The carriage of dangerous goods is an integrated part of the freight transport processes, providing their ever higher proportion and involving at the same time an increased danger. |
Перевозка опасных грузов является неотъемлемой частью грузовых перевозок, причем доля их растет, а это связано с более высокой степенью риска. |
A relatively small proportion (10 to 15 per cent in terms of total resources) is undertaken at the regional and subregional levels. |
Сравнительно небольшая доля мероприятий (расходы на проведение которых составляют 10-15 процентов от общего объема ресурсов) осуществляется на региональном и субрегиональном уровнях. |
Although the majority of those computer servers are located in the developed world, the proportion of those located in developing countries is increasing. |
Хотя большая часть серверов этих сетей расположена в развитых странах мира, доля серверов, расположенных в развивающихся странах, возрастает. |
Expenditures on education as a proportion of national income have furthermore decreased to 16.6 per cent, a level that does not fully meet social guarantees of the right to education. |
Снизилась до 16,6% доля национального дохода и расхода на образование, что не в полной мере обеспечивает социальные гарантии права на него. |
Some reduction was noted in young people 15-19 years old, among whom the proportion with unfinished higher and secondary (complete and incomplete) education at the time of the microcensus had declined to 91 per cent, as against 95 per cent in 1989. |
Некоторое снижение образовательного уровня наблюдается у молодежи в возрасте 15-19 лет, среди которой доля имевших на момент микропереписи незаконченное высшее и среднее (полное и неполное) образование уменьшилась до 91% против 95% в 1989 году. |
The proportion of children with a low birth weight, 6.2 per cent, is that typical of most developed countries and is not an indication of mass starvation in the country. |
Доля детей с низкой массой при рождении - 6,2% - является типичной для большинства развитых стран и не указывает на массовый голод в стране. |
States parties, both recipients and providers, should ensure that a substantial proportion of financing is devoted to creating conditions leading to a higher number of persons being adequately housed. |
Государства-участники, как получающие помощь, так и предоставляющие ее, должны обеспечить, чтобы существенная доля выделяемых средств направлялась на создание условий, ведущих к обеспечению большего числа людей достаточным жильем. |
In South-East Asia, the proportion of rural women (50.3 per cent in 1990) is projected to remain the same by 2025. |
По имеющимся прогнозам, в Юго-Восточной Азии доля женщин (50,3 процента в 1990 году) останется на том же уровне к 2025 году. |
In the decades ahead, two important trends will be the speed of ageing in developing countries and the high proportion of older persons in developed countries. |
В предстоящие десятилетия двумя важными тенденциями будут темпы старения населения в развивающихся странах и высокая доля пожилого населения в развитых странах. |
Relative to the non-poor, a smaller proportion of the rural poor are engaged in such non-agricultural activities as petty services, local trading and various forms of low-paid, small-scale commerce. |
В сравнении с имущими слоями населения небольшая доля сельской бедноты занята выполнением несельскохозяйственных работ, например в сфере мелких услуг, местной торговли и в различной низкооплачиваемой мелкой коммерции. |
He also asked what was the proportion of Swedes of foreign origin who occupied or had occupied high-level posts in the public administration. |
Кроме того, какова доля шведов иностранного происхождения, занимающих или занимавших высокие посты в государственной администрации? |
Today just over one third (36 per cent) of the Fiji population are children aged less than 15 years, a proportion that is decreasing in size (although absolute numbers will decline only slightly). |
Сегодня немногим более трети населения Фиджи (36%) составляют дети в возрасте до 15 лет, и их доля уменьшается (хотя в абсолютном исчислении такое сокращение весьма незначительно). |
It is my assessment that a significant proportion of displaced persons and refugees will return voluntarily if, in practice, a secure and safe environment exists, and if adequate shelter and essential services are available or likely to become so soon. |
Как мне представляется, значительная доля перемещенных лиц и беженцев вернутся в свои дома добровольно при условии реального существования спокойной и безопасной обстановки и наличия надлежащего жилья и основных услуг или возможности их обеспечения в скором времени. |
Through media such as radio, musical concerts, television, videos, youth magazines and information technology, a significant proportion of the world's youth population is being exposed to a culture that is more tolerant towards the use of drugs. |
Через средства массовой информации, такие, как радио, музыкальные концерты, телевидение, видеоматериалы, молодежные журналы и информационные технологии, значительная доля молодежи приобщается к культуре, для которой характерен более терпимый подход к употреблению наркотиков. |
However, because the few countries in which such discrimination exists account for a sizeable proportion of the world's population, the impact of the female disadvantage is significant. |
Вместе с тем, поскольку на те немногие страны, в которых подобная дискриминация существует, приходится значительная доля населения мира, это существенно влияет на картину неблагополучного положения женщин. |
a: the proportion of total fuel consumption used for space heating (between 0 and 1) |
а: доля общего потребления топлива, использовавшаяся для отопления помещений (от 0 до 1) |
Where civil unrest or war conditions prevail, all economic activities become precarious, the budget for social services is substantially cut, and an extremely high proportion of the population remains below the poverty line, deprived of their homes and their traditional sources of subsistence. |
Там, где происходят гражданские беспорядки или войны, ведение всякой экономической деятельности становится рискованным, бюджет на социальные услуги резко сокращается и крайне высокая доля населения остается за чертой бедности, будучи лишена жилья и традиционных источников существования. |
The experience of the United States suggests that the ICT proportion of the capital stock has to reach a critical mass before it begins to impart an appreciable impetus to productivity. |
Опыт США показывает, что ИКТ дают заметный толчок росту производительности лишь после того, как их доля в активах достигает определенной «критической массы». |
In 1996, the proportion of unemployed women for the first time exceeded the unemployment rate for men. |
В 1996 году доля безработных женщин впервые превысила долю безработных мужчин. |
Dealing with conflict is also affecting aid flows: the proportion of official development assistance (ODA) devoted to relief has increased from 2 per cent to over 10 per cent in the last decade. |
Необходимость иметь дело с конфликтами сказывается и на том, куда идет помощь: за истекшее десятилетие доля официальной помощи в целях развития (ОПР), направляемая на удовлетворение чрезвычайных нужд, выросла с 2 до более чем 10 процентов. |
As a corollary, the proportion of rent-paying households decreased from 46 per cent in 1982 to 35 per cent in 1994. |
Параллельно уменьшается доля арендующих жилье домашних хозяйств, которая сократилась с 46% в 1982 году до 35% в 1994 году. |
The proportion of households receiving piped water from the National Drinking Water Agency (ONEP) rose from 2.2 per cent in 1982 to 4 per cent in 1994. |
Доля домашних хозяйств, охваченных системой водоснабжения Национального управления по вопросам снабжения питьевой водой, увеличилась с 2,2% в 1982 году до 4% в 1994 году. |
The proportion of rural women using traditional methods rose from 11.6 per cent in 1990 to 14.6 per cent in 1997. |
Доля сельских женщин, пользующихся традиционными методами, повысилась с 11,6 процента в 1990 году до 14,6 процента в 1997 году. |
However, when it comes to vocational secondary education, the proportion of girls falls to 30.5 per cent in rural schools and 34.6 per cent in urban schools. |
Однако в системе профессионального среднего образования доля девочек ниже и составляет 30,5 процента в сельской местности и 34,6 процента в городских учебных заведениях. |
Their average age was 11 and, although they were mostly boys, the proportion of girls, which had been 18 per cent in 1991 in Port-au-Prince, seemed to be on the increase. |
Их средний возраст - 11 лет, и, хотя в большинстве своем это мальчики, доля девочек, составлявшая в Порт-о-Пренсе в 1991 году 18 процентов, судя по всему увеличивается. |