The proportion of cases involving these types of issues has been relatively stable over the years. | На протяжении последних лет доля дел, относящихся к этой категории, оставалась примерно одинаковой. |
The proportion of special hardship cases within the total registered refugee population remained unchanged, at 5.4 per cent. | Доля особо нуждающихся семей в общем составе зарегистрированных беженцев осталась на прежнем уровне - 5,4 процента. |
More than 50% of Chinese live in urban areas today, up from 25% in 1990, and the proportion is expected to reach 70% by 2035. | Более 50% китайцев на сегодняшний день живут в городских районах, в сравнении с 25% в 1990 году, и эта доля, согласно прогнозам, к 2035 году достигнет 70%. |
Involvement of different sectors in developing and implementing a national strategy for drug demand reduction: proportion of all States submitting the biennial questionnaire for the period 2000-2002 that gave positive replies | Участие различных секторов в разработке и осуществлении национальной стратегии сокращения спроса на наркотики: доля всех государств, заполнивших вопросник за двухгодичный период 2000 - 2000 годов и давших положительные ответы |
While 68 per cent of those consulted felt that the information provided was appropriate for their needs, the same proportion of respondents felt that the information was out of date, and nearly half of them had doubts about its accuracy. | Хотя 68% респондентов отметили, что представляемая информация отвечает их потребностям, такая же доля респондентов сообщила, что информация является устаревшей, а почти половина ответивших сотрудников выразили сомнения в отношении точности информации. |
Much of this citrus is exported to the United States, together with a proportion of sugar exports. | Значительная часть экспорта цитрусовых культур, а также существенная доля поставляемого на экспорт сахара направляется в Соединенные Штаты. |
A proportion of the population have further financial protection through privately purchased health insurance and the medical benefits provided by their employers or household members' employers. | Небольшая часть населения пользуется дополнительной финансовой защитой в виде выплат частных страховых фондов, а также медицинских пособий, выплачиваемых работодателями или нанимателями работников домохозяйств. |
It is suggested that the General Assembly consider a broader definition, since an increasing proportion of United Nations activities fall outside of the development and humanitarian realm. | В этой связи предлагается, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о более широком определении, поскольку все более значительная часть деятельности Организации Объединенных Наций выходит за рамки вопросов развития и гуманитарных вопросов. |
A considerable proportion of FDI in recent years has been undertaken by financial affiliates of TNCs in manufacturing or trading. 8 | Значительная часть ПИИ в последние годы приходится на финансовые отделения ТНК в обрабатывающей промышленности и торговле 8/. |
Further, studies have shown that, in some countries, although the level of basic knowledge about HIV/AIDS was high among MSM, a high proportion of MSM perceive their risk of contracting HIV as low. | Кроме того, исследования показывают, что в некоторых странах значительное количество МПСМ считают риск заражения ВИЧ незначительным, хотя большая часть из них обладает высоким уровнем базовых знаний о ВИЧ/СПИДе. |
This would be particularly relevant for post-conflict situations, where traumatic experiences lead to a high proportion of cases of disability. | Это было бы особенно применимо к постконфликтным ситуациям, в которых в результате трагических событий возрастает число случаев инвалидности. |
In 2004, this number had decreased by 466, and the proportion of households in core need dropped by four percent. | В 2004 году число таких домашних хозяйств уменьшилось на 466, и таким образом их доля упала на 4%. |
To halve the proportion of people without access to adequate sanitation would require that another 2.2 billion people be provided with facilities by 2015. | С тем чтобы сократить вдвое число людей, не имеющих доступа к адекватным средствам санитарии, к 2015 году необходимо обеспечить соответствующими средствами еще 2,2 млрд. человек. |
Though approximately the same number of people (18.3 million) reported only one ethnic origin in 2001 and 2006, this represented a decrease in the proportion of the total Canadian population from 61.8 percent in 2001 to 58.6 percent in 2006. | Хотя в 2001 и 2006 годах примерно одинаковое число лиц (18,3 млн.) заявило о принадлежности только к одной этнической группе, по отношению к общей численности населения страны этот показатель снизился с 61,8% в 2001 году до 58,6% в 2006 году. |
The total number of housing units is estimated at 4,138 in nine governorates and the proportion of completed units is estimated at 90 per cent. | Общее число единиц жилья оценивается в 4138 в девяти провинциях, а доля завершенного строительства среди таких единиц жилья оценивается в 90%. |
A smaller proportion of respondents had integrated research results into prevention campaigns and treatment efforts. | Меньший процент респондентов приняли во внимание результаты проведенных исследований при организации профилактических кампаний и лечения. |
The Mission notes that a relatively small proportion of those protesting were arrested. | Миссия отмечает относительно небольшой процент арестованных среди участников акций протеста. |
Along with the reduction in the proportion of minors, the percentage of people of working age rose from 51.8 in 1970 to 58.6 in 1990. | Одновременно с сокращением доли несовершеннолетних процент лиц трудоспособного возраста увеличился с 51,8 в 1970 году до 58,6 в 1990 году. |
Meanwhile, the proportion of the at-risk population sleeping under a bednet was 33 per cent in 2012, while the proportion of children under 5 years of age doing so was slightly higher, at 41 per cent. | В это же время доля людей, которые спят под надкроватной сеткой, в 2012 году составила 33 процента, а доля детей в возрасте до пяти лет, спящих под такой сеткой, была чуть выше и составила 41 процент. |
C 2.2 Proportion of pupils starting grade 1 who reach last grade | 2.3 Процент грамотных среди 15 - 24-летних, женщин и мужчин |
Preparation involves using the correct proportion of water to glue to achieve the correct consistency and strength. | При приготовлении необходимо соблюдать правильное соотношение клея и воды для достижения нужной консистенции и силы. |
Further, for the sake of consistency, UNHCR had tried to maintain the same proportion of grade levels regarding the 218 posts. | Кроме того, в интересах последовательности УВКБ стремится сохранять для 218 должностей одинаковое соотношение класса должностей. |
Please indicate the proportion of youth enrolled in universities, within the country and abroad, and indicate whether income is a factor that can restrict admission to university education. | Просьба указать процентное соотношение молодежи, обучающейся в университетах как внутри страны, так и за границей, и сообщить, не ограничивается ли уровнем дохода доступ к университетскому образованию. |
In the same vain, 15% of the total working population engaged in wholesale or retail trade can be considered as in vulnerable employment (86% of all employment in that sector - roughly same proportion for men and women). | Также можно считать, что не имеют гарантий занятости еще 15 процентов работающего населения, занятого в оптовой или розничной торговле (86 процентов рабочих мест в этом секторе), причем процентное соотношение женщин и мужчин примерно одинаково). |
Comparison of the proportion of treatment admissions, by drug group, in the late 1990s and 2008 | Соотношение показателей обращаемости за наркологической помощью, по группам наркотиков, в конце 1990-х годов и в 2008 году |
The proportion is the same in France. | Та же пропорция и во Франции. |
As shown in table 2, the proportion of newly recruited males at the Director (D) level was significantly higher than that of females. | Как видно из таблицы 2, на уровне директоров (Д) пропорция вновь набранных мужчин была существенно больше, чем женщин. |
In relative terms, new poverty projections by the World Bank indicate that the proportion of people living on less than $1.25 a day in sub-Saharan Africa will be 35.8 per cent in 2015. | В относительном выражении новые прогнозы Всемирного банка касательно нищеты указывают, что пропорция населения, живущего на уровне менее 1,25 долл. США в день, в странах Африки к югу от Сахары будет составлять 35,8 процента в 2015 году. |
This stands in contrast to the Cantor set, where the proportion removed from each interval remains constant. | Этот процесс отличается от построения канторова множества, где пропорция удаляемой части на каждом интервале остаётся постоянной. |
At that time, the proportion of white students in those schools reflected the proportion of whites in the community, 54 percent and 53 percent, respectively. | В то время, пропорция белых студентов в этих школах отражена доля белых в сообществе, 54 % и 53 % соответственно. |
The paper discussed two indicators: proportion of undernourishment and proportion of critical food poverty. | В документе рассматриваются два показателя: доля недоедающего населения и показатель критической продовольственной нищеты. |
This proportion is almost three times higher in rural areas than in urban areas, according to the results of the Demographic and Family Health Survey ENDES III. | Согласно результатам опроса по проблемам демографии и здоровья семьи, этот показатель почти втрое выше в сельской местности, нежели в городах. |
In 2003, more than 132,000 women participated in measures to further their vocational training (this reflects a proportion of 50.9 per cent); in 2004, the figure was over 96,000 women (this reflects a proportion of 52.2 per cent). | В 2003 году более 132 тыс. женщин (что составляет 50,9 процента) приняли участие в мероприятиях по повышению уровня их профессиональной подготовки; в 2004 году этот показатель составил свыше 96 тыс. женщин (или 52,2 процента). |
Though approximately the same number of people (18.3 million) reported only one ethnic origin in 2001 and 2006, this represented a decrease in the proportion of the total Canadian population from 61.8 percent in 2001 to 58.6 percent in 2006. | Хотя в 2001 и 2006 годах примерно одинаковое число лиц (18,3 млн.) заявило о принадлежности только к одной этнической группе, по отношению к общей численности населения страны этот показатель снизился с 61,8% в 2001 году до 58,6% в 2006 году. |
The proportion of undernourished people remains highest in sub-Saharan Africa, at 30 per cent in 2010, but progress varies widely at the country level. | Самый высокий показатель доли населения, страдающего от недоедания, остается в странах Африки к югу от Сахары, где он составлял 30 процентов в 2010 году, однако темпы прогресса сильно различаются между отдельными странами. |
Initially supported by the NGO WWF, the course has traditionally attracted a high proportion of overseas students (). | Получая на начальном этапе поддержку от НПО МСОП, этот курс традиционно привлекал большое количество иностранных студентов (). |
The assessment found that the proportion of groups with different maturity levels should be a management instrument to determine the intake of new self-reliance groups and the focus of support to existing groups. | В ходе оценки было установлено, что количественное соотношение групп с различной степенью самостоятельности должно стать одним из инструментов управления, определяющим количество новых принимаемых групп самопомощи и основное направление поддержки, оказываемой уже существующим группам. |
It is not possible to estimate the total amount of crime on the basis of offences reported to the police because, especially in respect of racially motivated offences, the proportion of unreported crime is considered to be relatively large. | Установить общее количество преступлений на основании данных о зарегистрированных полицией преступлениях не представляется возможным, особенно в том что касается преступлений, совершенных по расовым мотивам, поскольку доля незарегистрированных преступлений предположительно является довольно значительной. |
The proportion of Russian used in the information media of Ukraine is quite high 25 per cent of the total number of print media being available in Russian and the same amount in two languages, i.e. Ukrainian and Russian. | Что касается русского языка, то его удельный вес в информационном пространстве Украины достаточно высок - 25 процентов от общего количества печатных средств массовой информации издается на русском языке и такое же количество - на двух языках: украинском и русском. |
A high proportion of jobs with short turnaround times will increase the reliance on self-revision. | Большое количество срочных документов обусловливает необходимость чаще прибегать к саморедактированию. |
While the numbers of children and youth were historically always large, the large numbers and proportion of older persons are a twentieth-century phenomenon. | Хотя дети и молодежь всегда составляли многочисленную группу, наличие огромного количества пожилых людей и их удельный вес в поселении представляют собой феномен ХХ века. |
The proportion of deaths due to fall on the same level as a consequence of senescence may be as low as 2.5 per cent in a society when the age structure is "young" and in the range of 20.0 - 25.0 per cent in an ageing society. | Удельный вес в общей смертности летальных исходов, вызванных падением вследствие сенильности, может составлять всего лишь 2,5% в обществе, возрастная структура которого является "молодой", и от 20% до 25% в стареющем обществе. |
II. Relative proportion of part-time jobs depending on whether account is taken | Удельный вес занятых неполный рабочий день в зависимости от учета или нет продолжительности рабочего времени занятых полный рабочий день |
The proportion of pre-eclampsia and eclampsia in late toxicosis cases has increased significantly (2.3 per cent in 1980, 3.8 per cent in 1990, 7.1 per cent in 1993 and 6.9 per cent in 1994). | Среди случаев поздних токсикозов значительно увеличился удельный вес преэклампсий и эклампсий (1980 год - 2,3%, 1990 год - 3,8%, 1993 год - 7,1%, 1994 - 6,9%). |
The proportion of young people is high - 76 per cent of the total population is under 25 - which ensures sustained growth in the workforce and the fertility of the population. | Высокая доля молодежи - удельный вес лиц в возрасте до 25 лет составляет 76% от общей численности населения, обеспечивает устойчивый прирост трудовых ресурсов и фертильность населения. |
Between 2001 and 2003, public expenditure as a proportion of Gross Domestic Product increased from 14 % to 21 %. | За период 2001-2003 годов уровень государственных расходов по отношению к валовому внутреннему продукту повысился с 14% до 21%. |
In Labour's first nine years of governing, public expenditure as a proportion of GDP was lower than in the comparable Conservative period. | В первые девять лет правления лейбористов государственные расходы по отношению к ВВП были ниже, чем в соответствующий период правления консервативной партии. |
Everywhere, the share of wages and incomes began to fall as a proportion of GDP. | Начался повсеместный спад доли заработной платы и лохода по отношению к ВВП. |
Although the proportion of the population below each of these thresholds decreased during the period 2000-2002, it must be recognized that the persisting proportions are still high for Mexico's level of development and wealth. | Несмотря на то, что доли населения, живущего ниже каждого из порогов, за период 2000-2002 годов уменьшились, необходимо признать, что по отношению к уровню развития и богатства страны эти показатели по-прежнему высоки. |
This phenomenon, in much smaller proportion though, was present in the previous period too, but then the RM most often was a transit territory for other Western European countries. | В гораздо меньших масштабах данное явление наблюдалось и в предыдущий период, но тогда Республика Македония чаще служила транзитной территорией по отношению к другим западноевропейским странам. |
Depending on implementing arrangements and the number of beneficiaries, the proportion of PS and PG staff will vary, even for apparently similar refugee situations. | В зависимости от договоренностей по вопросам осуществления и количества получателей помощи соотношение между сотрудниками П и ПП будет меняться даже в случае, на первый взгляд, аналогичных ситуаций с беженцами. |
While staffing levels will differ to reflect local needs, they were not always in correct proportion to the size of the refugee population. | Хотя штатная численность персонала различается в разных местах в зависимости от потребностей в данном конкретном месте службы, эта численность не всегда пропорциональна численности беженцев. |
Indeed, currently such a dependence probably does not exist for large companies either, since there has been a substantial rise in the proportion of research and development whose results are not patented. | Более того, к настоящему моменту такой зависимости, вероятно, не существует и для крупных фирм, так как существенно увеличилась доля НИОКР, результаты которых не патентуются. |
Since 1996, the number of Maori seats in the House varies according to the proportion of Maori registered on the Maori electoral roll compared to the general electoral roll. | С 1996 года количество депутатов маори в Палате представителей варьируется в зависимости от того, какую долю составляют зарегистрированные в списке кандидатов маори от общего числа кандидатов. |
Proportion fluctuates in relation to movements of the United States dollar. | Доли колеблются в зависимости от динамики курса доллара США. |
At the same time the final composition of this entity will reflect the principle of equitable geographic representation in identical proportion to the composition of the Council. | В то же время окончательный состав данной структуры образования должен отражать принцип справедливой географической представленности в идентичном соотношении к составу Совета. |
The high and growing proportion of educated women, however, did not translate into the representation of women in research during the last decade. | Тем не менее наличие большой и постоянно увеличивающейся доли образованных женщин в последнее десятилетие не привело к увеличению представленности женщин в сфере научных исследований. |
Each organization should take steps to increase the proportion of Professional women among its staff so that at least 50 per cent are women, particularly at decision-making levels. | Каждая организация должна принять меры по увеличению доли женщин в своем штате на должностях категории специалистов в целях обеспечения не менее 50-процентной представленности женщин, особенно на руководящих уровнях. |
The level of representation of Croatian Serbs in police forces had been increased; in Vukovar and Eastern Slavonia, for example, it was even higher than the proportion of Serbs in the population as a whole. | Уровень представленности хорватских сербов в полиции повысился; в Вуковаре и Восточной Славонии, например, он даже превышает долю сербов в общей численности населения. |
The proportion of nationals of underrepresented Member States recruited has changed from 5.8 per cent in 2004 to 9.6 per cent in 2008. | На уровень представленности государств-членов влияют кадровые изменения, в частности назначения и прекращение службы. |
Thus, it is reasonable to suggest that the composition of the Security Council should include an appropriate proportion of developing countries in both the permanent and non-permanent categories. | Таким образом, разумно предположить, что в состав как постоянных, так и непостоянных членов Совета Безопасности должны входить развивающиеся страны в соответствующем процентном соотношении. |
While the Organization cannot rule out the possibility of a sizable claim being made some time in the future, 11 years of claims history shows that the settlement is likely to be relatively small as a proportion of the current fund balance. | Хотя Организация не может исключать возможности представления когда-нибудь в будущем крупного иска, опыт прошедших 11 лет показывает, что в процентном отношении к существующему остатку средств фонда сумма подлежащей выплате компенсации после урегулирования будет, вероятно, сравнительно небольшой. |
The proportion of vaccinated children in Poland for many years has been at the same very high level, between 95 and 100 per cent depending on the type of vaccination. | В течение многих лет число (в процентном отношении) вакцинированных детей в Польше оставалось на том же очень высоком уровне (от 95 до 100% в зависимости от вида вакцинации). |
The fall over the past three years in the proportion of the working-age population with jobs in America has been the biggest in percentage terms since the Great Depression. | Снижение за последние три года в пропорции между населением рабочего возраста и наличием рабочих мест в Америке было самым высоким в процентном отношении с времен Большой Депрессии. |
And likewise, the 40 billion dollars that they generate into the global economy each year is the tiniest proportion of the global economy to ever be represented by slave labor. | И также 40 миллиардов долларов, которые они привносят в мировую экономику каждый год, - это самая маленькая в процентном соотношении в мировой экономике доля, которая когда-либо была представлена рабским трудом. |
And you're the one who blew it out of proportion. | И ты тот, кто раздул из мухи слона. |
You know, we could just clear the air before it gets out of proportion. | Вы знаете, мы могли бы просто разрешить все недомолвки до того, как сделают из мухи слона. |
99% of the time, that's exactly how they blow it out of proportion. | В 99% случаев именно так они раздувают из мухи слона. |
She's blowing this out of proportion. | Она раздула из мухи слона. |
You're just blowing this whole thing out of proportion. | Ты просто раздуваешь из мухи слона. |
As a proportion of income, they fall almost continuously, from 50% at the 10th percentile to 2.5% at the very top. | В пропорциональном отношении к доходу они почти постоянно падают, от 50% для 10 перцентиля до 2,5% для самой верхушки. |
As a proportion of the combined GNP of donor countries, ODA flows to the least developed countries have declined from 0.09 per cent in 1986-87 to 0.05 per cent in 1997. | В пропорциональном отношении к совокупному показателю ВНП стран-доноров приток ОПР в наименее развитые страны сократился с 0,09 процента в 1986 - 1987 годах до 0,05 процента в 1997 году. |
Income and population growth analysis show that this issue was addressed by a higher proportion of poor and fast-growing countries. | Анализ дохода и роста численности населения показывает, что этот вопрос рассматривался большим в пропорциональном отношении числом бедных стран и стран с быстро растущим населением стран. |
In addition, as the salaries of a certain portion of staff fell below the 110 mark, the margin should be increased in a proportion consistent with the financial capacity of the organization in question. | Кроме того, по мере того как размеры окладов некоторой части сотрудников опускаются ниже отметки 110, разница должна быть увеличена в пропорциональном выражении в соответствии с финансовыми возможностями данной конкретной организации. |
(e) Many of the forest types in countries with low forest cover are distinctive or even rare, while the proportion included in nationally designated protected areas is often below average; | ё) Многие виды лесов в слаболесистых странах имеют отличительные или же даже редкие особенности, хотя в пропорциональном отношении их доля в охраняемых на национальном уровне районах зачастую ниже средних показателей; |