to 20 per cent. В период 1990-2001 годов в 23 странах, по которым имеются достаточные данные, доля населения, живущего менее чем на 1 долл. США в день, сократилась с 31 до 20 процентов.
When you consider that the proportion of scientists in the population has skyrocketed, there are now seven million scientists. Если учесть то, что доля учёных в популяции резко возросла, то сейчас мы имеем семь миллионов учёных.
With the dependency ratio - the proportion of children and pensioners relative to working-age men and women - set to rise rapidly in the coming years, economic growth will remain subdued, while health-care and pension costs will increasingly strain government budgets. Доля неработающего населения - процент детей и пенсионеров по отношению к мужчинам и женщинам трудоспособного возраста - в ближайшие годы стремительно вырастет, экономический рост останется вялым, а расходы на здравоохранение и пенсии будут оказывать все большее давление на государственный бюджет.
The ratio of public expenditure to GDP and the share of social spending in total public spending increases in proportion with rising per capita income. Величина соотношения объемов государственных расходов и ВВП и доля социальных расходов в общих государственных расходах увеличиваются пропорционально повышению подушевого дохода.
In a number of cases, the Committee has found what appears to be a high proportion of support staff in relation to Professional staff, especially in view of the technological innovations that have been and are being introduced. В ряде случаев Комитет обнаружил, что доля вспомогательного персонала довольна высока по отношению к численности сотрудников категории специалистов, особенно учитывая технологические новшества, которые уже внедрены и продолжают внедряться.
In this connection, the Committee recalls that in 1991 it was informed that the implementation of IMIS would lead to a more exact identification of the extrabudgetary accounts which should bear a fair proportion of the costs of the after-service health insurance programme. В этой связи Комитет напоминает, что в 1991 году он был проинформирован о том, что внедрение ИМИС позволит более точно определять внебюджетные источники, на которые должна приходиться справедливая доля расходов по программе медицинского страхования после завершения службы.
In translation, a higher proportion of work is carried out on a self-revision basis by senior translators and revisers, which has increased output per staff member. В службе письменного перевода более значительная доля работы выполняется старшими переводчиками и переводчиками на основе саморедакции, что повысило выработку из расчета на одного сотрудника.
Special mention was made of the 1991 Constitution, which recognized very extensive rights for women, and of the good representation of women in economic life, although their proportion in public representative institutions was still low. Особо была упомянута конституция 1991 года, предоставившая женщинам весьма широкие права, а также надлежащая представленность женщин в экономической жизни, хотя их доля в представительных органах государственной власти по-прежнему невелика.
A substantial proportion of these funds is used for teaching the mother tongues of such minorities, mainly at the compulsory primary and lower secondary levels of the school system. Значительная доля этих средств используется для обучения представителей таких меньшинств родному языку, главным образом в обязательной начальной школе и средней школе первой ступени.