The change-over is much less obvious in Portugal, with the proportion of couples working full-time, even with children, remaining relatively high. |
В Португалии эта тенденция выражена гораздо слабее, и доля домохозяйств, в которых супруги работают полный рабочий день даже имея детей, в этой стране остается сравнительно высокой. |
Since that time, the proportion of both urban and rural poor seems to have increased substantially given recent events and current trends in the macro-economic environment. |
За это время, как представляется, доля городской и сельской бедноты значительно увеличилась с учетом недавних событий и нынешних тенденций в макроэкономической обстановке. |
The proportion of part-time students in the total number of secondary schools in Serbia in 2001 was a mere 2.61 per cent. |
Доля учащихся-вечерников в общей численности учащихся средних школ в Сербии составила в 2001 году лишь 2,61%. |
Between 1990 and 2000, the proportion of public expenditure on social security in the GDP rose from 6.3 to 6.9%. |
В период 1990-2000 годов доля государственных расходов на цели социального обеспечения в ВВП выросла с 6,3% до 6,9%. |
Possibly people living in areas with a higher percentage assumed that that proportion was representative of the country as a whole. |
Возможно, что люди, проживающие в регионах с более высокой долей меньшинств, считают, что эта доля является репрезентативной для страны в целом. |
The proportion of renters compared to homeowners and the number of persons per household are factors of primary importance for the interpretation of these differences. |
Доля квартиросъемщиков и соответственно владельцев, а также число лиц в домохозяйстве являются главными факторами, поясняющими данное различие. |
Notably, the two areas that have attracted the highest proportion of UNDP regular resources during 2000-2002 are under the poverty reduction goal. |
Следует отметить, что две области, на которые приходилась самая большая доля регулярных ресурсов ПРООН в 2000 - 2002 годах, относятся к цели сокращения масштабов нищеты. |
Of those who were employed, the proportion of part-time work was significantly higher among persons with impaired functionality than among employees as a whole. |
В составе рабочей силы доля частично занятых была гораздо выше среди лиц с ограниченными физическими возможностями, чем среди работников в целом. |
Supplementary information available through UNAIDS suggests that, globally, the proportion of injecting drug users receiving some type of prevention service has increased in recent years. |
Полученная от ЮНЭЙДС дополнительная информация свидетельствует о том, что за последние годы доля потребителей инъекционных наркотиков, охваченных профилактическим обслуживанием, увеличилась. |
For the fifth reporting period, the proportion of States reporting that they had implemented most measures was relatively high in four of the nine regions. |
Применительно к пятому отчетному периоду доля государств, сообщивших об осуществлении большинства мер, была относительно высокой в четырех из девяти регионов. |
The subregions with the lowest proportion of States evaluating the results of their public information campaigns were Eastern and South-Eastern Europe and Latin America and the Caribbean. |
Наименьшая доля государств, оценивших результаты своих общественно-информационных кампаний, приходится на такие субрегионы, как Восточная и Юго-Восточная Европа и Латинская Америка и Карибский бассейн. |
The investment allocation of the pension fund is regulated by the Government, with a substantial proportion invested in bonds issued by banks and Central Bank notes. |
Распределением инвестиций из этого пенсионного фонда ведает правительство, и значительная их доля вкладывается в облигации банков и ценные бумаги центрального банка. |
The proportion of girls completing primary school increased from 52.1 per cent in 1992 to 69.6 per cent in 2001. |
За период с 1992 года по 2001 год доля девочек, ежегодно оканчивающих начальную школу, увеличилась от 52,1% до примерно 69,6%. |
The proportion of countries that reported having procedures to investigate the diversion of chemicals remained stable between the periods 2002-2004 and 2004-2006. |
В течение отчетных периодов 2002-2004 годов и 2004-2006 годов доля стран, сообщивших о наличии процедур для расследования случаев утечки химических веществ осталась без изменений. |
Globally, the same proportion of States had developed model forms, guides or manuals on how to make requests for mutual legal assistance as for extradition. |
Если говорить в общемировом масштабе, то типовые формы, руководства или справочники по вопросу о порядке составления просьб об оказании взаимной правовой помощи разработала та же доля государств, что и применительно к выдаче. |
Those numbers fell very little in many countries in the 1990s; in some countries, the proportion of undernourished people increased. |
В большинстве стран эти показатели уменьшились весьма незначительным образом в 90 - е годы; а в некоторых странах доля населения, страдающего недоеданием, возросла. |
In 2003, the proportion of rural households falling below the official subsistence level increased from 49 per cent to 56 per cent. |
В 2003 году доля проживающих в сельских районах домохозяйств с доходами ниже официального прожиточного минимума увеличилась с 49% до 56%. |
The proportion of those over age 65, on the other hand, increased during the same period. |
Вместе с тем доля лиц старше 65 лет за тот же период увеличилась. |
For some countries with advanced local tax systems, like China and France, a significant proportion of local government resources is raised locally. |
В некоторых странах с развитыми местными налоговыми системами, как Китай и Франция, существенная доля ресурсов органов местного самоуправления изыскивается на месте. |
In the Atlantic zone, that rate is higher and so is the proportion of persons occupying such housing. |
Доля такого жилья на Атлантическом побережье выше, а следовательно, больше и число людей, проживающих в нем. |
The proportion of such crime committed by parents against children is - unfortunately - quite large and is on the increase. |
Доля таких преступлений, совершенных родителями в отношении детей, к сожалению, весьма существенна -21 процент, и продолжает расти. |
In particular, the proportion of persons with specialist technical training who were employed increased by 22.6 per cent. |
Особенно возросла доля работающих из числа лиц, имеющих профессионально-техническое образование, - на 22,6%. |
Unfortunately, some beneficiaries have not made sufficient efforts to ensure that an adequate proportion of such assistance is specifically allocated to children's rights programmes. |
К сожалению, некоторые государства - получатели помощи не предприняли в достаточной мере усилия для обеспечения того, чтобы надлежащая доля такой помощи была выделена конкретно на реализацию программ защиты прав ребенка. |
What proportion of the population is computer- or Internet-literate? |
Какая доля населения обладает компьютерной или Интернет-грамотностью? |
Development in the rest of the economy is however even more pronounced and as each year passes agriculture contributes a decreasing proportion to total gross domestic product. |
В то же время остальные сектора экономики развиваются еще быстрее, а доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте страны с каждым годом снижается. |