However, they decreased as a proportion of the 2006 budget, accounting for only 79 per cent of the approved budget, versus 85 per cent in 2005. |
Однако доля добровольных взносов в формировании бюджета на 2006 год снизилась: на них пришлось лишь 79 процентов средств утвержденного бюджета по сравнению с 85 процентами в 2005 году. |
The proportion of the population living on the breadline had fallen from 50 per cent in 1991 to 39.5 per cent in 1998 and 28.5 per cent in 2005. |
Доля населения, живущего за чертой бедности, сократилась с 50 процентов в 1991 году до 39,5 процентов в 1998 году и 28,5 процентов в 2005 году. |
About half of the reporting countries indicate that they have established organized support for early childhood care for children 2 to 6 years of age, though it mostly covers a small proportion of the age group. |
Около половины стран, представивших доклады, сообщают о принятых ими мерах в целях содействия обеспечению ухода за детьми и воспитания детей раннего возраста, от двух до шести лет, хотя такими мероприятиями в большинстве стран оказывается охвачена лишь незначительная доля детей этой возрастной группы. |
In paragraph 193 of the report, the State party asserted that the earlier claim that Russian citizens and stateless persons constituted the majority of convicted prisoners was not true, but acknowledged that the proportion was high. |
В пункте 193 доклада государство-участник заявляет, что сделанное ранее утверждение о том, что российские граждане и лица без гражданства составляют большую часть осужденных заключенных, является неверным, однако признает, что их доля остается высокой. |
The proportion of Hawaiians in the labor force was slightly higher than the national average, and Hawaiian individuals and families tended to fall below the poverty level at a lower rate than the total U.S. population. |
Доля жителей Гавайских островов в рабочей силе была несколько выше общенационального уровня. Кроме того, за чертой бедности на Гавайских островах живут меньше физических лиц и семей, чем в среднем по стране. |
Between 2002 and 2004, the number of women receiving support increased from 23,000 to 41,000; their proportion of all of those receiving support increased from 26 per cent to 31 per cent. |
В период с 2002 по 2004 год число женщин, получающих такую поддержку, возросло с 23 тыс. до 41 тыс., а их доля в общем числе получающих помощь увеличилась с 26 процентов до 31 процента. |
In the case of professors, the proportion increased from 11.2 per cent to 13.6 per cent, and in the case of C4/W3 professors, from 8.0 to 9.2 per cent. |
Что касается женщин-преподавателей высших учебных заведений, то их доля возросла с 11,2 процента в 2002 году до 13,6 процента в 2004 году, а преподавателей-женщин категории C4/W3 - с 8 процентов в 2002 году до 9,2 процента в 2004 году. |
Concerning education, Senegal has performed remarkably well between the years 2000 and 2005, as the proportion of children 3 to 5 years of age in child care centres has increased from 8.1 per cent to 20.4 per cent. |
В области образования за период 2000-2005 годов Сенегал добился выдающихся результатов: доля детей в возрасте от 3 до 5 лет в детских учреждениях возросла с 8,1 процента до 20,4 процента. |
Some least developed countries have an abundance of land, while others have a shortage, and a significant proportion of the population of these countries survives on fragile lands, with serious constraints for intensive agriculture. |
Ситуация с земельными угодьями в наименее развитых странах различна: в одних странах этих ресурсов в избытке, а в других - ощущается нехватка, причем значительная доля населения этих стран проживает на «экологически неустойчивых землях», которые фактически непригодны для ведения интенсивного сельского хозяйства. |
The rate of coverage among women of family planning services has also increased to more than 70 per cent in 2004, compared with 60 per cent in 1966, and the proportion of medically supervised births has reached almost 86 per cent. |
Показатель охвата женщин услугами по планированию семьи также возрос в 2004 году до более чем 70% против 60% в 1966 году, а доля рождений, имевших место в условиях медицинского контроля, достигла уровня примерно 86%. |
In 1995, 39 per cent of foreign nationals who were entitled to vote did so. This proportion has been decreasing since 1983, when 46 per cent voted. |
В 1995 году 39% иностранных граждан, наделенных таких правом, воспользовались им. Эта доля несколько уменьшилась с 1983 года, когда в выборах участвовали 46% иностранных граждан. |
Table 2 summarizes the existing data on bilateral aid for education and singles out the proportion going to basic education for those donors who made such data available. |
В таблице 2 приводятся имеющиеся сводные данные о двусторонней помощи на цели образования, а для доноров, предоставивших такие данные, указывается доля помощи, направляемой на цели базового образования. |
Until now, only accidents involving a vehicle have been considered as traffic accidents thus leaving out the large proportion of traffic accidents of pedestrians. |
До сих пор в качестве дорожно-транспортных происшествий рассматривались только происшествия с участием автомобиля, в результате чего упускается из виду значительная доля дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов. |
In fact, the proportion among the disabled males was 35 to 37 percent and that among the disabled females was 9 to 11 per-cent. |
Фактически доля работавших среди инвалидов-мужчин составляла 35-37%, а среди инвалидов-женщин - 9-11%. |
In rural areas the households of agricultural labourers and in urban areas the households of casual labourers reported the highest proportion of those not getting enough food. |
Наиболее значительная доля тех, кто не получал достаточно продовольствия в сельских районах, приходилась на домохозяйства сельскохозяйственных рабочих, а в городских районах - на домохозяйства разнорабочих. |
This proportion is the highest in WMO, ICAO and UNWTO. Moreover, in the cases of ICAO and WMO, the number of staff over 55 is exceptionally high. |
Их доля наиболее велика в ВМО, ИКАО и ЮНВТО. Кроме того, в ИКАО и ВМО исключительно много сотрудников старше 55 лет. |
The proportion of recruitment for regular posts completed within 90 days increased from 17 per cent in 2005 to 44 per cent in 2006, and for emergency posts from 55 to 60 per cent. |
Процентная доля должностей, предназначенных для регулярной деятельности, которые были заполнены в течение 90 дней, увеличилась с 17 процентов в 2005 году до 44 процентов в 2006 году, а должностей, предназначенных для деятельности в чрезвычайных ситуациях, - с 55 до 60 процентов. |
That proportion remained largely unchanged from the reporting period 2002-2004 but represented an improvement compared with the period 2000-2002, in which 47 States reported such constraints. |
Эта доля государств остается в основном неизменной по сравнению с отчетным периодом 2002-2004 годов, но отражает улучшение по сравнению с периодом 2000-2002 годов, когда о наличии таких трудностей сообщили 47 государств. |
This trend is becoming more marked as the quality of work available to women improves: in 1994, 34 per cent of working women were illiterate, whereas in 1997, the proportion was down to 12.5 per cent. |
Отмечается усиление этой тенденции на фоне качественной эволюции женской занятости: в 1994 году 34% работающих женщин были неграмотными, а в 1997 году доля таких женщин составляла лишь 12,5%. |
Whereas in 1950, 30 per cent of the world were urban-dwellers, by 2000 the proportion had risen to 47 per cent. |
Если в 1950 году доля городских жителей в мире составляла 30 процентов, то к 2000 году она возросла до 47 процентов. |
The proportion of users of an intrauterine device was then 4.4 per cent among those aged 15-19 and 20.8 per cent among those aged 20-24. |
Доля лиц, использующих внутриматочные противозачаточные средства, в то время составляла 4,4 процента среди 15-19-летних молодых людей и 20,8 процента среди молодых людей в возрасте 20-24 лет. |
The fact that a significant proportion of the staff members applying for field assignments have been technical specialists rather than generalists has resulted in strengthened capacities of UNIDO's technical expertise in its field offices. |
Поскольку значительная доля сотрудников, подавших заявления о назначении на места, является техническими специалистами, а не специалистами общего профиля, это привело к повышению технической компетенции отделений ЮНИДО на местах. |
Moreover, the often rapidly growing numbers of motor vehicles, congested roads and a high proportion of inefficient and poorly maintained motor vehicle engines add greatly to air pollution. |
Кроме того, загрязнению воздуха также нередко очень сильно способствуют такие факторы, как быстрое увеличение количества автотранспортных средств, перегруженность автодорог и высокая доля неэкономичных и плохо обслуживаемых автотранспортных средств. |
Between 2004 and 2005: the proportion of new HIV infections among women dropped from 25 per cent to 19 per cent; and the number of women enrolled in antiretroviral treatment rose by 6.5 per cent. |
В период 2004-2005 годов доля новых случаев ВИЧ-инфицирования среди женщин сократилась с 25 до 19 процентов и число женщин, получающих противоретровирусное лечение, увеличилось на 6,5 процента. |
Today 11 per cent of the world's population is over 60 years of age; by 2050 the proportion will be 22 per cent, with the greatest increase taking place in the developing world. |
Сегодня лица в возрасте старше 60 лет составляют 11 процентов всего населения мира; к 2050 году их доля увеличится до 22 процентов, причем наиболее резкий рост придется на развивающиеся страны. |