| For example, country studies show that a high proportion of older people suffer from depression, loneliness and anxiety. | Например, исследования, проведенные в различных странах, показывают, что значительная доля пожилых людей страдает от депрессии, одиночества и тревожных состояний. |
| The increase in the proportion remaining unmarried, however, has been largely accompanied by the increase in unmarried cohabitation in those countries. | Однако доля холостых мужчин и незамужних женщин активно сопровождается расширением в этих странах практики сожительства вне брака. |
| The organization has increased the proportion of its total expenditure provided through implementing partners from 31.5 per cent in 2006 to 35.2 per cent in 2008. | Доля расходов, осуществляемых организацией через своих партнеров - исполнителей, увеличилась с 31,5 процента в 2006 году до 35,2 процента в 2008 году. |
| The proportion of accounts receivable to total balance stood at 4.6 per cent at the end of the financial year owing to closer monitoring and vigorous follow-up action by the Mission | Процентная доля дебиторской задолженности в общей сумме такой задолженности составляла 4,6 процента на конец финансового года благодаря более тщательному контролю и принятию Миссией активных мер по отслеживанию средств |
| The proportion of Pakistani/Bangladeshi people living in low income households (before housing costs) decreased from 73 per cent in 1994/97 to 55 per cent in 2004/07. | доля пакистанцев/бангладешцев, живущих в домашних хозяйствах с низким доходом (если не учитывать затраты на жилье) уменьшилась с 73% в 1994/97 годах до 55% в 2004/07 годах; |
| ONS has been tasked with relocating a significant proportion of its London-based staff (approx 500) to its offices in Newport, South Wales. | УНС было поручено перевести значительную часть своего расположенного в Лондоне персонала (около 500) в свои отделения в Ньюпорте (Южный Уэльс). |
| Only a small proportion of harvested wood (about one third) ends up in final processed products, such as furniture and paper. | Лишь незначительная часть заготавливаемой древесины (около одной трети) доходит до этапа продукции конечной обработки, такой, как мебель и бумага. |
| It was added that, in bulk assignments of receivables, often a proportion of the receivables was actually discharged through the delivery of goods, for instance, because the debtor returned certain goods for non-conformity with the original contract. | Кроме того, отмечалось, что при оптовых уступках дебиторской задолженности определенная часть дебиторской задолженности часто фактически погашается посредством передачи товара, например вследствие того, что должник возвращает определенную часть товара из-за несоответствия условиям первоначального договора. |
| It would be interesting to know the percentage of the national budget allocated to poverty reduction, the proportion of that percentage allocated to women's programmes, and whether the resources needed for the latter programmes would be secured. | Было бы интересно узнать, какая часть национального бюджета выделяется на меры по сокращению масштабов нищеты, какой процент от этой части идет на программы по улучшению положения женщин и в какой мере удовлетворяются потребности в ресурсах, необходимых для выполнения таких программ. |
| In line with estimates in the integrated budget, 2014-2017, the Executive Director stated that UNFPA would continue to direct the majority of its resources to development activities, while reducing the proportion of resources allocated to management services. | Он заявил, что в соответствии со сметой единого бюджета на 2014 - 2017 годы ЮНФПА продолжит направлять основную часть ресурсов на деятельность в области развития, сократив при этом долю ресурсов, выделяемых на управленческие службы. |
| According to the Czech School Inspectorate and the inspection department of the Ministry of Education, complaints about bullying, degrading behaviour or treatment or punishment in the work of schools and educational facilities did not represent any worrying proportion. | По мнению чешской Школьной инспекции и Инспекционного управления министерства образования, число жалоб на проявления насилия, унизительное отношение или обращение или наказание в школах и других учебных заведениях не вызывает сколь-либо серьезного беспокойства. |
| As to the impact of computerization, he recalled that the decline in the proportion of General Service staff was due in large measure to computerization. | Что касается воздействия компьютеризации, то он напоминает, что именно благодаря ей удалось сократить значительное число сотрудников категории общего обслуживания. |
| However, nearly a quarter of the population still lived below the official poverty line and while this number was going down, the proportion living in extreme poverty (currently 6 per cent) was going up. | Однако примерно четверть всего населения до сих пор живет ниже официальной черты бедности, и хотя их число сокращается, доля лиц, живущих в условиях крайней нищеты (примерно 6%) растет. |
| The actual number of women in the executive boards decreased with the number of authorities, but their proportion increased slightly, from 11.9% in 2001 to 12.7% in 2002. | Фактическое число женщин в составе исполнительных комитетов снизилось в результате сокращения общего количества таких органов, однако в процентном отношении их доля несколько выросла - с 11,9 процента в 2001 году до 12,7 процента в 2002 году. |
| In 2000 there were 3,235 children's hospital beds, compared with 4,114 in 1990. Of these around half were specialized beds, a significant proportion of which were in municipal hospitals, mainly in Erevan. | В 2000 году число детских коек составляло 3235 (в 1990 году - 4114), из них 50% - специализированные, значительная часть которых на базе муниципальных больниц, в основном на территории Еревана. |
| A national survey carried out in 1991 found that a considerable proportion of schools required substantial repairs. | Согласно данным общенационального обследования, проведенного в 1991 году, значительный процент школьных зданий нуждается в крупном ремонте. |
| This is the highest proportion recorded in the history of Chad. | Это самый большой процент в истории Чада. |
| Also, the proportion of pregnancies that are terminated is typically the highest among women aged 40 and older as well as among adolescents. | Процент беременностей, прерываемых искусственным путем, как правило, наиболее высок среди женщин в возрасте 40 лет и старше, а также среди подростков. |
| They included the high proportion of women-headed households in both rural and urban areas. | Одним из таких последствий является то, что как в сельской, так и городской местности высок процент возглавляемых женщинами домашних хозяйств. |
| First, all social entities are required by law to employ a certain proportion of handicapped persons on their staff, failing which they are liable to pay into an employment-security fund for the handicapped. | Во-первых, все социальные структуры обязаны по закону иметь определенный процент инвалидов в своем штате; в противном случае они должны вносить определенные суммы в фонд обеспечения занятости для инвалидов. |
| In 2009, the proportion increased to 46 per cent (51 out of a total of 112). | В 2009 году это соотношение выросло до 46 процентов (51 из в общей сложности 112). |
| The proportion of trade union members has remained at about the same level for the past 25 years. | За последние 25 лет процентное соотношение членства в профсоюзах оставалось неизменным. |
| While in 2005 the minimum wage for able-bodied persons (453 hryvnias) measured 73.3 per cent of the subsistence minimum, in 2006 this proportion will rise to 79.2 per cent. | Если в 2005 году соотношение минимальной заработной платы к прожиточному минимуму, установленному для трудоспособных лиц (453 грн.), составляло 73,3 %, то в 2006 году это соотношение будет составлять 79,2 %. |
| This proportion is outright unacceptable. | Это явно неприемлемое соотношение. |
| Some organizations might view a high General Service-to-Professional ratio as effective staffing that gets a higher proportion of the work done by lower-paid staff. | Некоторые организации могут рассматривать высокое соотношение численности сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов как свидетельство эффективного укомплектования штатов, обеспечивающего выполнение более высокой доли работы персоналом, получающим меньшее вознаграждение. |
| An important factor to be taken into account in making this determination is the proportion of civilians to combatants. | При этом необходимо принять во внимание такой важный фактор, как пропорция гражданских лиц по отношению к комбатантам. |
| The metal release rate is always lower than the corrosion rate, and the proportion increases with time due to decreasing corrosion rates and increasing metal release rates. | Во всех случаях темпы выброса металлов являются более низкими по сравнению со скоростью коррозии, и эта пропорция увеличивается с течением времени в результате уменьшения скорости коррозии и возрастания темпов выброса металлов. |
| Proportion of blending of wine is called "secret of making". | Пропорция составления вин - это то, что называют "секрет производства". |
| Overall, it can be argued that there is lack of proportion between the narrow approach to art taken by researchers versus the grand claims they make for their theories. | В целом можно сказать, что пропорция между узким подходом к искусству и громкими заявлениям, которые исследователи делают о своих теориях, склоняется скорее в сторону громких заявлений. |
| In addition many people are able to use the Internet at work or at a relative's or neighbour's dwelling and this increases the potential use of this channel in 2011 to a higher level than the proportion of dwellings with internet connection. | Кроме того, многие лица могут использовать Интернет на работе или у родственников или соседей, что повышает потенциал использования данного канала в 2011 году в большей степени, чем об этом свидетельствует пропорция жилищ с подключением к Интернету. |
| The proportion was even lower for the ungraded levels. | Этот показатель был еще ниже для неклассифицированных должностей. |
| However, in 2008, the proportion was still above what it had been in the 1980s. | Тем не менее, в 2008 году этот показатель по-прежнему превышал свои значения времён 1980-х годов. |
| In both countries, the proportion of persons living in extreme poverty is significant, but the proportion in China is about half that in India. | В обеих странах имеет довольно существенная доля населения, проживающего в условиях крайней нищеты, однако в Китае этот показатель составляет 17 процентов, т.е. почти в два раза меньше, чем в Индии. |
| An existing estimate of the proportion of private resources in the domestic total, or about $1.1 billion, was added to reflect private resources. | Для учета ресурсов из частных источников к расчетному показателю был добавлен оценочный показатель их доли в общем объеме внутренних ресурсов. |
| Using the proportion of non-productive work calculated in the preceding paragraphs, the expert consultants determined that US$184,420 for food and accommodation costs was incurred in respect of productive work. | Используя долевой показатель непроизводительных работ, рассчитанный по методике, указанной в предыдущих пунктах, эксперты-консультанты установили, что по статье производительных работ расходы на питание и размещение персонала составили 184420 долл. США. |
| This argument is partially answered by pointing to the small proportion of money artists receive from the legitimate sale of media. | Частично этот аргумент оспаривается указанием на малое количество денег, получаемое артистами от законной продажи их творчества. |
| Table 14 shows that the proportion of births attended by a nurse or midwife is greater in urban areas than in rural areas. | Эта таблица показывает, что в городах количество родов под наблюдением знахарок или акушерок превышает соответствующий показатель для сельской местности. |
| Over time in most countries, the number of people who are unemployed or underemployed has increased, both in absolute numbers and as a proportion of the labour force. | С течением времени в большинстве стран количество людей, не имеющих работы или занятых неполный рабочий день, возросло как в абсолютном выражении, так и в виде доли от общей численности рабочих и служащих. |
| However, the number of female students overall entering university-level education continued to climb steadily, although the proportion dropped sharply in second degree or doctoral studies. | Однако общее количество студенток, поступающих в университет, продолжает неуклонно возрастать, хотя их доля среди слушателей старших групп докторантур незначительна. |
| Sub-Saharan Africa has the highest proportion of people living in extreme poverty and, despite a slight decline in the head-count index, the number of people in extreme poverty continues to increase. | Количество людей, живущих на менее чем 1 долл. США в день, и индекс численности населения в развивающихся странах и странах с переходной экономикой по ряду лет в период 1990-2015 годов |
| As before, the proportion of undernourished children in Issyk-Kul oblast is high (14.1 per cent among children up to age 6 and 6.8 per cent among those from 7 to 11 years of age). | По-прежнему остается высоким удельный вес недоедающих детей в Иссык-Кульской области (14,1% - среди детей до 6 лет и 6,8% - 7-11 лет). |
| The high proportion of girls among students in higher education, namely, 60 per cent, remains stable. | Стабильно высоким остается удельный вес девушек среди студентов высших учебных заведений - 60 процентов. |
| The proportion of children born out of wedlock - 8 per cent - was also lower than in Russia, Estonia or Ukraine. | Удельный вес незаконнорожденных детей был также ниже, чем в России, Эстонии, на Украине. |
| The largest households are to be found in Osh, Batken and Jalal-Abad provinces, where Kyrgyz and Uzbeks, who traditionally live in units of several families, constitute a high proportion of the population. | Наибольший размер домохозяйства отмечается в Ошской, Баткенской и Джалал-Абадской областях, где высок удельный вес кыргызского и узбекского населения, традиционно проживающего несколькими семьями. |
| Proportion of income derived from private market gardens compared to total income (in per cent) (based on a selective study of households) | Удельный вес дохода от личного подсобного хозяйства в общем объеме доходов (в процентах) |
| Furthermore, the average cost of disasters as a proportion of gross domestic product can be 20 times higher in developing countries than in industrial ones. | Кроме того, в среднем сумма расходов, связанных со стихийными бедствиями, по отношению к объему валового внутреннего продукта в развивающихся странах может быть в 20 раз больше, чем в промышленно развитых государствах. |
| An important factor to be taken into account in making this determination is the proportion of civilians to combatants. | При этом необходимо принять во внимание такой важный фактор, как пропорция гражданских лиц по отношению к комбатантам. |
| The proportion of capacity-building projects has been increasing steadily in relation to actual training activities. | Доля проектов по созданию потенциала по отношению к реальной учебной деятельности стабильно увеличивается. |
| Small island developing States have a high proportion of young people, are increasingly urbanized and are characterized by high population density relative to the availability of natural resources. | Значительную долю населения малых островных развивающихся государств составляет молодежь, для них характерна растущая урбанизация и высокая по отношению к обеспеченности природными ресурсами плотность населения. |
| Among other measures undertaken, perhaps the most important is that we have committed to decreasing the proportion of the poor per total population to less than 10 per cent by the next millennium. | Возможно, среди принимаемых мер наиболее важной является то, что мы обязались сократить к началу следующего тысячелетия долю бедных по отношению к общему населению до менее 10 процентов. |
| Nevertheless, discrepancies in the proportion of population with access to an improved sanitation are prominent among the States. | Однако доля населения, имеющего доступ к современной канализации, сильно варьируется в зависимости от штата. |
| Staff turnover responds in indirect proportion to the time left in the life of the Tribunals. | Показатель текучести кадров находится в обратно пропорциональной зависимости ко времени, оставшемуся до конца существования трибуналов. |
| Depending on implementing arrangements and the number of beneficiaries, the proportion of PS and PG staff will vary, even for apparently similar refugee situations. | В зависимости от договоренностей по вопросам осуществления и количества получателей помощи соотношение между сотрудниками П и ПП будет меняться даже в случае, на первый взгляд, аналогичных ситуаций с беженцами. |
| The proportion of minority language pupils varies considerably from one region to another, from 26 per cent in Oslo to 1-7 per cent in the other counties. | Доля учеников, говорящих на языках меньшинств, весьма сильно варьируется в зависимости от региона: от 26% в Осло до 1-7% в других областях. |
| A characteristic feature of our activities is the growing proportion of new contracts in the maintenance of nuclear power stations, whose equipment must be regularly checked and, depending on the time of operation, modernized. | Показательным является возрастание количества новых заказов в области сервиса для атомных электростанций, оборудование которых необходимо регулярно контролировать и, в зависимости от длительности эксплуатации, модернизировать. |
| In 2002, representation of women as councillors rose to around 28% of all councillors, a clear increase since 1964 when the proportion was 10%. | В 2002 году уровень представленности женщин в составе всех местных советов увеличился почти до 28 процентов, что свидетельствует о значительном росте этого показателя по сравнению с 1964 годом, когда эта доля была равна 10 процентам. |
| The proportion of female RCs has also increased significantly in recent years, from 26 per cent in 2006 to 40 per cent as of end August 2013, though the RC system is still far from attaining 50/50 gender distribution in line with General Assembly resolution 61/244. | Доля КР-женщин также значительно увеличилась за последние годы - от 26% в 2006 году до 40% по состоянию на конец августа 2013 года, хотя система КР еще далека до достижения равной гендерной представленности в соответствии с резолюцией 61/244 Генеральной Ассамблеи. |
| The high and growing proportion of educated women, however, did not translate into the representation of women in research during the last decade. | Тем не менее наличие большой и постоянно увеличивающейся доли образованных женщин в последнее десятилетие не привело к увеличению представленности женщин в сфере научных исследований. |
| No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. | Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится. |
| The Commission agreed that, in order to obtain a broader representation of the local labour market, a specific proportion of surveyed employers should represent the public sector and that a ceiling should be established for individual subsectors. | Комиссия согласилась с тем, что для обеспечения более широкой представленности нанимателей местного рынка труда определенная доля обследуемых нанимателей должна представлять государственный сектор и что для отдельных подсекторов следует установить предельный показатель. |
| With their increase in 2011, fiscal revenues as a proportion of GDP are almost back to their 2007-2008 levels. | С учетом их увеличения в 2011 году размеры бюджетных поступлений в процентном отношении к ВВП почти вернулись на уровни 2007 - 2008 годов. |
| There were up to 201,000 internally displaced persons (IDPs) in the area under the control of the Government of Cyprus in 2009, which made Cyprus the country with the highest proportion of IDPs as a percentage of its population (up to 22.3 per cent). | В 2009 году на территории, находящейся под контролем правительства Кипра, насчитывалось до 201000 внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), в результате чего Кипр стал страной с наиболее высокой долей ВПЛ в процентном отношении от общего числа населения (около 22,3%). |
| Following a national trend, an emigration of middle-class families is contributing to widening income disparity and has left the city with a lower proportion of children, 14.5%, than any other large American city. | Следуя национальной тенденции переезжать из более дорогих городов в погоне за увеличением дохода, многие жители среднего класса уехали из Сан-Франциско, что сказалось на процентном показателе количества детей: в городе на 14,5 % детей меньше по сравнению с другими большими городами страны. |
| As a proportion of trade of the Latin American Integration Association (LAIA) with the entire world, a ratio which in recent years had held steady with only minor variations, intra-LAIA trade dropped by nearly 1 percentage point in 1996, to 16 per cent. | Объем торговли между странами Латиноамериканской ассоциации интеграции (ЛАИ) в процентном отношении к торговле с остальными странами мира - показатель, который в последние годы был устойчивым при весьма незначительных колебаниях, - в 1996 году сократился почти на один процентный пункт и составил 16 процентов. |
| Despite a relatively modest involvement in the world trade in services, exports and imports of services represent a significant proportion of GDP in many central and Eastern European countries. | Несмотря на сравнительно скромную долю в общем объеме мировой торговли услугами, экспорт и импорт услуг в процентном отношении к ВВП во многих странах центральной и восточной Европы составлял внушительную цифру. |
| And you're the one who blew it out of proportion. | А ты сделал из мухи слона. |
| Sir, you're blowing this all out of proportion. | Сэр, вы делаете из мухи слона. |
| Everyone keeps blowing that out of proportion. | Все делают из мухи слона. |
| This is being blown way out of proportion. | Вы делаете из мухи слона. |
| You're blowing this out of proportion. | Ты делаешь из мухи слона. |
| As a proportion of income, they fall almost continuously, from 50% at the 10th percentile to 2.5% at the very top. | В пропорциональном отношении к доходу они почти постоянно падают, от 50% для 10 перцентиля до 2,5% для самой верхушки. |
| Interregional programmes also increased as a proportion of total expenditures, from about 16 per cent in 1990 to 18 per cent in 1993. | В пропорциональном отношении от общего объема расходов возросла также доля межрегиональных программ - примерно с 16 процентов в 1990 году до 18 процентов в 1993 году. |
| As to social exclusion, while average income in France had risen by some 33 per cent, the proportion of households living below the poverty threshold had remained the same. | Что касается социального отчуждения, то, хотя средний доход во Франции вырос практически на ЗЗ процента, в пропорциональном отношении число семей, находящихся за чертой бедности, осталось неизменным. |
| We would like to reiterate our serious concern over the significant decline in levels of funding for humanitarian assistance, both in absolute terms and as a proportion of programme requirements. | Мы хотели бы еще раз выразить свою серьезную обеспокоенность в связи с существенным снижением уровней финансирования задач гуманитарной помощи как в абсолютном, так и пропорциональном исчислении относительно программных нужд. |
| As a proportion of the combined GNP of donor countries, ODA flows to the least developed countries have declined from 0.09 per cent in 1986-87 to 0.05 per cent in 1997. | В пропорциональном отношении к совокупному показателю ВНП стран-доноров приток ОПР в наименее развитые страны сократился с 0,09 процента в 1986 - 1987 годах до 0,05 процента в 1997 году. |