Efforts to re-build the ruins became constrained by the recent economic crisis, which drastically increased the proportion of the population who are below the poverty line. |
Усилия по восстановлению руин были подорваны недавним экономическим кризисом, вследствие которого резко возросла доля населения, живущего за чертой бедности. |
However, non-regular workers, a high proportion of whom are women, have limited access to employment insurance or national pension. |
Однако трудящиеся, не имеющие постоянной работы, среди которых велика доля женщин, имеют ограниченный доступ к системе страхования на случай безработицы или национальному пенсионному плану. |
She asked what proportion of the staff of the Ministry of Social and Family Affairs worked for the Office, and what its budget was. |
Она спрашивает, какая доля сотрудников министерства социального обеспечения и по вопросам семьи работает в Управлении и каков его бюджет. |
In 2001, the proportion of permanent staff within the Civil Service with a disability was 3.1 % (this figure excludes the Ministry of Defence). |
В 2001 году доля постоянных сотрудников Гражданской службы из числа инвалидов составила 3,1 процента (без учета министерства обороны). |
The proportion of funds expended on medicines for women between the ages of 15 and 49 has also increased, reaching 66 per cent in 2005. |
При этом доля средств на препараты, отпущенные женщинам в возрасте 15-49 лет, также увеличивалась и в 2005 году достигла 66 процентов. |
Wholesale trade services are the largest single component of distribution services and account for a significant proportion of all services trade. |
Услуги оптовой торговли являются крупнейшим компонентом распределительных услуг, и на них приходится значительная доля всей торговли услугами. |
The proportion of the world's population living in extreme poverty declined from 40 to 21 per cent between 1981 and 2001. |
За период с 1981 года по 2001 год доля населения мира, живущего в крайней нищете, сократилась с 40 до 21 процента. |
The proportion of a country's budget earmarked for the needs of women and girls is often an accurate indicator of the country's priorities. |
Доля национального бюджета, выделяемая на нужды женщин и девочек, во многих случаях точно отражает приоритеты страны. |
A similar proportion of apex cooperative organizations believed that their affiliated cooperative organizations participated in the design, implementation or monitoring of the national poverty reduction strategy. |
Аналогичная доля ведущих кооперативных организаций полагает, что их филиалы участвуют в разработке, осуществлении и контроле за реализацией национальных стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Overall, the proportion of government replies received to communications sent during the period under review remains low, on average of 54 per cent. |
В целом доля правительственных ответов, полученных на сообщения, которые были направлены в течение отчетного периода, остается небольшой, составляя в среднем 54%6. |
Although in absolute dollar amounts, funding for reproductive health and basic research activities also increased since 1995, the largest and increasing proportion of total population assistance goes to fund HIV/AIDS activities. |
И хотя в абсолютном выражении объем средств, выделяемых на охрану репродуктивного здоровья и базовых научных исследований, с 1995 года вновь увеличился, доля совокупной помощи в области народонаселения, приходящаяся на финансирование борьбы с ВИЧ/СПИДом, является самой большой и продолжает расти. |
The proportion of female candidates in elections of local government councils is higher than in the parliamentary elections. |
Доля женщин-кандидатов на выборах в советы местного самоуправления выше, чем на парламентских выборах. |
The proportion of female students in the Doctoral studies has started to decrease, still remaining above 50%. |
Доля женщин среди соискателей степени доктора начала сокращаться, но все еще остается на уровне выше 50 процентов. |
The proportion of female students on the lower levels of higher education is higher in economics, law, environmental studies and journalism. |
Доля студенток на начальных уровнях высшего образования выше на отделениях экономических наук, права, экологических наук и журналистики. |
The proportion of divorces among people married for several times has remained unchanged at around 20% for both men and women. |
Доля разводов среди людей, неоднократно вступавших в брак, оставалась неизменной примерно на уровне 20 процентов, причем как для мужчин, так и для женщин. |
The number and proportion of older people are expected to continue increasing over the foreseeable future, leading to population age distributions unprecedented in human history. |
Ожидается, что число и доля пожилых людей в обозримом будущем будут продолжать увеличиваться, что приведет к такому изменению возрастной структуры населения, которого ранее не знала история. |
No. and proportion of children not living with their parents |
Число и доля детей, не проживающих со своими родителями |
In 2002, representation of women as councillors rose to around 28% of all councillors, a clear increase since 1964 when the proportion was 10%. |
В 2002 году уровень представленности женщин в составе всех местных советов увеличился почти до 28 процентов, что свидетельствует о значительном росте этого показателя по сравнению с 1964 годом, когда эта доля была равна 10 процентам. |
The proportion of female enrolment in technical schools has been rising steadily to reach almost one-third of the total intake in 2000. |
Процентная доля женщин в технических училищах неуклонно возрастала, составив в 2000 году почти треть от общего числа учащихся. |
The real proportion of non-indigenous claimants may in fact be higher than this, since ethnic origin was not always apparent from the records. |
Реальная же доля претендентов из числа некоренных жителей на самом деле может быть выше, поскольку в отчетах не всегда фиксируется этническое происхождение. |
In 2004, this number had decreased by 466, and the proportion of households in core need dropped by four percent. |
В 2004 году число таких домашних хозяйств уменьшилось на 466, и таким образом их доля упала на 4%. |
As noted in paragraph 5 above, the proportion of land area covered by forests is one of the indicators associated with the Millennium Development Goal on environmental sustainability. |
Как отмечалось в пункте 5 выше, доля земельного массива, покрытого лесами, является одним из показателей, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия и касающимися экологической устойчивости. |
Drinking-water quality: proportion of samples failing the standard |
Качество питьевой воды: доля проб, не отвечающих нормативам |
Official statistics indicate that the proportion of the population living below the poverty line has remained well above 50 per cent in the last six years. |
Официальные статистические данные свидетельствуют о том, что доля населения, живущего за чертой бедности, в течение последних шести лет по-прежнему оставалась на уровне значительно выше 50%. |
In the housing sector, the proportion of aboriginal owners had increased from 28 per cent to 32 per cent during the last decade. |
В жилищной сфере доля аборигенов среди собственников жилья за последнее десятилетие возросла с 28 % до 32 %. |