While the proportion of the population that is rural has been in decline since 1980 in each of these categories, the fall in absolute numbers in developing countries has been the most substantial. |
Хотя с 1980 года в каждой из этих категорий доля сельского населения постоянно уменьшается, в абсолютном выражении наиболее значительное сокращение отмечалось в развивающихся странах. |
Mr. ALBA explained that the Global Commission was funded by a core group of 25 countries, but that a significant proportion of the funds came from Switzerland and Sweden, which jointly chaired the Commission. |
Г-н АЛЬБА поясняет, что Всемирная комиссия финансируется основной группой из 25 стран, но значительная доля средств поступает от Швейцарии и Швеции, которые совместно председательствуют в Комиссии. |
The NRDF's 2002 Annual Report demonstrates that the proportion of loans disbursed to women increased from 12% in 2001 to 23% in 2002. |
Как показывает ежегодный доклад НФИР за 2002 год, доля выданных женщинам займов увеличилась с 12 процентов в 2001 году до 23 процентов в 2002 году. |
As the table illustrates, the proportion of seats held by women varies from as low as 12,5 in 1996 to just 22% in 2003. |
Как видно из таблицы, доля мест, занимаемых женщинами, выросла с 12,5 процентов в 1996 году до 22 процентов в 2003 году. |
The actual number of women in the executive boards decreased with the number of authorities, but their proportion increased slightly, from 11.9% in 2001 to 12.7% in 2002. |
Фактическое число женщин в составе исполнительных комитетов снизилось в результате сокращения общего количества таких органов, однако в процентном отношении их доля несколько выросла - с 11,9 процента в 2001 году до 12,7 процента в 2002 году. |
The figure of 53 per cent of women in higher education was also a remarkable achievement; he wondered how many of those were rural women, and what proportion were from low-, middle-, and high-income families respectively. |
Одним из важных достижений является также тот факт, что на долю женщин приходится 53 процента учащихся высших учебных заведений; он интересуется, сколько среди них сельских женщин и какова доля выходцев из семей с низким, средним и высоким уровнями доходов, соответственно. |
According to data from the Ministry of Energy and Mines, the use of firewood as an alternative source of energy decreased between 1990 and 2005 as the proportion of homes using firewood dropped from 79 to 61 per cent over this period. |
По данным министерства энергетики и горнорудной промышленности в период 1990 - 2005 годов произошло уменьшение использования дров в качестве альтернативного источника энергии, поскольку доля домашних хозяйств, потребляющих дрова, сократилось за этот период с 79 до 61 процента. |
The proportion of people who suffer from hunger has decreased slightly in the least developed countries, from 38 per cent in the period 1990-1992 to 36 per cent in the period 2000-2002. |
Доля населения наименее развитых стран, страдающего от голода, несколько сократилась: с 38 процентов в период 1990 - 1992 годов до 36 процентов в период 2000 - 2002 годов. |
It had focused particularly on education, achieving parity between boys and girls at all levels, and having even a larger proportion of males than females at the higher level. |
Особое внимание государство уделяет образованию, добиваясь равенства между мальчиками и девочками на всех ступенях образования, при том что доля мужчин на высших ступенях образования превышает долю женщин. |
In 1992, a study revealed that only a small proportion of these women took out insurance - either because they were unaware of the option or because of the cost involved. |
В 1992 году проведенное исследование показало, что страховалась лишь небольшая доля этих женщин - либо по причине незнания ими о существовании такой страховки, либо по причине сопряженных с нею расходов. |
As highlighted in the statistical annex to the present report, from 1990 to 2002, the developing world's proportion of people living in extreme poverty dropped from 28 per cent to 19 per cent, driven mostly by gains in eastern and southern Asia. |
Как показано в статистическом приложении к настоящему докладу, с 1990 по 2002 год доля населения развивающихся стран мира, живущего в условиях крайней нищеты, сократилась с 28 до 19 процентов, главным образом благодаря прогрессу в Восточной и Южной Азии. |
With respect to the Abuja targets for African countries, from 1999 to 2004, across national surveys from 35 African countries, the median proportion of children that were treated with an antimalarial drug was approximately 50 per cent. |
Что касается целей, провозглашенных в Абуджийской декларации в отношении африканских стран, то общенациональные обследования в 35 африканских странах показали, что в период с 1999 по 2004 год средняя доля детей, принимавших противомалярийные препараты, составила приблизительно 50 процентов. |
That means, in turn, that the proportion of aid channelled through the budgets of recipient countries should be strictly monitored and should become a specific target of international assistance. |
В свою очередь, это означает, что доля помощи, направляемой через бюджеты стран-получателей, должна строго контролироваться и рассматриваться в качестве одного из конкретных целевых показателей международной помощи. |
Another indicator of underrepresentation is the total number of staff on board from underrepresented Member States and their proportion relative to the total number of staff in posts subject to geographical distribution. |
Еще одним показателем недопредставленности является общее число сотрудников от недопредставленных государств-членов, работающих в Организации, и их относительная доля в общей численности сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению. |
With respect to human resources, ECA indicates that it plans to deploy up to 30 per cent of its staff to the subregional offices and that this proportion, which was 21.1 per cent prior to the repositioning exercise, has increased to 22.2 per cent. |
Что касается людских ресурсов, то ЭКА отмечает, что она намерена передать субрегиональным представительствам до 30 процентов своих сотрудников и что эта доля, которая до проведения обзора о переориентации деятельности составляла 21,1 процента, увеличилась до 22,2 процента. |
Since the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had not been in a position to process the documentation before the closure of the accounts, the Board could not determine what proportion of the total constituted each category. |
Поскольку Управление по координации гуманитарной деятельности не имело возможности обработать документацию до закрытия счетов, Комиссия не смогла определить, какая доля общей суммы приходится на каждую категорию. |
A similar pattern can be seen among women members of provincial councils: in 1992 the proportion was 29.6% and in 2001 it was still only 29.9%. |
Аналогичная картина наблюдается среди женщин, входящих в состав провинциальных советов: в 1992 году доля женщин составляла 29,6 процента, а в 2001 году она по-прежнему равнялась лишь 29,9 процента. |
In the education sector the pattern in many countries is that most teachers at the primary school level are female, with the proportion of male teachers increasing at higher levels of education. |
В секторе образования во многих странах сложилась такая ситуация, в которой большинство учителей начальных классов - женщины, а по мере повышения уровня образования возрастает доля учителей-мужчин. |
Despite modest progress being made by some member States, the proportion of the government budget devoted to health is still low in many countries (to date, only Botswana has allocated 15 per cent of its national budget to health). |
Несмотря на скромный прогресс, достигнутый некоторыми из государств-членов, доля средств, выделяемых из государственного бюджета на здравоохранение, во многих странах пока еще низка (к сегодняшнему дню лишь одна Ботсвана выделила на цели здравоохранения 15 процентов своего бюджета). |
Compared to 2002-2003, the percentage of fellowships awarded to women thus dropped from 50 to 30 per cent and the female proportion of training participants declined from 33 to 27 per cent. |
Таким образом, по сравнению с показателями 2002 - 2003 годов доля стипендий, получаемых женщинами, упала с 50 до 30 процентов, а доля женщин среди участников учебных курсов снизилась с 33 до 27 процентов. |
The proportion of outputs (66 per cent) reported on was slightly lower than in the previous biennium (72 per cent), but still exceeded the target of 60 per cent. |
Доля мероприятий (66 процентов), по которым была представлена информация, несколько ниже соответствующего показателя за предыдущий двухгодичный период (72 процента), но все же превышает целевой показатель в размере 60 процентов. |
The proportion of people living within 5 kilometres of a health-care centre rose from 44 per cent in 2002 to 50 per cent in 2005. |
Доля населения, проживающего не далее пяти километров от медицинских центров, возросла с 44 процентов в 2002 году до 50 процентов в 2005 году. |
As a consequence, the proportion of refugees among the total population of concern started to decline, reaching its lowest level at the end of 2005 with only forty per cent of persons being refugees. |
Как следствие этого доля беженцев в общей численности подмандатных лиц начала снижаться и достигла в конце 2005 года рекордно низкого уровня, составив лишь 40%. |
Thanks to the free provision of public utilities such as natural gas, water, electricity, very low rates for housing and related services, low fees for communications and mass transit, the proportion of expenditures on basic services is relatively low in household budgets. |
Благодаря бесплатному потреблению таких коммунальных услуг, как природный газ, вода, электроэнергия, очень низким тарифам на жилищно-коммунальные услуги, оплату связи и городского транспорта, доля расходов на оплату основных видов обслуживания в бюджетах домашних хозяйств относительно мала. |
It would be useful to know to what extent the high proportion of international staff in the judiciary and the police force had facilitated that endeavour, and how the Government saw the longer-term presence of those staff. |
Хотелось бы узнать, в какой степени высокая доля иностранцев, работающих в органах судебной системы и полиции, способствовала таким усилиям и каково мнение правительства относительно их дальнейшей работы. |