Through the increasingly significant lengthening of life expectancy, progress in medicine has led to a greater proportion of the elderly population in many countries. |
Благодаря прогрессу в медицине и значительному увеличению продолжительности жизни во многих странах выросла доля пожилого населения. |
One should also keep in mind that this group of immigrants constitutes a relatively low proportion of all immigrants. |
Следует также учитывать, что на эту группу иммигрантов приходится относительно низкая доля общего числа иммигрантов. |
The proportion of adults for whom migration status cannot be determined stands at 3.2 per cent and is thus 2.4 percentage points higher than in the SLFS. |
Доля взрослого населения, миграционный статус которого не может быть определен, составляет 3,2%, что на 2,4 процентных пункта больше результата ШОРС. |
It was also taken into consideration that, depending on the type of drug, the proportion detected represents only a part of total production. |
При этом учтено, что доля выявленных наркотиков в зависимости от вида представляет лишь часть общего объема реализации. |
There was furthermore a clear preference for the first one, representing in a much higher proportion than the overall average. |
К тому же первому отдавалось явное предпочтение, поскольку его доля намного превышала общий средний показатель. |
A proportion of 97 per cent was achieved a decade ago; |
Доля в 97% была достигнута десять лет назад; |
This support represents a key component of UNFPA interventions at country level, and accounts for a significant proportion of resources within the population and development programmatic area. |
Такая поддержка является одним из ключевых компонентов проводимых ЮНФПА мероприятий на страновом уровне, на который приходится значительная доля ресурсов в рамках программной области «Народонаселение и развитие». |
Extramarital births as a proportion of all births have risen over the past 20 years in many low- and intermediate-fertility countries. |
За последние 20 лет во многих странах с низким и средним уровнем рождаемости возросла доля внебрачных детей в общем количестве всех детей. |
Women's proportion has increased, but remains low, with few exceptions: e.g. Finland, France, Iceland, Norway, Latvia. |
Соответствующая доля женщин увеличилась, но по-прежнему она остается низкой за несколькими исключениями: например, в Исландии, Латвии, Норвегии, Финляндии, Франции. |
A broad guesstimate based on the available register data puts the proportion of 0- to 14-year-olds with a migration background at about 27 per cent. |
Согласно усредненной предположительной оценке, основанной на имеющихся регистровых данных, доля лиц, имеющих мигрантское происхождение, среди населения в возрасте от 0 до 14 лет составляет около 27%. |
The proportion of foreign direct investment (FDI) in capital flows to developing countries has risen from 50 per cent to 70 per cent since the 1990s. |
Доля прямых иностранных инвестиций в потоках капитала, направляемых в развивающиеся страны, увеличилась с 50 до 70 процентов с 1990-х годов. |
The proportion of girls receiving education at all levels and of all types has stabilized at a high percentage. |
Доля девочек, получающих образование всех уровней и всех видов, стабилизировалась и является весьма высокой. |
The proportion of employed females in total employment increased slightly to 44 per cent in 2009. |
Доля женщин, работающих по найму, в общей численности работающих несколько возросла, составив в 2009 году 44%. |
The proportion of the population with access to clean drinking water has been stable since 2008, at 91.5 per cent. |
Доля населения, имеющего доступ к чистой питьевой воде, за период с 2008 года остается стабильной и составляет 91,5%. |
The proportion of Mauritania's population living below the monetary poverty line ($1 a day per person) is estimated at 47 per cent. |
Доля мавританского населения, живущего за чертой бедности (доход в 1 долл. США на человека в день), составляет 47%. |
For men, the proportion working is 72 per cent in urban areas and 20 per cent in rural areas. |
Для мужчин доля работающих составляет 72% в городских и 20% в сельских районах. |
Between 2006 and 2009, the proportion of girls in the number of total victims has grown from 13 to 17 per cent. |
С 2006 по 2009 год доля девочек в общем числе жертв выросла с 13 до 17%. |
The proportion of foreign school leavers without a leaving certificate fell by 39% in the years from 2004 to 2010. |
С 2004 по 2010 год на 39% уменьшилась доля иностранных выпускников, не получивших свидетельства. |
Between 2001 and 2011, the proportion of loans granted to families of foreign origin rose from 16.7 per cent to 22.1 per cent. |
За период 2001-2011 годов доля кредитов, предоставленных семьям иностранного происхождения, выросла с 16,7% до 22,1%. |
The Independent Expert is concerned that, of the considerable amount of illicit funds referred to above, only a small proportion has been repatriated to the countries of origin. |
Озабоченность Независимого эксперта вызывает то обстоятельство, что лишь небольшая доля упомянутой выше значительной суммы незаконных средств была репатриирована в страны происхождения. |
And for a while we looked on the prairies of Minnesota, where actually there is a very high proportion of centenarians. |
Сначала мы искали её в прериях Миннесоты, где доля долгожителей весьма высока. |
If you look at America, the proportion of Americans with no one to talk to about important things went up from a tenth to a quarter. |
Если вы посмотрите на Америку, доля американцев у которых не с кем поговорить о важных вещах выросла с 1/10 до 1/4. |
That's not to say that the cities will all disappear, but the proportion of people involved directly in food production is going to increase. |
Я не пытаюсь сказать, что города исчезнут, но доля людей вовлеченных напрямую в производство еды будет увеличено. |
Those conservation techniques restore soil fertility, reduce pollution of water sources, increase the proportion of carbon retained in the soil and slow water and wind erosion. |
Благодаря использованию таких природоохранных технологий восстанавливается плодородие почвы, уменьшается загрязнение водных источников, увеличивается доля углерода, удерживаемого в почве, замедляется водная и ветровая эрозия. |
This financial mechanism implies that a certain proportion of the total number of emission allowances under the Copenhagen Agreement is held back and auctioned at the international level. |
Этот финансовый механизм предполагает, что определенная доля общего числа квот выбросов согласно Копенгагенскому соглашению сохраняется и выставляется на аукцион на международном уровне. |