Similarly, the proportion of poor women undertaking that type of work decreased from 40.5 per cent in 2005 to 37.4 per cent in 2009. |
Аналогичным образом, снизилась и доля малообеспеченных женщин, работающих в этом секторе, - с 40,5% в 2005 году до 37,4% в 2009 году. |
The proportion of pregnant women suffering from malnutrition rose from 28 per cent to 34.5 per cent between 2000 and 2003. |
Доля беременных женщин, страдающих от недоедания, в период с 2000 по 2003 год увеличилась с 28% до 34,5%. |
The proportion of permanently employed to the total labour force was at 4.8% in 2002/03 and reduced to 4.6% in 2005/06. |
Доля постоянно занятых в общей численности рабочей силы, составлявшая в 2002/2003 году 4,8%, в 2005/2006 году сократилась до 4,6%. |
The proportion of UNITAR programmes offering e-learning as a mode of training delivery doubled from 33 per cent to 66 per cent over the course of the 2010-2012 strategic plan. |
В ходе выполнения стратегического плана на 2010 - 2012 годы доля программ ЮНИТАР, предлагающих электронное обучение как способ подготовки кадров, возросла вдвое - с 33 до 66 процентов. |
Yes No 55. While there is interest in providing South-South cooperation at all levels of development, the proportion of countries interested increases quite sharply with income, as table 4 shows. |
Хотя заинтересованность в сотрудничестве Юг-Юг проявляют страны на всех уровнях развития, доля заинтересованных стран, как показано в таблице 4, резко возрастает с уровнем дохода. |
A significant proportion of the population in developing countries is still wrestling with increasing water scarcity, limited access to clean energy, very poor health care, widespread environmental degradation and poor coping mechanisms to changing weather patterns. |
Значительная доля населения в развивающихся странах все еще борется с возрастающим дефицитом водных ресурсов, ограниченным доступом к чистой энергии, очень плохим медицинским обслуживанием, широко распространенным ухудшением состояния окружающей среды и слабыми механизмами приспособления к изменениям погодных условий. |
The Committee is concerned at the high proportion of the population, particularly those in rural areas, that does not have adequate access to safe drinking water and sanitation (art. 11). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что высокая доля населения, особенно в сельской местности, не имеет адекватного доступа к безопасной питьевой воде и санитарии (статья 11). |
Medical service and medical clinics provided by the Princess Margaret Hospital in Tuvalu is free and therefore the proportion of all births attended by skilled health practitioners is high. |
Медицинское обслуживание и пребывание в Больнице имени принцессы Маргарет в Тувалу бесплатное, поэтому доля деторождений, которые происходят в присутствии квалифицированного медицинского персонала, высокая. |
The share of agriculture in GDP and its proportion in total employment has been declining relative to the services sector, and manufacturing and construction (taken together). |
Вклад сельского хозяйства в ВВП и его доля занятости в общей занятости сокращается по сравнению со сферой услуг, обрабатывающей промышленностью и строительством (вместе взятых). |
Today, of every 10 urban residents in the world, more than 7 are found in developing countries, which also accommodate an overwhelming proportion of humankind (82 per cent of the world's population). |
Сегодня же из каждых десяти городских жителей в мире более семи проживают в развивающихся странах, где также живет подавляющая доля всего человечества (82 процента мирового населения). |
Figure 1 shows the relative proportion of staff costs by funding source from the biennium 2004 - 2005 to the biennium 2012-2013. |
В диаграмме 1 показана сравнительная доля затрат, связанных с персоналом, в разбивке по источникам финансирования с двухгодичного периода 20042005 годов по двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
In this regard, some other Parties recommended that global institutions provide further methodological guidance for reporting on the two mandatory impact indicators (land cover status and proportion of the population living below the poverty line). |
В этой связи некоторые другие Стороны рекомендовали учреждениям с глобальной сферой охвата предоставить дальнейшие методологические указания в отношении отчетности по двум обязательным показателям достигнутого эффекта (состояние земного покрова и доля населения, живущего ниже черты бедности). |
However, it seems that various media products (annex, table 2) contributed to the increase in the proportion of population informed compared to the previous cycle. |
Вместе с тем, судя по всему, благодаря различным медийным продуктам (приложение, таблица 2) по сравнению с предыдущим циклом увеличилась доля информированного населения. |
The proportion of working age persons has steadily increased (from 55.2 per cent in 2002 to 58.5 per cent in 2006). |
Доля лиц трудоспособного возраста продолжает увеличиваться (с 55,2% в 2002 году, до 58,5% - в 2006 году). |
This large proportion of the public sector wage bill may lead to being at the expense of the provision of basic services and therefore leads to the decline in social welfare status of the disadvantage, especially in the Outer Islands. |
Столь большая процентная доля фонда заработной платы госслужащих может наносить ущерб предоставлению основных услуг населению и по этой причине приводить к ухудшению социального благосостояния уязвимых слоев населения, особенно на островах внешней гряды. |
In particular, the following ranges in the proportion of affected areas can be observed: |
В частности, можно заметить, что их доля находится в следующих диапазонах: |
The proportion of the poverty population in affected areas, rural areas and nationwide varies greatly across regions, showing hardly any geographical or regional pattern. |
Доля бедного населения в затрагиваемых районах, сельских районах и в масштабах страны значительно варьируется по регионам, и выявить какую-либо географическую или региональную закономерность оказалось невозможно. |
Indicators such as the proportion of population with remaining years of life below 15 years are gaining ground in comparative representation of the ageing process in the UNECE region. |
Такие показатели, как доля населения, оставшееся время жизни которого составляет менее 15 лет, находят все более широкое применение в сравнительном анализе процесса старения в регионе ЕЭК ООН. |
This proportion was fractionally less (30 per cent) among the EU member states where, despite the requirement of the EU regulation, 8 out of the 27 countries were not able to do so. |
Эта доля была незначительно ниже (30%) среди государств - членов ЕС, где 8 из 27 стран не смогли это сделать, несмотря на требования регламента ЕС. |
Studies also show that a considerable proportion of the cost of commercial operations relates to intangible infrastructure: cross-border procedures, policies, legislation, transit procedures, logistics and regulatory regimes. |
Результаты исследований свидетельствуют также о том, что значительная доля расходов на коммерческую деятельность связана с нематериальной инфраструктурой: трансграничными процедурами, директивными документами, законодательными актами, транзитными процедурами, логистикой и режимами регулирования. |
Similarly, the huge amounts of retail and consumer waste in rich countries are correlated with the fact that, as incomes have grown, the proportion of the household budget spent on food has diminished. |
Точно так же колоссальные количества торговых и потребительских отходов в богатых странах коррелируются с тем обстоятельством, что по мере роста доходов уменьшается доля семейного бюджета, расходуемого на продовольствие. |
The indicators that are most pertinent to the rule of law are: reported cases of miscarriage of justice, proportion of victims who receive timely compensation, percentage of crimes reported to the police and homicide rates. |
В наибольшей степени верховенства права касаются следующие показатели: зарегистрированные случаи судебных ошибок; доля пострадавших, которые получили своевременную компенсацию; процент преступлений, о которых было заявлено в полицию, и число убийств. |
The same source indicated that the proportion of the population aged 1524 years with comprehensive correct knowledge of HIV/AIDS in 2011 was 47.8 per cent for men and 56.2 per cent for women. |
По данным того же источника, доля населения в возрасте от 15 до 24 лет, полностью владеющего правильной информацией о ВИЧ/СПИДе, в 2011 году составляла 47,8% для мужчин и 56,2% для женщин. |
It is stated in the report that, while the HIV/AIDS epidemic has slowed, the proportion of infected women almost doubled between 1998 and 2009 when compared to the total infected population (para. 180). |
В докладе указывается, что, хотя темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа замедлились, за период 1998 - 2009 годов доля женщин в общем числе инфицированного населения увеличилась почти в два раза (пункт 180). |
In 2012 9.6% of people (990300) were threatened by income poverty, the proportion of people at risk of poverty thus decreased. |
В 2012 году нищета, связанная с низким уровнем доходов, угрожала 9,6 процента населения (990300 лицам); таким образом, доля населения, рискующего оказаться в нищете, сократилась. |