The proportion of rented dwellings rose steadily between 1972 and 1992, from 8.4 per cent to 13.4 per cent. |
Доля сдаваемых внаем жилищ неуклонно увеличивалась с 1972 по 1992 год: с 8,4 процента в 1972 году до 13,4 процента во время последней переписи. |
In 1985, the calculated proportion of food expenditure was 26.6 per cent and in 1990 23.3 per cent. |
В 1985 году доля расходов на продукты питания составила 26,6%, а в 1990 году - 23,3%. |
In addition, traditional agriculture, which produces a substantial proportion of the world's food supply and which at the same time contributes to the protection of biodiversity, must be maintained and developed in a sustainable way. |
Кроме того, традиционное сельское хозяйство, в рамках которого проводится значительная доля общемирового объема продуктов питания и которое в то же время способствует защите биологического разнообразия, должно сохраняться и развиваться на устойчивой основе. |
The increase in the proportion remaining unmarried, however, has been largely accompanied by the increase in unmarried cohabitation in those countries. |
Однако доля холостых мужчин и незамужних женщин активно сопровождается расширением в этих странах практики сожительства вне брака. |
Located in between are Oceania, the former USSR, Asia and Latin America, for which the proportion of those under age 15 is projected to be 23-26 per cent in 2015. |
Промежуточное положение занимают Океания, бывший СССР, Азия и Латинская Америка, где доля населения в возрасте до 15 лет в 2015 году, согласно прогнозам, составит 23-26 процентов. |
A 1992 survey found that the proportion of exporters among women-owned small businesses was higher than among small businesses in general. |
В результате обследования, проведенного в 1992 году, было установлено, что среди мелких предприятий, принадлежащих женщинам, доля предприятий, выпускающих продукцию на экспорт, выше, чем среди мелких предприятий в целом. |
The Inspector concludes that, although the proportion of government-executed projects is still relatively low (15 per cent on average), it has nevertheless been increasing sharply in all regions. |
Инспектор делает вывод о том, что, хотя доля проектов, осуществляемых правительствами, по-прежнему относительно невелика (в среднем 15 процентов), она, тем не менее, резко растет во всех регионах. |
It regrets that only a small part of the national budget is dedicated to the protection of the child and notes the high proportion of military expenditures. |
Он сожалеет также, что лишь небольшая доля национального бюджета направляется на цели защиты детей, и отмечает при этом очень большой удельный вес военных расходов. |
In all four regions, the proportion of people with access to safe sanitation remains considerably lower than in the case of water supply. |
Во всех четырех регионах доля населения, проживающего в безопасных санитарных условиях, по-прежнему значительно ниже, чем доля населения, имеющего доступ к системам водоснабжения. |
Europeans, who had accounted for a major proportion of immigrants to Australia and Canada until 1975, had seen their share drop to 31 and 24 per cent respectively by 1985-1989. |
Доля европейцев, которые до 1975 года составляли основную часть иммигрантов в Австралию и Канаду, к 1985-1989 годам резко сократилась и составила до 31 и 24 процента, соответственно. |
In Latin America and the Caribbean, the proportion of funds expended for data collection and analysis has been quite stable at about 11 per cent. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне доля средств, выделяемых на финансирование сбора и анализа данных, остается довольно стабильной и составляет около 11 процентов. |
In the rest of Europe, except in the former GDR where the proportion equalled one-third, proportions are considerably lower (within a few percentage points of 10%). |
На остальной части Европы, за исключением бывшей ГДР, где эта доля составляла одну треть, соответствующие показатели были достаточно низкими (в пределах нескольких процентных пунктов к 10%). |
If income and programme expenditure fail to grow sufficiently to assure this, the proportion allocated to other sectors, particularly education, would not be increased as rapidly as planned. |
Если же для обеспечения этого не будет достигнут достаточный рост поступлений и расходов на программы, то доля ресурсов, выделяемых на другие секторы, в частности на образование, будет увеличиваться медленнее, чем планируется. |
Since 1988-1989 the proportion of solicitors' offices in England and Wales which receive payment for civil or criminal legal aid work has increased from 68 per cent to 82 per cent. |
С 1988-89 года доля контор солиситоров в Англии и Уэльсе, которые оказывают платную юридическую помощь в уголовном или гражданском процессе, возросла с 68 до 82 процентов. |
Despite the wide span of the global networks of TNCs, the top 100 firms continue to account for an overwhelming proportion of the world-wide activities of the universe of TNCs. |
Несмотря на широкий разброс глобальных сетей ТНК, на 100 крупнейших фирм по-прежнему приходится подавляющая доля общемировых масштабов деятельности системы ТНК. |
Young women on average make up around 70 per cent or more of these zones' employees, although their proportion has begun to fall in a number of export-processing zones. |
Среди рабочих этих зон на долю молодых женщин приходится в среднем около 70 или более процентов, хотя в ряде особых экспортных зон их доля начала уменьшаться. |
The source of the income, however, had undergone changes; earned income represented a smaller proportion of the total while income from benefits had become relatively more significant. |
Однако претерпел изменения сам источник доходов; снизилась доля трудового дохода в общем объеме получаемых доходов, а доход, получаемый за счет различных пособий, в относительном выражении существенно возрос. |
In this formerly autonomous province, the successive waves of persecution and discrimination have already significantly reduced the size as well as the proportion of the Hungarian minority. |
В этой ранее автономной провинции следующие друг за другом волны преследований и дискриминации уже привели к тому, что существенно уменьшилась численность, а также доля венгерского меньшинства. |
According to some experts, the proportion of working children has increased in various parts of the world in the last 15 years owing to factors encouraging the supply of child labour. |
По мнению некоторых экспертов, доля работающих детей за последние 15 лет в различных районах мира возросла, что объясняется наличием факторов, способствующих использованию детского труда. |
However, that proportion may be estimated at between 20 and 30 per cent of the damages awarded against or agreed to by the Ministry of Defence. |
Вместе с тем можно ориентировочно определить, что эта доля составляет 20-30% от суммы компенсации, истребованной от министерства обороны или полученной от него в рамках примирительных процедур. |
On the other hand, if the proportion was too low, it would further erode staff morale and would call into question the very concept of career service in the Secretariat. |
С другой стороны, если эта доля окажется слишком малой, это еще больше подорвет моральный дух сотрудников и поставит под сомнение саму концепцию карьерной службы в Секретариате. |
The electoral process later stabilized and, despite fears of a security vacuum and the rise in common crime, a large number of candidates registered, as did a high proportion of eligible voters. |
В последующем избирательный процесс стабилизировался и, несмотря на опасения в отношении возникновения "вакуума" безопасности и роста обычной преступности, было зарегистрировано большое количество кандидатов, а также значительная доля имеющих право голоса избирателей. |
Opium poppy is also cultivated in Mexico, although the proportion of heroin of Mexican origin reaching United States markets is much less than that arriving from South-East Asia and South America. |
Кроме того, в Мексике выращивается опийный мак, хотя доля героина мексиканского происхождения, достигающая рынков Соединенных Штатов, намного меньше той доли героина, которая поступает из стран Юго-Восточной Азии и Южной Америки. |
Western Europe is now the major trading partner of most of the transition economies, taking some 50-70 per cent of their exports and accounting for a similar proportion of imports. |
Основным торговым партнером большинства стран с переходной экономикой в настоящее время являются страны Западной Европы, на которые приходится около 50-70 процентов их экспорта и примерно такая же доля импорта. |
At the primary level, enrolment of boys and girls was almost equal, but at the secondary and higher levels the proportion of girls dropped significantly. |
Численность учащихся обоего пола в начальных школах почти одинакова, однако в средних школах и системе высшего образования доля девушек значительно ниже. |