The number of countries with negative per capita growth had doubled, while the proportion of the population living in countries so affected had increased sevenfold. |
Число стран с отрицательным ростом народонаселения удвоилось, а доля населения, проживающего в затронутых этим кризисом странах, увеличилась в семь раз. |
In Brazil - as a result of macroeconomic stability over the last few years - a significantly greater proportion of our population has shared in the benefits of development. |
В результате стабильности в макроэкономической области, сохраняющейся в Бразилии на протяжении последних нескольких лет, существенно возросла доля населения, имеющего доступ к благам развития. |
In the years following 2000 but before the financial crisis hit, the proportion of SWF equity investments allocated to foreign markets had been increasing, reaching a peak of 90% during the second quarter of 2008. |
В годы, следующие за 2000 г., но до того, как начался финансовый кризис, доля долевых вложений ГИФов в акции, размещенные на зарубежных рынках, увеличивалась, достигнув пика в 90% во втором квартале 2008 года. |
The proportion of these reports which were mandated has also increased each year, from exactly 50 per cent in 1995 to over 60 per cent in 1997 and 1998. |
Из года в год также растет доля тех докладов, которые готовятся по указанию директивных органов, - с 50 процентов в 1995 году до более чем 60 процентов в 1997 и 1998 годах. |
Instead, the proportion of ferrous metallurgy, which accounts for almost 40 per cent of electricity and gas consumed by industry, has increased by 150 per cent. |
В то же время доля черной металлургии, на которую приходится почти 40 процентов электроэнергии и газа, потребляемых промышленностью, увеличилась в 2,5 раза. |
The food and nutritional situation is a major problem, reflected among other things in a high level of infant mortality, since a very high proportion of children are suffering from malnutrition. |
Серьезную проблему представляет собой положение в области снабжения продовольствием и обеспечения питания, отражением чего являются, среди прочего, высокий уровень младенческой смертности, а также значительная доля детей, страдающих от недоедания. |
The proportion of programmed expenditure allocated to sectoral activities was 26.6 per cent, very close to the 1994 figure of 22.7 per cent. |
Доля ассигнований, выделенных на образование, составила 22,6% от запланированной суммы, что весьма близко к показателю за 1994 год - 22,7%. |
According to the employment survey carried out by the National Statistical Institute, 12 per cent of all wage earners in 1992 had a fixed-term contract and the proportion for women was 13 per cent. |
Согласно исследованию по вопросам занятости, проведенному Национальным статистическим институтом в 1992 году, 12% общей численности наемных трудящихся работали на срочных контрактах, причем их доля составляла 13% для женщин. |
In April 1995, the proportion of workers earning the national minimum wage was 4.6 per cent for all industries (not including the agricultural sector or non-tradeable public services). |
В апреле 1995 года доля трудящихся, получавших общенациональную минимальную заработную плату, составляла 4,6% от общего числа трудящихся (без учета лиц, работавших в сфере сельского хозяйства, и сотрудников государственных служб). |
In the event, 160 out of about 400 applicants, none of them women and only some 30-40 considered to be supporters of the President, were declared eligible, a proportion that gave rise to wide complaint that the process was not truly democratic. |
В данном случае из приблизительно 400 претендентов подходящими для участия в выборах были объявлены 160, в числе которых не было женщин и лишь 30-40 представляли собой сторонников президента, - такая доля вызывает жалобы на то, что процесс не был подлинно демократическим. |
In view of the very significant proportion of the Mexican population living in the federal capital, which is seriously affected by urban pollution, please provide figures on the real impact of pollution on residents' health. |
С учетом того, что весьма значительная доля мексиканского населения проживает в столице страны в условиях крайне загрязненной городской среды, просьба представить статистические данные о реальном воздействии таких условий на состояние здоровья жителей столицы. |
Thailand is considered a success story as its rural electrification programme, which began in 1974, has increased the proportion of electrified villages from 20 per cent to 98 per cent. |
Так, Таиланд считается одним из успешных примеров этого, поскольку благодаря его программе электрификации сельских районов, начатой в 1974 году, доля электрифицированных деревень увеличилась с 20 до 98 процентов. |
The proportion of working women who have a secondary or higher level of education is relatively higher than that for men (15.67% as against 25.87%). |
Доля занятых женщин с законченным средним или высшим образованием относительно более высока по сравнению с мужчинами (15,67 процента по сравнению с 25,87 процентами). |
Foreign affairs: In 1990, 34 per cent of Nicaraguan diplomats serving abroad were women; by 1994, that proportion had increased to 39 per cent. |
По данным за 1990 год, женщины составляли 34 процента государственных должностных лиц, работающих за границей; к 1994 году их доля возросла до 39 процентов. |
Simple algebra suggests that for the overall error to increase it is necessary for the proportion of consumers' expenditure in total GDP to be less than two thirds. |
Элементарный алгебраический расчет говорит, что для увеличения общей ошибки необходимо, чтобы доля расходов потребителей в общем ВВП была менее двух третей. |
Social expenditure as a proportion of GDP fluctuated between 7 and 8 per cent between 1990 and 1995 (table 1). |
Доля социальных расходов в рамках ВВП колебалась в пределах 7% и 8% в 1990-1995 годах (см. таблицу 1). |
The proportion of children who remain in school until grade XII increased from 33.9 per cent to 75.1 per cent during the same period. |
За этот же период доля детей, продолжающих учебу до 12 класса, возросла с 33,9% до 75,1 процента. |
In his view, while there would always be a need for some printed texts, the proportion of the total which the latter represented would continue to diminish. |
По мнению оратора, хотя необходимость в определенном количестве печатных текстов всегда будет ощущаться, их доля в общем объеме документации будет и далее сокращаться. |
A larger proportion of staff costs for the important activities conducted in the field of human rights and humanitarian affairs should also be funded from the regular budget. |
За счет средств регулярного бюджета также должна покрываться более значительная доля расходов по персоналу, занимающемуся важной деятельностью в области прав человека и гуманитарной области. |
Children aged 14 and under represent one third of the Aboriginal population, which is much higher than the corresponding proportion among the non-Aboriginal population of 19%. |
Доля детей в возрасте 14 лет и менее составляет одну треть от численности коренных народов, что намного превышает соответствующий показатель для некоренного населения. |
Owing to the nature of farming in New Zealand, a greater proportion of people in rural areas than in urban areas own their own business or work under seasonal or other contractual arrangements. |
В свете характера фермерского хозяйства в Новой Зеландии в сельской местности бóльшая доля людей по сравнению с городами имеет свое собственное дело и работу по сезонным или другим контрактам. |
Road accident statistics, however, indicate that a significant proportion of road casualties are pedestrians and cyclists who are injured as a result of contact with a moving vehicle. |
Однако статистика дорожно-транспортных происшествий свидетельствует о том, что значительная доля дорожных аварий происходит с участием пешеходов и велосипедистов, которые получают травмы в момент столкновения с движущимися транспортными средствами. |
Through them, for instance, we know the proportion of people and households that use the Internet, including their socio-economic profile and other characteristics of interest that allow the study of digital divides. |
Благодаря им нам, например, известна доля населения и домохозяйств, использующих Интернет, включая их социально-экономические и другие характеристики, представляющие интерес, что позволяет исследовать разрывы в сфере цифровых технологий. |
A high proportion of the energy incorporated in buildings is related to the production and transportation of energy-intensive building materials such as cement, steel, bricks, concrete, aluminium, etc. |
Высокая доля энергии при строительстве зданий связана с производством и перевозкой таких энергоемких строительных материалов, как цемент, сталь, кирпич, бетон, алюминий и т.д. |
The larger groups of these are primarily nationals of the following States: At the end of 2000 the proportion of foreigners in the total population was 8.9 per cent. |
Наиболее многочисленными из них являются граждане следующих стран: По состоянию на конец 2000 года, доля иностранцев среди всего населения составляла 8,9%. |