With 15.3%, this proportion is bigger than the percentage of plots showing a decrease. | Эта доля, составляющая 15,3%, превышает процентную долю делянок, на которых произошло ее уменьшение. |
The aggregate indicator for a given dimension is defined as the proportion of people below the threshold for that dimension. | Таким образом, агрегированный показатель конкретного измерения определяется как доля лиц, находящихся ниже пороговой величины по этому измерению. |
The proportion of pregnancy women receiving prenatal care rose from 80 per cent in 1990 to 95 per cent in 1996. | Доля беременных женщин, получающих эти услуги во время беременности, повысилась с 80 процентов в 1990 году до 95 процентов в 1996 году. |
The number of employees working in the Netherlands as a proportion of total worldwide employees was taken as an indication of the share of company wide production carried out in the Netherlands. | Процентная доля работников, занятых в Нидерландах, от общего мирового числа ее работников была принята в качестве показателя доли производственной деятельности компании, осуществляемой в Нидерландах. |
Indicator: Proportion of United Nations system funding used to address gender equality issues, including multi-partner trust funds. | Показатель: доля средств в системе Организации Объединенных Наций, выделяемых для решения вопросов гендерного равенства, включая средства многосторонних донорских целевых фондов. |
Since a significant proportion of the revenue was received in the latter part of 2013, total expenses did not grow in tandem with revenue. | Поскольку значительная часть поступлений была получена во второй половине 2013 года, совокупный объем расходов не увеличивался вместе с поступлениями. |
It's simply the proportion of the population who agree most people can be trusted. | Это часть населения, которая соглашается с тем, что большинству людей можно доверять. |
At the same time, there is evidence that a sizeable proportion of the increase in FDI flows to developing countries has been in intra-company loans, which are often short-term and not investment oriented. | В то же время налицо свидетельства того, что значительная часть увеличения притока ПИИ в развивающиеся страны представляет собой внутрифирменные займы, которые во многих случаях имеют краткосрочный характер и не ориентированы на инвестиции. |
Belarus had recently settled a considerable proportion of its arrears and was about to sign a payment plan with the Organization with a view to recovering its right to vote. | Недавно Беларусь погасила значительную часть своей задолженности перед Организацией и готовится подписать соглашение о плане платежей, с тем чтобы восстановить свое право голоса. |
We, like the rest of Africa, produce only a tiny proportion of the emissions that are rapidly warming the planet and wreaking havoc with our capacity to produce adequate amounts of food and energy and husband sustainable water supplies. | Мы, как и все остальные страны Африки, производим лишь незначительную часть выбросов, которые вызывают быстрое потепление нашей планеты и подрывают нашу способность производить достаточное количество продовольствия и энергии и рационально осуществлять устойчивое водоснабжение. |
The number of children born out of wedlock is rising, as is the number and proportion of single mothers (over 90 per cent of all divorcees are women of child-bearing age). | Возрастает число детей, рожденных вне брака, увеличивается также численность и удельный вес одиноких матерей (среди всех разведенных женщин более 90% составляют женщины в фертильном возрасте). |
Since the number of cases investigated away from Headquarters has increased at a faster rate than at Headquarters, it is anticipated that the proportion of cases involving offices away from Headquarters will increase. | Поскольку число дел, расследуемых вне Центральных учреждений, увеличивается быстрее, чем число тех, которые расследуются в Центральных учреждениях, можно предположить, что доля дел по подразделениям вне Центральных учреждений возрастет. |
Include active involvement of field offices in the development of common services in the criteria used to assess the performance of country representatives and liaise with the United Nations Development Group Office to determine the options available to increase the proportion of common services in field offices. | Включить требование активного участия отделений на местах в создании общих служб в число критериев оценки эффективности работы страновых представителей и наладить контакты с Канцелярией Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в целях определения возможных путей увеличения доли общих служб в отделениях на местах |
As that section will show, only a small proportion of retentionist States carried out large numbers of executions. | Как видно из этого раздела, лишь в незначительной доле государств, выступающих за сохранение смертной казни, было приведено в исполнение большое число смертных приговоров. |
With respect to participation in sports camps run by BLOSO, the proportion of females is somewhat higher, but has not yet reached parity with males (7,052 boys versus 5,710 girls in 1997). | В том что касается участия в спортивных лагерях, организуемых БЛОСО, число женщин здесь немного больше, хотя соотношение женщин и мужчин по-прежнему далеко от 50:50 (7052 юноши и 5710 девушек в 1997 году). |
Consequently, after the reallocation some candidates had a slightly higher proportion of DEC executives than others. | Поэтому после перераспределения должностей некоторые кандидаты получили несколько больший процент своих представителей в руководстве ОИК, чем другие. |
The same proportion of States requested a site visit by an anti-corruption expert to implement article 15. | Такой же процент государств обращался с просьбой прислать эксперта по борьбе с коррупцией для помощи в осуществлении статьи 15. |
The proportion who are from rural areas and low socio-economic backgrounds has remained fairly stable, while that for isolated students has fallen slightly. | Доля студентов из сельских или малообеспеченных семей относительно стабильно держится на одной и той же отметке, при этом процент студентов из изолированных районов слегка снизился. |
Since 1989 the percentage of women in local councils has only risen 1 per cent from 26 per cent to 27 per cent and only in 1993 was the proportion higher - 28 per cent. | С 1989 года доля женщин в составе местных советов увеличилась только на 1 процент - с 26 до 27 процентов, и лишь в 1993 году она была чуть выше, составив 28 процентов. |
Nearly a quarter saw the amendment as also having improved men's position on the labour market; a similar proportion was of the opinion that they had weakened men's position. | Практически одна четвертая часть всех опрошенных сочла, что данные поправки также способствовали улучшению положения мужчин на рынке труда; примерно такой же процент опрошенных придерживался мнения, что эти поправки ослабили позиции мужчин на рынке труда. |
The proportion is distinctly higher for single-parent households. | Это соотношение значительно выше в семьях с одним родителем. |
The proportion of public documents to confidential documents varies according to the category of records, and from Tribunal to Tribunal. | Процентное соотношение открытой и закрытой документации варьируется в зависимости от категории документов и от ее принадлежности тому или иному Трибуналу. |
The Department for General Assembly and Conference Management stated that the pattern of recruitment (proportion of local to non-local) varies from duty station to duty station according to the availability of local freelancers. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отметил, что структура набора (соотношение набора на местной и неместной основе) отличается от одного места службы к другому в зависимости от наличия там местных внештатных сотрудников. |
The proportion of refugees and displaced persons in Azerbaijan, including many children, was among the highest in the world. | Соотношение числа находящихся в Азербайджане беженцев и перемещенных лиц, среди которых очень много детей, и общей численности населения является одним из самых высоких в мире. |
The proportions are maintained when it comes to the secondary levels, with 23.3% and 21.0% for women and men in urban areas, and 9.9% and 8.1% in rural areas, with an uneven proportion as between the urban and the rural population. | Равным образом на среднем этапе обучения соотношение мужчин и женщин остается одинаковым: 23,3 и 21 процент для женщин и мужчин в городах и 9,9 и 8,1 процента в сельских районах, но вместе с тем отмечается различие в показателях по городским и сельским районам. |
This proportion is called the coefficient of the amount of the benefit. | Эта пропорция называется коэффициентом размера пособия. |
Cuban corporations, public-private partnerships and branch offices employ thousands of people, 50.1% of whom are women. This proportion is still low considering the qualifications and capabilities of the female labour force. | В кубинских корпорациях, совместных предприятиях и филиалах работают тысячи человек, из которых 50,1% составляют женщины - пропорция, которая тем не менее невысока, учитывая подготовку и способности женской рабочей силы. |
To eliminate film corners, dissipative film may be applied but it is not recommended for the proportion of dissipative light to exceed 50% of total light. | С целью избежания появления кромок пленки, необходимо использовать рассеивающую пленку, но не рекомендуется, чтобы пропорция рассеянного света превышала 50% полного света. |
Beforehand he had studied information theory and concluded noise was patterned like a Cantor set: on any scale the proportion of noise-containing periods to error-free periods was a constant - thus errors were inevitable and must be planned for by incorporating redundancy. | Он изучал теорию информации и заключил, что структура помех подобна набору Регента: в любом масштабе пропорция периодов с помехами к периодам без них была постоянной - значит ошибки неизбежны и должны быть запланированы. |
The terms pertinent to it are "feeling", "judgement", "sense", "proportion", "balance", "appropriateness". | Технический смысл слова - «речь», «отношение», «расчёт», «пропорция». |
In Africa and Oceania, the proportion of countries reporting national accounts data was somewhat lower, at 83 per cent. | По странам Африки и Океании этот показатель несколько меньше - 83 процента. |
Moreover, women still constitute two thirds of the world's non-literate population, a proportion that has remained unchanged over the past 20 years. | Кроме того, женщины по-прежнему составляют две трети от общей численности неграмотного населения, причем этот показатель остается неизменным в течение последних 20 лет. |
India's defence expenditure, as a proportion of its gross domestic product, has also declined over the past few years and in 1993 amounted to 2.4 per cent of gross domestic product. | За последние несколько лет произошло также снижение расходов на оборону Индии по отношению к ее валовому внутреннему продукту, и в 1993 году данный показатель составил 2,4 процента от валового внутреннего продукта. |
In urban areas, the proportion of pupils who reach fifth grade is 87 per cent, while in rural areas it is 91 per cent. | В городских районах показатель учащихся, доходящих до пятого класса обучения, составляет 87 процентов, а в сельских - 91 процент. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness specifies a target to halve the proportion of aid not disbursed within the fiscal year for which it was scheduled, by 2010. | Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи устанавливает конкретный целевой показатель сократить к 2010 году наполовину долю непроплаченной помощи в том бюджетном году, на который она запланирована. |
Nevertheless, the proportion and number of women detainees is increasing in many States, and at a greater rate than for men. | Тем не менее доля и количество женщин-заключенных во многих странах увеличивается, причем более высокими темпами по сравнению с мужчинами. |
There are, however, a large number of very small farms in the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region that only contribute a small proportion to the total ammonia emission. | Вместе с тем в регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) сосредоточено большое количество весьма мелких фермерских хозяйств, которые не оказывают существенного влияния на общий объем выбросов аммиака. |
The international community has committed itself to halving the proportion of people without access to water and sanitation by 2015.The most obvious and comprehensive solution is providing piped water and sanitation to all who lack it. | Международное сообщество взяло на себя обязательства сократить вполовину количество людей без доступа к воде и канализации к 2015 году. Самое очевидное и всеобъемлющее решение заключается в обеспечении водопровода и канализации всем, у кого их нет. |
The proportion of Russian used in the information media of Ukraine is quite high 25 per cent of the total number of print media being available in Russian and the same amount in two languages, i.e. Ukrainian and Russian. | Что касается русского языка, то его удельный вес в информационном пространстве Украины достаточно высок - 25 процентов от общего количества печатных средств массовой информации издается на русском языке и такое же количество - на двух языках: украинском и русском. |
The number of military personnel categorizing themselves as believers has increased by 14.8 per cent over the number recorded in the previous call-up: in the autumn 2003 call-up, the overall proportion of believers was 53 per cent. | Количество военнослужащих, которые относят себя к верующим, по сравнению с предыдущим призывом увеличилось на 14,8% ("Осень - 2003" - 53%). |
The proportion of persons employed in non-material spheres rose from 18.6 per cent in 1970 to 24.0 per cent to 1989. | В непроизводственных отраслях удельный вес занятых увеличился с 18,6% в 1970 году до 24,0% в 1989 году. |
As at 1 January 2000 the proportion of households owning a plot of land was 63.8 per cent, both in urban settlements (48.7 per cent) and in rural areas (92.7 per cent). | На 1 января 2000 г. удельный вес домашних хозяйств, имеющих земельный участок, составил 63,8%, в т.ч. в городских поселениях - 48,7% и в сельской местности - 92,7%. |
The proportion of non-State-owned enterprises increased from 23 per cent in 1991 to 80 per cent in 1998, and the volume of their output rose correspondingly from 17 per cent to 68 per cent. | Удельный вес негосударственных предприятий возрос с 23% в 1991 году до 80 % в1998 году, а объем их производства увеличился соответственно с 17% до 68%. |
Proportion of people under 15 years of age and over 65 years of age | Удельный вес населения в возрасте до 15 лет и в возрасте старше 65 лет |
Gifts account for a significant proportion within this category, although the relative amount is less than in the case of households in the food poverty category. | В этой категории также выделяется безвозмездная помощь, хотя ее удельный вес меньше, чем в случае домохозяйств, бедных по критерию обеспеченности питанием. |
Between 2001 and 2003, public expenditure as a proportion of Gross Domestic Product increased from 14 % to 21 %. | За период 2001-2003 годов уровень государственных расходов по отношению к валовому внутреннему продукту повысился с 14% до 21%. |
In Labour's first nine years of governing, public expenditure as a proportion of GDP was lower than in the comparable Conservative period. | В первые девять лет правления лейбористов государственные расходы по отношению к ВВП были ниже, чем в соответствующий период правления консервативной партии. |
The proportion of parking places and the number of the apartments is 1.3:1. | Соотношение парковочных мест по отношению к количеству квартир составляет 1,3:1. |
While a number of Governments are maintaining or even increasing support for UNICEF general resources activities, many are now increasing the proportion of aid funds disbursed through bilateral channels relative to their multilateral contributions. | ЗЗ. Хотя ряд правительств сохраняют или даже наращивают поддержку деятельности ЮНИСЕФ из общих ресурсов, многие в настоящее время увеличивают долю фондов в целях помощи, распределяемых через двухсторонние каналы, по отношению к их многосторонним взносам. |
The high proportion of dollar assets in the region's total international reserves creates a potential risk at a time when the value of the dollar is falling against currencies everywhere. | Высокая доля долларовых активов в общем объеме валютных резервов региона чревата потенциальным риском, когда курс доллара по отношению к другим валютам снижается. |
This proportion varies from one school to the next and from region to region. | Этот показатель варьируется в зависимости от школы и региона. |
This proportion is unchanging and varies according to sector of activity, from 7.2 per cent in building to 21.3 per cent in trade. | Этот показатель является стабильным и варьируется в зависимости от отрасли от 7,2% в строительстве до 21,3% в торговле. |
There is no rent threshold in Rwanda from which it can be ascertained that there are a specific number of persons whose expenditure on housing is greater than the officially declared acceptable maximum, based on ability to pay or a proportion of income. | Следует отметить также, что в стране нет порога арендной платы, с помощью которого можно было бы определить, существуют ли лица, чьи расходы на аренду жилища превышают пределы, установленные в официальном порядке в зависимости от платежеспособности, либо составляющие некий процент от заработка. |
The proportion of dark to light muscle varies with the activity of the fish. | Доля, приходящаяся на темную мышцу по отношению к мышце белой окраски, варьируется в зависимости от двигательной активности рыбы. |
The level of fertility is affected by and is in inverse proportion to a woman's level of education: from 3.2 in the case of illiterate women to 1.4 among women who have had a secondary school education or above. | Показатель репродуктивности находится в непосредственной зависимости от уровня образования женщины: показатель репродуктивности тем ниже, чем выше уровень образования: 3,2 у неграмотной женщины и 1,4 у женщины, имеющей среднее или высшее образование. |
At the local level, i.e. in the grass-roots development committees (urban district and village development committees) action was taken to promote a proportion of at least 30 per cent women in decision-making bodies. | На местном уровне, т.е. среди базовых комитетов развития (комитетов развития района или деревни), были приняты меры по обеспечению представленности женщин в руководящих органах на уровне не менее 30%. |
In 2002, representation of women as councillors rose to around 28% of all councillors, a clear increase since 1964 when the proportion was 10%. | В 2002 году уровень представленности женщин в составе всех местных советов увеличился почти до 28 процентов, что свидетельствует о значительном росте этого показателя по сравнению с 1964 годом, когда эта доля была равна 10 процентам. |
Kosovo minority community members still constitute less than 10 per cent of the civil servants employed within the structures of the Provisional Institutions at the central level, close to their proportion of the population but far short of the 18 per cent representation target. | Представители этнических меньшинств в Косово по-прежнему составляют менее 10 процентов от общего числа гражданских служащих, работающих в структурах временных институтов на центральном уровне, что примерно отражает их долю в составе населения в целом, однако намного меньше целевого показателя представленности, составляющего 18 процентов. |
It also stressed the need for greater representation of developing countries, particularly in senior management and at Headquarters, and was gravely concerned about the decrease in the proportion of staff from developing countries serving at the Professional level and above. | Она также подчеркивает необходимость увеличения представленности развивающихся стран, в особенности в составе высшего руководства и в Центральных учреждениях, а также выражает серьезную обеспокоенность в связи с сокращением доли сотрудников из развивающихся стран на должностях уровня специалистов и выше. |
Beyond the participation rate, the success rate for girls is also lower than it is for boys, and girls are more likely to drop out. Similarly, a relatively small proportion of teachers are women, and the proportion declines at higher levels. | Помимо представленности, у девочек также ниже, чем у мальчиков и уровень успеваемости, и девочки чаще мальчиков бросают школу; женщины также слабо представлены в преподавательском составе, и их число уменьшается по мере продвижения к системе высшего образования. |
As a proportion of the total OECD global aid allocation in 2011, Africa's share remained virtually unchanged at 37 per cent. | В процентном отношении от общего глобального объема помощи, предоставленной по линии ОЭСР в 2011 году, доля Африки осталась практически неизменной на уровне 37 процентов. |
While the Organization cannot rule out the possibility of a sizable claim being made some time in the future, 11 years of claims history shows that the settlement is likely to be relatively small as a proportion of the current fund balance. | Хотя Организация не может исключать возможности представления когда-нибудь в будущем крупного иска, опыт прошедших 11 лет показывает, что в процентном отношении к существующему остатку средств фонда сумма подлежащей выплате компенсации после урегулирования будет, вероятно, сравнительно небольшой. |
Table 5 shows the delivered outputs by major programme as a proportion of the number of outputs that had originally been programmed. | В таблице 5 представлены данные об осуществленных мероприятиях с разбивкой по основным программам в процентном выражении от общего числа первоначально запланированных мероприятий. |
In percentage terms: in 2000, 46.06 per cent of resident aliens in Spain were women; by December 2001 the proportion had fallen to 44.95 per cent. | В процентном отношении в 2000 году 46,06% от общего числа иностранцев, проживающих в Испании, составляли женщины; к декабрю 2001 года эта цифра снизилась до 44,95%. |
The Secretary-General notes that a relatively small percentage of disciplinary measures have been appealed against since the inception of the new system and that the proportion of disciplinary measures appealed against by staff members has progressively declined (ibid., para. 62). | Генеральный секретарь отмечает, что за период со времени введения новой системы было обжаловано относительно небольшое в процентном отношении число дисциплинарных мер и доля дисциплинарных мер, обжалованных сотрудниками, неуклонно снижается (там же, пункт 62). |
You're blowing this out of proportion! | Ты раздуваешь из мухи слона! |
Everyone keeps blowing that out of proportion. | Все делают из мухи слона. |
I'm blowing things out of proportion. | Я раздуваю из мухи слона. |
You're always blowing stuff out of proportion. | Ты всегда делаешь из мухи слона |
I believe this has been blown out of proportion. | Вы раздуваете из мухи слона. |
As a proportion of income, they fall almost continuously, from 50% at the 10th percentile to 2.5% at the very top. | В пропорциональном отношении к доходу они почти постоянно падают, от 50% для 10 перцентиля до 2,5% для самой верхушки. |
It is noteworthy, though, that the United Kingdom and Ireland have begun increasing aid as a proportion of gross domestic product (GDP). | Однако следует отметить, что Соединенное Королевство и Ирландия начали увеличивать свою помощь в пропорциональном отношении от валового внутреннего продукта (ВВП). |
New Zealand was currently one of the OECD countries that took in the highest proportion of immigrants. | Сегодня Новая Зеландия является одной из стран ОЭСР, принимающей в пропорциональном отношении наибольшее количество иммигрантов. |
Finally a significant change is taking place in the proportion of the expenditure on teaching and non-teaching staff and that for other current expenditure at primary and secondary school level. | Наконец, в системе начального и среднего образования происходят существенные изменения в пропорциональном распределении ассигнований между расходами на преподавательский состав и иных сотрудников персонала и другими текущими расходами. |
Government agencies are required to consult with the Territory's Office for Women when making appointments, specify whether women were considered for appointment, and advise on the proportion of male and female members on each board. | Государственные агентства при назначении на должности должны проконсультироваться с Отделом по делам женщин этой территории, уточнить, рассматривались ли кандидатуры женщин на эту должность, и сообщить данные о пропорциональном соотношении мужчин и женщин в каждом совете. |