| The proportion of countries that have conducted a national household thematic survey that includes ICPD-related issues has been high at above 80 per cent in the last three years. | За последние три года доля стран, проведших национальные тематические обследования домохозяйств, которые охватывали проблематику МКНР, превысила 80 процентов. |
| These figures indicate an increase of 2 percent in the proportion of births attended by a doctor or clinical officer between 2000 and 2007. | Таким образом, доля родов, принятых врачом или фельдшером, увеличилась на 2 процента в период 2000 - 2007 годов. |
| He welcomed the Government's efforts to change the fact that a significant proportion of the population held racist and socially retrogressive views, according to research and public opinion polls. | Он приветствует усилия правительства по изменению такой ситуации, когда, согласно исследованиям и опросам общественного мнения, существенная доля населения придерживается расистских и реакционных социально-политических взглядов. |
| It was, however, likely that it was lower than the proportion of foreigners in the total population. | Тем не менее она, вероятно, меньше, чем доля иностранцев в общей численности населения. |
| The proportion of successful applications was 21 per cent, a 17.7 per cent increase compared with the previous year. | Процентная доля удовлетворенных ходатайств о предоставлении убежища составила 21%, что на 17,7% больше по сравнению с предыдущим годом. |
| Furthermore, it was of grave concern that a high proportion of the jobs being created were very insecure, particularly for young people. | Кроме того, серьезное опасение вызывает тот факт, что высокая доля создаваемых рабочих мест являются весьма ненадежными, особенно для молодежи. |
| The proportion of countries that include GBV in pre- and in-service training of health providers has, however, remained the same over the last two years. | В то же время за последние два года доля стран, в которых программа подготовки и переподготовки медицинских работников предусматривала обучение конкретным действиям в случаях гендерного насилия, остается неизменной. |
| The proportion was greater for large enterprises, 45 per cent of which reported online purchases. | Среди крупных предприятий эта доля больше: в этой группе об онлайновых закупках сообщили 45% предприятий. |
| Foreign revenues and foreign assets accounted for a significant proportion of the total revenues and assets of some Russian enterprises. | На долю зарубежных доходов и активов приходится значительная доля совокупных поступлений и активов некоторых российских предприятий. |
| More than 50 per cent of these South African TNCs' assets are overseas and a significant proportion of their sales was generated from foreign operations. | Более 50% активов этих южноафриканских ТНК находятся за рубежом, и значительная доля их продаж связана с зарубежными операциями. |
| For freight traffic, proportion of consignments delivered within scheduled time (%). | по грузовым перевозкам - доля отправок, доставленных в нормативный срок (%). |
| The proportion of schools not established by the Government nor administered by it stands at 12.6 per cent. | Доля школ, которые не были созданы и не управляются государством, составляет 12,6%. |
| As the project participants, DOEs and Board are gaining experience with issues relating to registration, the proportion of cases being registered without review is likely to further increase. | По мере того как участники проектов, НОО и Совет накапливают опыт в решении вопросов, связанных с регистрацией, доля случаев регистрации деятельности без пересмотра, по всей видимости, будет и далее увеличиваться. |
| A higher than average proportion of single women and single parents has needed social assistance less frequently than all recipient households on average. | Одинокие женщины и одинокие родители, доля которых превышала средние показатели реже нуждались в социальной помощи по сравнению со всеми домохозяйствами-получателями в среднем. |
| From 1991 to 2007, the proportion of men with children under age fifteen working part time increased slightly. | В период с 1991 по 2007 год доля мужчин, имеющих детей до 15 лет и работающих неполный рабочий день, несколько увеличилась. |
| Since 1990, the proportion of households in which the man and the woman both work part time has grown from 1.5% to 3.4%. | С 1990 года доля семей, в которых мужчина и женщина работают на условиях неполного рабочего дня, увеличилась с 1,5 до 3,4 процента. |
| According to model calculations of the Federal Statistical Office, the proportion of the population over 65 will increase to roughly 30% by 2040. | В соответствии с типовыми расчетами федерального статистического управления, к 2040 году доля лиц старше 65 лет возрастет до примерно 30 процентов. |
| In 2000, 10.3 million of the members of the German Sports Association (DSB) were women. This corresponds to a proportion of 38.6%. | В 2000 году Германская ассоциация спорта насчитывала среди своих членов 10,3 млн. женщин, доля которых составляла соответственно 38,6 процента. |
| Although help in drafting model legislation was the most sought-after type of technical assistance, the proportion of States requesting it fell from 26 to 23 per cent. | Хотя помощь в разработке типового законодательства была наиболее востребованным видом технической помощи, доля государств, запрашивавших ее, уменьшилась с 26 до 23 процентов. |
| Moreover, the proportion of persons traced, about 40 per cent, was similar to that for the country as a whole. | Кроме того, доля найденных лиц, равная приблизительно 40%, аналогична показателю по стране в целом. |
| By contrast, women have caught up in their proportion among staff, especially on television. | С другой стороны, возросла доля женщин среди работников СМИ, особенно работников телевидения. |
| The proportion of part-time employees among the staff as a whole was 11.5% in 1998. | Доля служащих, занятых неполный рабочий день, в общей численности персонала составляла в 1998 году 11,5 процента. |
| Nevertheless, there remain concerns that an excessive proportion of the new flows may be directed to debt relief, emergency aid and reconstruction activities. | Тем не менее по-прежнему тревожит вероятность того, что чрезмерно большая доля новых поступлений может направляться на облегчение бремени задолженности, оказание чрезвычайной помощи и деятельность по восстановлению. |
| Only roughly 25% of female migrants live alone in old age, this proportion being lower than with the German population. | Примерно лишь 25 процентов женщин - мигрантов, достигших преклонного возраста, живет в одиночестве, причем среди коренных немцев доля таких женщин несколько выше. |
| Their numbers are still in inverse proportion, however, to the level of the post. | Их доля пока еще находится в обратной зависимости от уровня должности. |