The proportion of the cost of administrative services, comprising programme support, policy-making organs and executive direction and management, of the total budget for the regional commissions will increase from 45.6 per cent in the biennium 2010-2011 to 46.7 per cent in the biennium 2012-2013. |
Доля расходов на административное обслуживание, включая вспомогательное обслуживание, директивные органы и исполнительное руководство и управление, в общем бюджете региональных комиссий возрастет с 45,6 процента в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов до 46,7 процента в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
Consequently, UNHCR headquarters costs had been reduced from 13.9 per cent of total expenditure in 2006 to 9.1 per cent in 2010, while the proportion of staff costs of overall UNHCR costs had decreased from 41.4 per cent to 27.1 per cent. |
В результате этого расходы в штаб-квартире УВКБ были сокращены с 13,9 процента от общего объема расходов в 2006 году до 9,1 процента в 2010 году, а доля расходов на персонал в общих расходах УВКБ сократилась с 41,4 процента до 27,1 процента. |
The proportion of the population below the minimum level of dietary energy consumption has fallen from 30 to 24 per cent in Africa, excluding North Africa, where less than 5 per cent of the population is undernourished. |
Доля населения, калорийность питания которого ниже минимально допустимого уровня, в Африке снизилась с 30 до 24 процентов, за исключением Северной Африки, где недоедают менее 5 процентов населения. |
According to the MICS 2 and MICS 3 data, the proportion of households using clean drinking water increased from 53 per cent in 2000 to 57 per cent in 2006 (88 per cent in the towns and 40 per cent in the countryside). |
Согласно результатам обследований КОМП-2 и КОМП-3 доля домохозяйств, использующих безопасную питьевую воду, выросла с 53% в 2000 году до 57% в 2006 году и составила 88% в городах и 40% - на селе. |
It may be that the proportion of Roma children in comparison with Estonian and Russian children is bigger in schools for children with special educational needs, but those children are directed to these schools only by proposal from the counselling commission. |
Вероятно, доля детей рома по сравнению с эстоноязычными и русскоязычными детьми больше в школах для детей со специальными образовательными потребностями, но эти дети направляются в эти школы лишь по рекомендации консультативной комиссии. |
The proportion of work programme activities in the technical programmes relating to the Convention and its Kyoto Protocol is assessed to determine the ratio of contributions to the resource requirements for each of the two integral parts of the secretariat's activities funded from the core budget. |
Для установления соотношения взносов и потребностей в ресурсах по каждой из двух составных частей мероприятий секретариата, финансируемых из основного бюджета, определяется доля мероприятий в программе работы по техническим программам, связанным с Конвенцией и Киотским протоколом к ней. |
Hence, the proportion of the foreign population among the total population in the year 2007 was roughly 8.82 per cent (of whom male: 4.53 per cent, female: 4.29 per cent). |
Таким образом, доля иностранных граждан в общей численности населения в 2007 году составила примерно 8,82% (мужчины - 4,53%, женщины - 4,29%). |
Slow population growth brought about by reductions in fertility leads to population ageing, that is to say, it produces populations where the proportion of older persons increases while that of younger persons decreases. |
Замедление роста населения в результате снижения рождаемости ведет к демографическому старению, т.е. к формированию такой структуры населения, в которой доля пожилых людей возрастает, а доля молодых сокращается. |
In developing countries as a whole, although just 8 per cent of the population is today aged 60 years or over, that proportion will more than double by 2050, reaching 20 per cent in that year. |
В развивающихся странах в целом доля населения в возрасте 60 лет и старше составляет сегодня всего 8 процентов, однако к 2050 году она увеличится более чем в два раза и достигнет в этом году 20 процентов. |
The proportion of persons living in extreme poverty in rural areas fell from 75 per cent in 2000 to 49.2 per cent in 2008 (26 percentage points); in urban areas it fell from 27.9 per cent to 22.7 per cent (5.2 percentage points). |
Доля населения, живущего в условиях крайней бедности, в сельских районах снизилась с 75 процентов в 2000 году до 49,2 процента в 2008 году (на 26 процентных пунктов); в городах она снизилась с 27,9 процента до 22,7 процента (на 5,2 процентных пункта). |
One subset of two impact indicators (land cover status and proportion of the population in affected areas living above the poverty line) was identified as the minimum level of reporting, and the remaining nine impact indicators were considered optional for inclusion in reports. |
Было отмечено, что минимально необходимым для отчетности является поднабор показателей, состоящий из двух показателей достигнутого эффекта (состояние земного покрова и доля населения затрагиваемых районов, живущего выше черты бедности), тогда как включение в отчетность остальных девяти показателей достигнутого эффекта было сочтено факультативным. |
Only a limited number of Parties emit significant levels of mercury from this sector, however, (see discussion below) and individual plants may account for a significant proportion of total national emissions for such Parties. |
Однако существенный объем выбросов в этом секторе производит лишь ограниченное число Сторон (см. ниже), причем значительная доля национальных выбросов таких Сторон приходится на отдельные заводы. |
As to the composition of public health-care expenditure, hospital care and specialized services account for the largest proportion (54.2 per cent), followed by pharmaceutical benefits (19.8 per cent) and primary care (15.7 per cent). |
Что касается состава государственных расходов на цели здравоохранения, то наибольшая доля таких расходов приходится на услуги больниц и врачей-специалистов (54,2%), затем на фармацевтическое обслуживание (19,8%) и на услуги первичной медико-санитарной помощи (15,7%). |
The proportion of people living below the national poverty line has decreased over the years from 46 per cent in 1999, to 39 per cent in 1997 and to 33 in 2002 respectively. |
Доля населения, проживающего ниже национального порога бедности, с годами сократилась с 46% в 1997 году до 39% в 1999 году и до 33% в 2002 году соответственно. |
In other regions of the world, the proportion has remained relatively the same, including in the Middle East and Northern Africa (from 45 per cent in 2001 and 2010) and Oceania (from 44 per cent in 2001 and 2010). |
В других регионах мира доля ВИЧ-инфицированных женщин оставалась практически неизменной, в том числе в регионе Ближнего Востока и Северной Африки (45 процентов в 2001 и 2010 годах) и в Океании (44 процента в 2001 и в 2010 годах). |
Furthermore, the proportion of intraregional exports which supply final demand in the region is substantially lower, as a significant portion of exports of the medium-income and higher-income economies of the region are intermediates which are processed in another country and exported onward to the developed economies. |
Кроме того, доля внутрирегионального экспорта, который обеспечивает конечный спрос в регионе, значительно ниже, так как существенную часть экспорта стран со средним и высоким уровнем доходов в регионе составляют промежуточные продукты, которые обрабатываются в другой стране и оттуда экспортируются в развитые страны. |
The SPT requests further information as to whether the budgetary per capita allocation for prisoners' food includes funds to pay food providers and if so, as to what proportion of the allocation goes to the food providers. |
ППП просит предоставить дополнительную информацию о том, включает ли бюджетная смета расходов на питание для каждого заключенного средства для оплаты услуг поставщиков продовольствия, и если да, то какая доля этих расходов причитается поставщикам. |
UNCT stated that the proportion of the population with sustainable access to sewerage was 47.9 per cent in 2009, and only about 55 per cent of the population had access to adequate drinking water. |
СГООН заявила, что в 2009 году доля населения, имеющая устойчивый доступ к канализации, составляла 47,9%, и лишь 55% населения имели доступ к надлежащим источникам питьевой воды. |
The school dropout rate had fallen and the achievement level of pupils had risen, with the proportion of pupils reaching higher education having increased from 20 per cent in 1980 to 90 per cent in 2010. |
Снизился процент отсева учащихся и повысился уровень образования учащихся, при этом доля учащихся, поступающих в высшие учебные заведения, возросла с 20 процентов в 1980 году почти до 90 процентов в 2010 году. |
Latvia pays particular attention to the preservation of the Latvian language, as the proportion of Latvians living in Latvia has decreased from 77 per cent in the 1930s to 52 per cent in 1989. |
Латвия уделяет особое внимание сохранению латышского языка в связи с тем, что доля латышей, проживающих в Латвии, снизилась с 77%, зарегистрированных в 1930-е годы, до 52%, зарегистрированных в 1989 году. |
Based on discussions with your office, we would like to formally request that this be reviewed, as our calculations indicate that the proportion is similar to that for the biennium 2008-2009, or around 0.69 per cent; |
По результатам обсуждений с вашим подразделением мы бы хотели обратиться с официальной просьбой провести пересмотр, поскольку наши расчеты показывают, что такая доля соответствует показателю за двухгодичный период 2008 - 2009 годов, или порядка 0,69 процента; |
Africa remains the continent with the highest proportion of countries dependent on primary commodities, although paradoxically, it has fallen behind other developing regions of the world in the export of non-fuel primary commodities. |
Африка остается континентом, на котором от сырьевых товаров зависит наибольшая доля стран, хотя, как это ни парадоксально, она отстает от других развивающихся регионов мира по экспорту нетопливных сырьевых товаров. |
In 2009, the proportion of UNICEF core/regular resources to total resources increased by 0.7 per cent, to 32.7 per cent, but remained significantly lower than the 2006 level of 38 per cent, the first year of the MTSP for 2006-2013. |
В 2009 году доля основных/регулярных ресурсов ЮНИСЕФ в общем объеме ресурсов возросла на 0,7 процента до 32,7 процента, хотя и оставалась значительно меньше показателя в 38 процента, зарегистрированного в 2006 году - первый год осуществления ССП на 2006 - 2013 годы. |
According to the national statistics agency, as at 1 January 2009, the proportion of the population with incomes below the subsistence level was 12.1 per cent, a 60 per cent decrease from the year 2005 (and a 0.6 per cent decrease from 2007). |
Согласно данным Агентства по статистике по состоянию на 1 января 2009 года, доля населения с доходами ниже прожиточного минимума составила 12,1%, в сравнении с 2005 годом этот показатель уменьшился в 2,6 раза (в сравнении с 2007 годом на 0,6% пункта). |
The proportion of staff holding temporary versus regular contracts is the same for the NO and GS categories (19 per cent for both), and lower for IPs (14 per cent). |
Доля сотрудников на временных контрактах в сравнении с обычными контрактами является одинаковой для категорий НС и ОО (19 процентов для обеих категорий) и меньшей для МС (14 процентов). |