Although the level of youth participation in labour migration cannot be quantified owing to the lack of data by age, indirect evidence suggests that young people may account for a significant proportion of migrant worker admissions. |
Хотя уровень участия молодежи в миграции рабочей силы невозможно определить количественно в связи с отсутствием данных с разбивкой по возрасту, косвенные свидетельства указывают на то, что на молодежь может приходиться значительная доля прибывающих трудящихся-мигрантов. |
Languages most often spoken at home; proportion of the population able to speak more than one language |
Языки, на которых чаще всего говорят дома; доля населения, способного говорить на более, чем одном языке |
In accordance with the 2008 data, the proportion of the youth and elderly population was 12.7 per cent and 7.5 per cent, respectively. |
Согласно данным за 2008 год, доля молодежи и лиц пожилого возраста в численности населения равнялась соответственно 12,7% и 7,5%. |
The proportion of paid employees increased only slightly from 16.0 per cent in 1998 to 16.9 per cent in 2008. |
Доля наемных служащих несколько возросла - с 16% в 1998 году до 16,9% в 2008 году. |
Europe will continue to have the oldest population in the world, with a proportion of older persons that is projected to increase to 34 per cent in 2050. |
Европа и впредь останется регионом с самым пожилым населением в мире: согласно прогнозам, в 2050 году доля пожилых людей, проживающих в европейских странах, увеличится до 34%. |
Going forward, children and young people are expected to represent a smaller proportion of the total population and to be outweighed by adults and the elderly. |
Можно предположить, что в дальнейшем доля детей и молодых людей в общей численности населения будет сокращаться и увеличиваться доля взрослых и престарелых. |
Especially girls and women have benefited from the education campaign over the past few decades: The proportion of girls in academic secondary schools and technical and vocational colleges has continuously risen to more than 50%. |
В результате кампании в области образования, которая проводилась на протяжении последних нескольких десятилетий, выиграли в первую очередь девочки и женщины: доля девочек в академических средних школах и профессионально-технических училищах и специальных колледжах неуклонно возрастала и превысила 50%. |
The operation of maternity insurance has been smooth, and the proportion of contributions is approximately 0.68 per cent of the total payroll of employees in a given work-unit. |
Система страхования материнства функционирует без сбоев, а доля взносов в нее составляет примерно 0,68% от общего размера зарплаты работников в данной организации-нанимателе. |
Figure 9 shows the average proportion of homicides related to gangs or organized criminal groups as recorded in national police statistics for a number of countries in the Americas, Asia and Europe. |
На рисунке 9 показана средняя доля убийств, связанных с бандами или организованными преступными группами, как это зарегистрировано в национальных полицейских статистических данных по ряду стран в Америке, Азии и Европе. |
In spite of the limited number of countries for which data are available, the pattern is comparatively clear: the average proportion of such homicides is significantly higher (greater than 25 per cent) in the Americas than in Asia or Europe. |
Несмотря на ограниченное число стран, по которым имеются данные, характерные структурные особенности сравнительно ясны: общая доля таких убийств существенно выше (более 25 процентов) в Америке, чем в Азии или Европе. |
Of concern is the proportion of regular resources income to the total income of UNICEF, which reached an all-time low of 26 per cent in 2010. |
Вызывает обеспокоенность доля поступлений по линии регулярных ресурсов в общих поступлениях ЮНИСЕФ, которая в 2010 году достигла рекордно низкого показателя в 26 процентов. |
Out of eight UNECE countries where presently the proportion of people aged 65 years or above is below 10 per cent, only four are projected not to breach this threshold by 2030 (Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan). |
Из восьми стран ЕЭК ООН, в которых в настоящее время доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляет менее 10%, этот верхний предел, по прогнозам, не будет превышен к 2030 году только в четырех (Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан). |
The table above shows that in 36 ministries the proportion of decision-making posts occupied by women is 12 per cent, very far from the quotas required by the African Union. |
Как свидетельствуют приведенные в таблице данные, в 36 министерствах доля женщин, занимающих руководящие должности, составляет 12%, т.е. намного меньше квот, определенных Африканским союзом. |
The proportion of the population with an average income lower than the subsistence level will fall from 8.2 per cent in 2010 to 6 per cent in 2020. |
Доля населения со среднедушевыми доходами ниже прожиточного минимума снизится с 8,2% в 2010 году до 6% в 2020 году. |
For several years running, the proportion of people living below the poverty line has been decreasing and, in 2010, stood at 6.5 per cent. |
Доля населения, живущая ниже черты бедности, в течение нескольких лет подряд имеет положительную тенденцию к снижению и в 2010 году составила 6,5%. |
The proportion of people living on less than two dollars a day is falling: it was 8.1 per cent in 2008, as against 20.2 per cent in 2001. |
Доля лиц, живущих на менее чем два доллара в день, уменьшается: в 2008 году она составляла 8,1% по сравнению с 20,2% в 2001 году. |
South Asia (led primarily by India) has made substantial progress in this area as the proportion of its population using unsafe sanitary systems has been cut in half. |
В Южной Азии (прежде всего благодаря Индии) в этой области достигнут немалый прогресс, поскольку доля ее населения, пользующаяся небезопасными санитарными системами, сократилась наполовину. |
A decline in fertility, together with a reduction in mortality, has led to longer life expectancy and population ageing, with the proportion of older persons across the region increasing at a globally unprecedented rate. |
Снижение рождаемости вкупе со снижением смертности ведет к увеличению средней продолжительности жизни и старению населения, причем по мировым меркам доля престарелых в регионе увеличивается беспрецедентными темпами. |
It is worth noting that public-private partnerships still make up only a limited proportion of total investment in infrastructure, even in countries where they are very successful. |
Следует отметить, что на долю государственно-частных партнерств по-прежнему приходится лишь небольшая доля от общего объема инвестиций в инфраструктуру даже в тех странах, где эта практика применяется весьма успешно. |
The proportion of the population eligible to vote in the last three federal general elections is as follows: |
Доля населения, которое имело право голоса на трех последних всеобщих федеральных выборах, была следующей: |
According to the United Nations, the proportion of people living in extreme poverty has declined by half at the global level, yet 1 in 8 people worldwide are still suffering from hunger. |
По данным Организации Объединенных Наций, доля людей, живущих в условиях крайней нищеты, снизилась наполовину на глобальном уровне, но при этом один из восьми человек в мире по-прежнему страдает от голода. |
The well-established facts reveal that 80 per cent of them live in developing countries and that the same proportion live in rural areas with chronic poverty conditions. |
Согласно достоверно установленным фактам, 80 процентов из них проживают в развивающихся странах и такая же доля проживает в сельских районах в условиях хронической бедности. |
According to the fact sheet on Goal 1 of the Millennium Development Goals, the proportion of people living in extreme poverty declined by half at the global level. |
Согласно фактологическому бюллетеню к цели 1 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в целом по миру доля людей, живущих в крайней нищете, снизилась вдвое. |
In the Plurinational State of Bolivia, efforts have been made to support participation in education by indigenous girls, with some success: between 1992 and 2001, the proportion of rural girls completing six years of schooling increased from 41 per cent to 75 per cent. |
В Многонациональном Государстве Боливия с определенным успехом были предприняты усилия по поддержке участия девочек из числа коренных народов в программах получения образования: в период с 1992 по 2001 год доля сельских девушек, завершающих шестилетнее школьное обучение, увеличилась с 41 процента до 75 процентов. |
The proportion of Governments having policies to lower the rate of rural-urban migration was higher in developing (82 per cent) than in developed countries (69 per cent). |
Доля правительств, которые проводят политику, направленную на снижение уровня миграции из сельских районов в города, в развивающихся странах была выше (82 процента), чем в развитых странах (69 процентов). |