In the coming decade, emerging countries proportion, in terms of gross domestic product (GDP), will represent close to 50 per cent of the global economy. |
В предстоящее десятилетие доля стран с формирующимися рынками в мировой экономике с точки зрения валового внутреннего продукта (ВВП) достигнет примерно 50 процентов. |
Mr. Cabactulan (Philippines) said that the proportion of workers in vulnerable employment in developing countries was increasing and income inequality was on the rise both within and among countries. |
Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что в развивающихся странах увеличивается доля работников в сфере нестабильной занятости, при этом растет неравенство в доходах, как в рамках отдельных стран, так и между странами. |
Re-exports constitute a high proportion of Guam's exports, which include petroleum products, iron and steel scrap, automobiles, tobacco and cigars, among others. |
На реэкспорт приходится значительная доля экспорта Гуамом товаров, к числу которых, помимо прочего, относятся нефтепродукты, металлолом, автомобили, табачные изделия и сигары. |
The proportion of people living on less than one dollar a day had consequently decreased in most of those countries, apart from those in Africa. |
В результате доля населения, живущего менее чем на один доллар в день, сократилась в большинстве из этих стран, за исключением стран Африки. |
The proportion of unemployed labour in rural areas has declined from 6.42 per cent in 2000 to 5.6 per cent in 2004. |
Доля незанятого трудоспособного населения в сельских районах сократилась с 6,42% в 2000 году до 5,6% в 2004 году. |
In 2005, the proportion of children living in hunger in the two regions was 46 per cent and 29 per cent respectively. |
В 2005 году доля детей, страдающих от голода, в этих двух регионах составила соответственно 46 и 29 процентов. |
Third, the proportion of activities funded from voluntary contributions and fees has steadily increased over recent years. |
с) в-третьих, доля мероприятий, финансируемых за счет добровольных взносов и сборов, в последние годы постоянно увеличивалась. |
Georgia's population structure shows the proportion of people under the age of 15 in a downward trend, dropping by one third between 1970 and 2002 from 31 to 21 per cent. |
В структуре населения Грузии доля лиц моложе 15 лет имеет понижательную тенденцию в связи с ее сокращением на одну треть в период с 1970 года по 2002 год с 31% до 21%. |
The proportion of the older people residing in cities in developed countries matches that of younger age groups at about 80 per cent and will rise at the same pace. |
В развитых странах доля городских жителей среди пожилых людей примерно соответствует этому показателю для других возрастных групп (около 80 процентов) и будет увеличиваться параллельно с ним. |
The proportion of external assistance allocated to the agriculture sector increased in 2005, yet accounted for only 18 per cent of the total assistance provided to Afghanistan. |
Доля иностранной помощи, выделенной на развитие сельского хозяйства, в 2005 году увеличилась, но даже несмотря на это составила лишь 18 процентов от общего объема помощи, предоставленной Афганистану. |
Thus, whereas today 64 per cent of all older persons live in the less developed regions, by 2050 the equivalent proportion is expected to be almost 80 per cent. |
Так, если в настоящее время 64 процента всех пожилых людей живут в менее развитых странах, то к 2050 году соответствующая доля, как ожидается, составит почти 80 процентов. |
While the proportion of undernourished people in SSA has remained static at 32 per cent (FAO, 2006), the absolute number is increasing significantly - from 176 to 210 million over the period 1992 - 2002. |
Несмотря на то, что доля недоедающих в САЮС остается статичной на уровне в 32% (ФАО, 2006 год), наблюдается существенное увеличение абсолютного количества - со 176 до 210 млн. за период 1992-2002 годов. |
In urban areas, a relatively large share of the population is connected to centralized water and sanitation infrastructure, but a much lower proportion enjoys access to safe and sustainable services. |
В городских районах относительно высокая доля населения пользуется услугами водопровода и канализации, но значительно меньшая его доля надежна обеспечена этими услугами на устойчивой основе. |
UNFPA proposes to replace it with an indicator expressing the increased focus on young people in the strategic plan, namely, the proportion of the population aged 10-24 years. |
ЮНФПА предлагает заменить его показателем, отражающим увеличение внимания, уделяемое в стратегическом плане молодежи, это доля населения в возрасте 10 - 24 лет. |
The proportion of older persons living alone is still relatively low, at less than 10 per cent, but it is increasing in most (though not all) developing countries. |
Доля пожилых людей, которые живут одни, все еще относительно низка (менее 10 процентов), но увеличивается в большинстве развивающихся стран (хотя и не во всех из них). |
At primary and secondary level, the proportion of female teachers was high, but in 2006 only about 12.6 per cent of principals and vice-principals had been women. |
Доля женщин среди учителей начальных и средних школ велика, но среди директоров и заместителей директоров этот показатель в 2006 году составлял лишь 12,6 процента. |
The proportion of mothers returning to work 17 months after of the birth of their child has remained unchanged between 2002 and 2005 at around 80 per cent. |
Доля матерей, возвращающихся на работу через 17 месяцев после рождения ребенка, за период 2002 - 2005 годов не изменилась и осталась на уровне 80 процентов. |
Public expenditure on reconstruction and rehabilitation of displaced persons as a proportion of public development budget |
Доля расходов на обеспечение жильем перемещенных лиц и их реабилитацию в общей сумме государственных бюджетных ассигнований на развитие |
The crucial point of relevance to the effort to ensure decent work and employment is that a rising proportion of workers are not covered by protective measures in case of ill health, and more face rising costs. |
Крайне важным моментом с точки зрения усилий по обеспечению достойной работы и занятости является то, что все большая доля рабочих не охватываются мерами защиты в случае плохого здоровья, а многие сталкиваются с увеличивающимися затратами на них. |
Step 4 consists of two closely interrelated phases: ranking (or Rio marking) and resource intensity (determination of the proportion of the total project value or investment relating to combating desertification). |
Этап 4 состоит из двух тесно взаимосвязанных стадий: ранжирования (или Рио-де-Жанейрской маркировки) и определения ресурсоемкости (т.е. того, какая доля общей стоимости проекта или суммы инвестиций предназначена для борьбы с опустыниванием). |
Of importance is the fact that the proportion of female employees in the public sector has an effect on the calculation of the salary gap. |
В связи с этим доля женщин, занятых в государственном секторе, оказала влияние на подсчеты разницы в заработной плате. |
As of June 2006, the proportion of civil servants that are women is 28 per cent (Table 7.4), a figure that is still low but rising. |
По состоянию на июнь 2006 года доля женщин среди государственных служащих составляла 28 процентов (Таблица 7.4) - показатель пока невысокий, но увеличивающийся. |
One of the indicators is "the proportion of men employed in basic activity in day care centres, in all municipal and private day care centres". |
Одним из таких показателей является "доля мужчин, участвующих в основной работе во всех частных и муниципальных детских дошкольных учреждениях". |
Finally, she wished to know whether the courts applied a formula when calculating alimony; how long a divorced woman could expect to receive alimony and child support; and what proportion of the husband's or the couple's assets was typically awarded to the wife. |
Далее оратор хотела бы знать, руководствуются ли суды при определении суммы алиментов какой-либо формулой; в течение какого времени женщина может получать алименты и вспомоществование на ребенка; и какая доля имущества мужа или семьи обычно присуждается жене. |
The DMs adopt domestic consumption bases for TRQ expansion with the proportion of expansion varying according to the deviation in tariff cuts. |
Для увеличения ТК в ПМ применяется база внутреннего потребления, при этом доля увеличения варьируется в зависимости от расхождений в тарифных снижениях. |