Moreover, the proportion of children in the 6 to 14 age group attending basic education is 75 per cent. |
Кроме того, доля детей в возрасте от 6 до 14 лет, получающих начальное образование, исчисляется 75%. |
The proportion of immigrants who start attending the language course one year after arriving in the country is now 76 per cent. |
В настоящее время доля иммигрантов, поступающих на языковые курсы через год после прибытия в их страну, составляет 76%. |
Complaints that public and religious organizations were disproportionately refused registration were unfounded: the proportion of applications refused had remained at around 0.1 per cent since 2005. |
Жалобы об имеющемся несоразмерно высоком количестве отказов в регистрации общественных или религиозных организаций являются безосновательными: с 2005 года доля отказных заявлений остается в пределах приблизительно 0,1%. |
The proportion of girls who were at the benchmark levels or better was higher than for boys across all years and states and territories. |
Доля девочек, получивших оценки на уровне или лучше контрольных показателей, была более высокой, чем мальчиков по всем классам во всех штатах и территориях. |
The data in the 2006 yearbook show that the proportion of boys enrolled for preparatory courses remains higher than that of girls. |
Данные Статистического ежегодника НИСД за 2006 год показывают, что процентная доля принятых на подготовительные курсы мальчиков превышает долю девочек. |
Hence, the proportion of partner violence among all reported incidents of violence against women has decreased by almost 50%. |
Таким образом, доля случаев насилия со стороны партнера в общем количестве дел о насилии в отношении женщин снизилась почти на 50 процентов. |
As a result of these efforts, the proportion of female teachers at universities and junior colleges rose to 20.6% in FY2008. |
В результате этих усилий доля преподавателей-женщин в университетах и двухгодичных колледжах увеличилась в 2008 финансовом году до 20,6 процента. |
However, the proportion of female students in comparison to male student is still low, about only 34,48 %. |
Однако доля женщин по сравнению с мужчинами все еще остается низкой и составляет примерно 34,48 процента. |
the large proportion of pupils referred to special schools; |
значительная доля учащихся, направляемых в специальные школы; |
Nevertheless, the proportion and number of women detainees is increasing in many States, and at a greater rate than for men. |
Тем не менее доля и количество женщин-заключенных во многих странах увеличивается, причем более высокими темпами по сравнению с мужчинами. |
A significant proportion of important documents were now routinely issued late, and such delays had a serious impact on the quality of the Committee's deliberations. |
Значительная доля важных документов регулярно издается с опозданием, и такие задержки серьезно сказываются на качестве проводимых Комитетом обсуждений. |
The proportion of all households on minimum incomes decreased between 1995 and 2000 from 8.5% to 7.7%. |
С 1995 по 2000 год доля всех домашних хозяйств с минимальным уровнем дохода сократилась с 8,5% до 7,7%. |
By 1 January 2001, the proportion of owner-occupied housing had risen to 53%. |
К 1 января 2001 года доля жилищ, занимаемых индивидуальными владельцами, увеличилась до 53%. |
Resources from private sector, NGOs and individuals as a proportion of total resources-a |
Доля ресурсов, поступающих от частного сектора, НПО и отдельных лиц, в общем объеме ресурсова |
He asked the delegation to provide statistics on persons placed in pre-trial detention and the proportion of detainees who were actually convicted as compared with those awaiting conviction. |
Он просит делегацию представить статистические данные по лицам, помещенным под стражу до суда, и сообщить, какова доля лиц, фактически находящихся в предварительном заключении, в сравнении с численностью лиц, ожидающих вынесения приговора. |
In the United Nations system, the proportion of staff under 35 years of age is consistently around 12 per cent. |
В системе Организации Объединенных Наций доля сотрудников моложе 35 лет неизменно составляет около 12%. |
This, combined with the fact that the post of head of the Strategic Management Service has been vacant for 18 months, means that only a small proportion of the Office's staff are dedicated to executing a challenging global strategic agenda, leading change or driving innovation. |
В сочетании с тем, что должность начальника Службы стратегического управления остается вакантной в течение 18 месяцев, это означает, что лишь небольшая доля сотрудников Управления занимается реализацией сложной глобальной стратегической повестки дня, руководством процессом изменений или внедрением инноваций. |
Furthermore, the proportion of thematic inspection and evaluation findings and recommendations fully implemented by the Secretariat was 77 per cent, far exceeding the target of 38 per cent. |
Кроме того, процентная доля выводов и рекомендаций по результатам инспекций и оценок, которые были приняты к сведению и полностью выполнены Секретариатом, составила 77 процентов, что гораздо выше запланированного целевого показателя в 38 процентов. |
While smuggling by sea accounts for a small proportion of overall migrant smuggling, the particular dangers of irregular travel at sea make it a priority for response. |
Хотя доля незаконного ввоза мигрантов морем в общей картине незаконной миграции невелика, он требует приоритетного реагирования в силу особой опасности неорганизованного перемещения по морю. |
The Secretary-General indicates that this has led to a continuous improvement in performance, with, for example, the proportion of non-expendable property being physically verified having increased to 97 per cent as at 30 June 2011. |
Генеральный секретарь сообщает, что благодаря этому обеспечено постоянное улучшение результатов деятельности; так, например, доля имущества длительного пользования, охваченного инвентаризацией, по состоянию на 30 июня 2011 года составила 97 процентов. |
As an interim goal, by 2015 the proportion of people unable to reach or afford safe drinking water, and without access to basic sanitation is halved, as agreed in the Johannesburg Plan of Implementation. |
В качестве промежуточной цели к 2015 году доля людей, не способных получить или позволить себе безопасную питьевую воду и не имеющих доступа к элементарным средствам санитарии, должна быть уменьшена наполовину, как это согласовано в Йоханнесбургском плане осуществления. |
The overall proportion of documents printed digitally for 2011 was nearly two thirds of the overall production. |
Общая доля документов, выпущенных с применением цифровой печати, в 2011 году составила почти две третьих от общего объема выпущенных документов. |
2.5 National and international certificates of accreditation and attesting the quality of graduates; participation of a proportion of them in the job market |
2.5 Национальные и международные свидетельства об аккредитации и аттестация уровня подготовки выпускников; доля их участия на рынке труда |
The low proportion of human rights violations documented by UNAMID that were reported to and investigated by police (4 out of 37 cases) provided one indication that the rule of law remained weak. |
Одним из показателей того, что дела с обеспечением правопорядка по-прежнему обстоят плохо, является низкая доля зафиксированных ЮНАМИД нарушений прав человека, которые были доведены до сведения полиции и расследовались ею (4 из 37 случаев). |
Studies indicate that a significant proportion of trade transaction costs is linked to soft infrastructure: border-crossing procedures, policies, laws, transit procedures, logistics and regulatory regimes. |
Исследования показывают, что значительная доля расходов на торговые сделки связана с нефизической инфраструктурой - процедурами пересечения границ, политикой, законами, транзитными процедурами, материально-техническим обеспечением и нормативно-правовыми режимами. |