(b) Forest-related issues receive a decreasing proportion of resources because there is no single institution to focus resources and attention. |
Ь) на решение проблем, связанных с лесами, выделяется меньшая доля ресурсов, что объясняется отсутствием единого учреждения, которое обеспечивало бы сосредоточение ресурсов и внимания. |
Such a high proportion of the country's population was young that perhaps the Government should give thought to other ways of dealing with the educational development of women to ensure that they became literate and continued with their schooling. |
Доля молодежи в населении страны настолько велика, что правительству, возможно, следовало бы обдумать и иные пути обеспечения общеобразовательной подготовки женщин, с тем чтобы они овладевали грамотой и продолжали свое образование. |
10.8 Reports from the three national censuses show that since 1979, the proportion of children attending school has increased from 73 per cent to 84 per cent in 1999 as shown in Figure 6. |
Результаты трех национальных переписей свидетельствуют о том, что после 1979 года доля детей, посещающих школу, увеличилась с 73 до 84 процентов в 1999 году, как это показано на рисунке 6. |
In 1996, the proportion of children under 15 years old was 10%, while in 2004 it was 50%. |
В 1996 году доля детей моложе 15 лет составляла 10%, а в 2004 году - 50%. |
Article 4 stipulates that in the cabinet and senior civil service posts the proportion of persons of either gender must not be less than 25 per cent. |
Статья 4 предусматривает, что в правительстве и на высших государственных должностях доля лиц того или иного пола не должна опускаться ниже 25 процентов. |
The gender gap in access to credit remains a reality in Nicaragua, even taking into account the modest proportion of the overall population which has access to that resource. |
Дискриминация в отношении женщин в области кредитования продолжает оставаться насущной проблемой для Никарагуа даже с учетом того, что лишь небольшая доля населения в целом имеет доступ к различным формам кредита. |
The proportion of the working age population has been increasing in many developing countries as a result of the substantial declines in fertility that began in many cases in the 1970s. |
Доля людей трудоспособного возраста увеличивается во многих развивающихся странах в результате существенного сокращения уровня фертильности, которое во многих случаях началось в 1970х годах. |
The level of sensitivity involved has prevented the Bureau from seeking and accepting external funding from several potential sources and the proportion of cost sharing has been relatively low despite strong international interest. |
Неоднозначный характер деятельности не позволил Бюро изыскивать и привлекать средства нескольких потенциальных внешних источников, при этом доля участия в покрытии расходов была относительно невысокой, несмотря на значительный международный интерес. |
In this context, the proportion of the number of contributors to the working population has improved. |
В этой связи увеличилась доля числа вкладчиков от общего числа работающих лиц. |
Income is relatively low; the proportion of income spent on food is high (about 75 per cent of households' income). |
Доходы находятся на относительно низком уровне; высока доля дохода, расходуемого на продукты питания (около 75% дохода домохозяйств). |
At present, only a small proportion of countries are on track to attain these goals, and most regions are in danger of falling short if efforts are not stepped up. |
На сегодняшний день лишь небольшая доля стран находится на пути к достижению этих целей, и если работа не будет активизирована, то большинство регионов рискуют не достичь их вовсе. |
Several projects were funded in 2004 to increase girls' enrolment and retention in selected countries where the proportion of girls in school is still low. |
В 2004 году в отдельных странах, где доля девочек в школах остается низкой, финансировался ряд проектов по расширению охвата девочек школьным образованием и удержанию их в школах. |
As the figure shows, the proportion of staff members seeking assistance in the Professional and higher categories has remained relatively stable and dominant, reaching a level of approximately 50 per cent over the reporting period. |
Как видно из этой диаграммы, доля сотрудников категории специалистов и выше, обращающихся за помощью, оставалась относительно стабильной и была преобладающей и в отчетный период составляла приблизительно 50 процентов. |
ODA had been of some help, but the least developed countries still accounted for a small proportion of global trade, lacked sufficient foreign direct investment, depended too heavily on primary commodities, and suffered from limitations on debt cancellation. |
ОПР сыграла определенную положительную роль, однако доля наименее развитых стран в мировой торговле по-прежнему невелика, они сталкиваются с нехваткой прямых иностранных инвестиций, испытывают сильную зависимость от сырьевых товаров и страдают от ограничений, связанных со списанием задолженности. |
(Indicators as for example: proportion of products granted duty-free quota-free access) ITC |
(Показатели, как, например: доля товаров, не облагаемых пошлинами и не подпадающих под действие квот) |
In Chad, which has an agricultural economy reliant on volatile rains, four fifths of the population is rural and an even higher proportion is poor. |
В Чаде, в котором сельскохозяйственное производство зависит от количества дождей, четыре пятых населения проживает в сельских районах, а доля неимущих еще выше. |
In developed countries, the public sector undertakes about half of agricultural R&D and in developing countries the proportion is much larger. |
В развитых странах государственный сектор осуществляет примерно половину сельскохозяйственных научных исследований и разработок, а в развивающихся странах эта доля намного выше. |
Nevertheless, one delegation emphasized that discussions on the issues should not overshadow the fact that various activities posed serious threats to marine ecosystems that contain the largest proportion of marine living resources in areas within national jurisdiction. |
Вместе с тем одна из делегаций подчеркнула, что обсуждение этих вопросов не должно заслонять факт существования различных видов деятельности, которые создают серьезную угрозу для морских экосистем, где заключена львиная доля морских живых ресурсов, относящихся к районам под национальной юрисдикцией. |
While this indicator is not age-disaggregated, it is known that a substantial proportion of maternal mortality occurs among young mothers who are having their first births. |
Хотя этот показатель не дезагрегирован по признаку пола, известно, что значительная доля материнских смертей приходится на молодых матерей, рожающих в первый раз. |
(b) Although the Fund had aimed to cover 75 per cent of participants by automated data transfers by 31 December 2005, this proportion stood only at 49.7 per cent. |
Ь) хотя Фонд рассчитывал охватить к 31 декабря 2005 года автоматизированной передачей данных 75 процентов участников, эта доля составила лишь 49,7 процента. |
At that time, the proportion of provisional appointments in the Public Prosecutor's Office was almost 90 per cent and in the judiciary 85 per cent. |
В начале этого периода доля сотрудников, временно работающих на своих должностях, составляла в органах прокуратуры почти 90%, а в судебных органах 85%. |
Regarding article 14 of the Convention on trial procedures, she was surprised to see from the table presented in the written reply to question 8, that a high proportion of proceedings were suspended. |
Касаясь статьи 14 Конвенции о процедуре рассмотрения дела по существу, она выражает удивление по поводу того, что в таблице, представленной в письменном ответе на вопрос 8, высокая доля судебных разбирательств была приостановлена. |
One delegation expressed its concern about a statement in the ROAR to the effect that the demand for the services of UNDP increased as the proportion of people dependent upon humanitarian assistance declined. |
Одна делегация выразила свою озабоченность по поводу содержащегося в ГООР заявления о том, что спрос на услуги ПРООН увеличивается по мере того, как сокращается доля людей, зависящих от гуманитарной помощи. |
According to the UNEP World Conservation Monitoring Centre, a smaller proportion of all forests is included in protected areas in low forest cover countries than the global average. |
Согласно данным Всемирного центра мониторинга природоохраны ЮНЕП, в слаболесистых странах доля всех находящихся под охраной лесов меньше, чем в среднем по миру. |
More attention must also be paid to the 20-page guideline (9,000 words) for reports of subsidiary bodies, special rapporteurs and the like, which account for a significant proportion of documents issued. |
Следует также уделять больше внимания соблюдению правила 20 страниц (9000 слов) для докладов вспомогательных органов, специальных докладчиков и аналогичных докладов, на которые приходится значительная доля выпускаемых документов. |