According to the seniority study made in 2003, an increasing proportion of the personnel will be retiring in the next few years. |
Согласно результатам обследования возрастной структуры кадров, проведенного в 2003 году, в ближайшие несколько лет все большая доля сотрудников будет выходить на пенсию. |
Non-respondents about which there is no information can be accounted for by re-weighting the survey sample to reflect the probability that an appropriate proportion of them are active. |
Не представившие данных респонденты, в отношении которых отсутствует информация, могут учитываться путем повторного взвешивания выборки обследования для отражения вероятности того, что соответствующая доля их остается активной. |
What proportion of these weapons is estimated to have been surrendered? |
Приблизительно какая доля этого оружия была возвращена? |
In developing countries, the proportion of poor households covered by employment-based social insurance is usually small, reflecting the dominance of informal labour markets. |
В развивающихся странах доля бедных семей, покрываемых социальным страхованием по месту работы, обычно мала, что служит отражением доминирующей роли неформальных рынков труда. |
The proportion of core donors making regular annual contributions during the last five years increased by 11 per cent compared to the previous five-year period. |
Доля крупнейших доноров, выплачивавших регулярные ежегодные взносы в течение последних пяти лет, увеличилась на 11 процентов по сравнению с предыдущим пятилетним периодом. |
Indigenous persons as a proportion of total population |
Доля коренных жителей в общей численности населения |
Graph 18 below shows the proportion of employed people, by industry, for the years 1989-90 and 2004-05. |
В графике 18 ниже показана доля занятых лиц в разбивке по отраслям (1989/90 и 2004/05 годы). |
Over the past decade, Indigenous prisoners have accounted for an increasing proportion of the total prisoner population. |
За последние десять лет доля заключенных из числа коренного населения неизменно увеличивалась. |
During this period, the proportion of the prison population that was Indigenous rose from 14 per cent to 20 per cent. |
За этот период доля коренных жителей от общего числа заключенных возросла с 14 до 20%. |
Yet, the proportion of children under five with diarrhoea receiving oral rehydration therapy has increased only moderately in developing countries. |
Вместе с тем в развивающихся странах лишь незначительно возросла доля детей в возрасте до пяти лет, которые проходят курс перорально-регидратационной терапии. |
One of the key performance indicators for the MTSP is the proportion of thematic funding in total other resources funding. |
Одним из основных показателей достигнутых результатов в рамках ССП является доля финансирования тематической деятельности в общем объеме прочих ресурсов. |
Algeria noted that paragraph 20 of the compilation reported that a high proportion of Roma women have been subjected to coerced sterilization. |
Алжир обратил внимание на пункт 20 подборки материалов, в котором говорится о том, что значительная доля женщин из числа рома подвергается принудительной стерилизации. |
That proportion varies, however, depending on which linguistic region, age or category one considers. |
Однако эта доля неодинакова и различается в зависимости от превалирующего в регионе языка, а также возраста и области журналистики. |
In the information technology sector, women are in a minority (23%), the proportion being even lower in specialized training courses. |
В секторе информатики женщины составляют меньшинство (23 процента), и их доля еще меньше на курсах специальной подготовки. |
The proportion of persons exercising a professional activity without managerial functions is, independently of their level of training, higher among women than among men. |
Доля лиц, занимающихся профессиональной деятельностью, не занимая руководящих должностей, является более высокой у женщин, чем у мужчин, независимо от их уровня образования. |
For the year 2000, the federal census discovered that there is a proportion of 15% women in the management of companies throughout Switzerland. |
Согласно федеральной переписи 2000 года, доля женщин в руководстве предприятий на всей территории Швейцарии составляет 15 процентов. |
proportion of which making use of home working |
Доля тех, кто использует возможность работать дома |
The proportion of female mayors has been declining since 1997 coming down to as little as 8 per cent today. |
Доля женщин-мэров после 1997 года снизилась и сегодня составляет лишь 8 процентов. |
An important indicator reflecting family living conditions, especially at the calorie intake level, is the proportion of children under five with malnutrition. |
Важным показателем, отражающим условия жизни семьи, в первую очередь с точки зрения калорийности рациона питания, является доля недоедающих детей в возрасте до пяти лет. |
Comparing these data over several years, one notes a steady increase in that proportion: since 1991, the percentage of women has increased by 12.5 points. |
При сравнении таких данных по годам отмечается постоянное увеличение этого процентного показателя: с 1991 года доля женщин увеличилась на 12,5 процентных пункта. |
As a result, the proportion of senior positions held by women has risen by two percentage points, to 26%. |
Доля женщин на высших должностях достигла 26 процентов, увеличившись на 2 процентных пункта. |
In technical subjects and Engineering, the proportion rose from 22 per cent to 24 per cent. |
В том что касается технических предметов и инженерных наук, то эта доля выросла с 22 до 24 процентов. |
The proportion of female directors or higher in the Government also increased from 1.3% to 1.5%. |
Доля женщин в должности директора или более высокого уровня в правительственных органах также увеличилась - с 1,3 процента до 1,5 процента. |
Since the introduction of liberty and custody judges, the proportion of committal orders issued following adversarial proceedings has been appreciably reduced. |
После введения должности судьи по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей доля предписаний о помещении под стражу, вынесенных по итогам состязательных прений, ощутимо уменьшилась. |
NZHRC added that the proportion of children living in poverty in families totally reliant on welfare benefits has increased to 52 percent. |
НЗКПЧ добавила, что доля детей, находящихся в условиях бедности в семьях, живущих целиком за счет благотворительных выплат, увеличилась до 52%80. |