As the proportion of recent immigrants who have settled in these cities has declined, an increasing share of newcomers choose to live in census metropolitan areas other than the three largest. | Поскольку доля недавних иммигрантов, поселившихся в этих городах, снизилась, все больше вновь прибывших выбирают для проживания другие города, кроме трех мегаполисов, в которых проводилась перепись. |
The proportion of "qualified" reports dropped from 13 per cent for 2010 expenditures to 7.5 per cent for 2012 expenditures. | Доля получивших замечания отчетов сократилась с 13 процентов по расходам за 2010 год до 7,5 процента по расходам за 2012 год. |
A similar pattern can be seen among women members of provincial councils: in 1992 the proportion was 29.6% and in 2001 it was still only 29.9%. | Аналогичная картина наблюдается среди женщин, входящих в состав провинциальных советов: в 1992 году доля женщин составляла 29,6 процента, а в 2001 году она по-прежнему равнялась лишь 29,9 процента. |
In 2000/2001 about 51 per cent of pupils passing out of secondary school after taking final examinations in subjects in the Natural Science departments were girls; the corresponding proportion was about 52 per cent in 2005/2006. | В 2000/2001 учебном году около 51 процента учеников, окончивших школы второй ступени после окончательных экзаменов по предметам естественных наук, составляли девочки; соответствующая доля в 2005/2006 учебном году составила 52 процента. |
receive it Proportion of victims compensated after adjudication, by type of crime | Доля потерпевших, получивших компенсацию после вынесения судебного решения в разбивке по категориям преступлений |
Women constitute the greater proportion of beneficiaries for social welfare allowance. | Женщины составляют большую часть получателей пособий по социальному обеспечению. |
A proportion of the indigenous population is assisted by religious projects and communities. | Часть коренного населения получает помощь в рамках религиозных проектов и общин. |
Locally and internationally issued securities have continued to account for the bulk of it while bank loans have remained a small proportion of the total. | Ценные бумаги, выпущенные на местном и международном уровнях, по-прежнему составляли основную часть задолженности, а банковские ссуды оставались небольшой долей от общего объема. |
In Central Africa, this proportion is 70 per cent (15.4 million people), followed by Southern Africa with 41 per cent (31.3 million people). | В Центральной Африке эта доля равна 70% (15,4 млн. человек), а за ней следует южная часть Африки с показателем 41% (31,3 млн. человек). |
No reply. Like, a huge proportion of them couldn't bebothered after they had just started, they just signed up, toreply. | Нет ответа. Большая часть пользователей не отвечала сразуже после того, как они подписались. |
The number of dead and wounded people continues to increase, the majority innocent civilians, with a considerable proportion of children. | Растет число убитых и раненых, главным образом среди ни в чем не повинного гражданского населения, причем значительную часть из них составляют дети. |
In the 1,000 largest corporations in the United States, the proportion is higher, at 8 per cent, with concentrations of women executives in wholesale and retail trade. | В одной тысяче крупнейших корпораций в Соединенных Штатах эта доля выше и составляет 8 процентов, причем наибольшее число руководителей-женщин сосредоточено в сфере оптовой и розничной торговли. |
The MDG target of halving the proportion of people without sustainable access to an improved drinking water source was met. | Была достигнута сформулированная в Декларации тысячелетия цель в области развития уменьшить вдвое число людей, не имеющих постоянного доступа к источникам питьевой воды более высокого качества. |
Although the proportion of people who survive past their 100th birthday is small, their number is not negligible. | Хотя доля лиц, возраст которых превышает 100 лет, незначительна, их число нельзя не учитывать. |
The largest proportion of these (13 communications) was sent to Colombia, with others being sent to countries including Gambia, Guatemala, Honduras, Myanmar and Zimbabwe. | Наибольшее число сообщений (13) было направлено Колумбии, за которой следуют Гамбия, Гватемала, Гондурас, Мьянма и Зимбабве. |
The prohibition of child labour is not always enforced in the informal sector and a high proportion of children with disabilities do not have access to mainstream primary education. | Запрещение детского труда не всегда применяется в неформальном секторе, и высокий процент детей-инвалидов не имеет доступа к начальному школьному обучению. |
Along with the reduction in the proportion of minors, the percentage of people of working age rose from 51.8 in 1970 to 58.6 in 1990. | Одновременно с сокращением доли несовершеннолетних процент лиц трудоспособного возраста увеличился с 51,8 в 1970 году до 58,6 в 1990 году. |
These tasks entail the use of at least two sets of proxy indicators (expenditure as a share of GDP on research and development (R&D) and the proportion of researchers and technicians in R&D). | Эти задачи требуют использования не менее двух видов опосредованных показателей (расходы на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР) как процент от ВВП и доля научно-технических кадров, задействованных в НИОКР). |
The issue addressed by the smallest proportion of countries (31 per cent) was "seeking free, prior and informed consent of indigenous peoples in trade agreements [and] foreign direct investment agreements" affecting indigenous peoples. | Вопрос, которым занималась наименьшая доля стран (31 процент) касался «получения добровольного и осознанного предварительного согласия коренных народов при заключении торговых соглашений [и] соглашений о прямых иностранных инвестициях», затрагивающих эти народы. |
It is an enormous responsibility for the State of Guinea and for the Government of Guinea to have such a high proportion of refugees on its territory, and we pay tribute to what the Government has done. | Принимать столь большой процент беженцев на своей территории - это огромная ответственность для гвинейского государства и правительства Гвинеи, и мы воздаем должное этому правительству за то, что оно делает. |
It stipulates that Swedish personnel contributions to peacekeeping missions should have the same proportion of female officers as the national base. | В нем предусматривается, что при направлении шведского персонала в миротворческие миссии должно обеспечиваться такое же соотношение женщин, что и на национальном уровне. |
Benin had decided to increase funds allocated for basic social services beyond the proportion called for in the 20:20 initiative. | Бенин принял решение увеличить объем средств, выделяемых на основные социальные услуги, который превышает соотношение, предусмотренное в инициативе 20:20. |
Depending on implementing arrangements and the number of beneficiaries, the proportion of PS and PG staff will vary, even for apparently similar refugee situations. | В зависимости от договоренностей по вопросам осуществления и количества получателей помощи соотношение между сотрудниками П и ПП будет меняться даже в случае, на первый взгляд, аналогичных ситуаций с беженцами. |
This proportion remained stable in 2002, when 15.6 tons were seized globally compared with 21 tons in 2001. | Такое соотношение сохранилось и в 2002 году, когда в мире было изъято 15,6 тонны по сравнению с 21 тонной в 2001 году. |
The proportion of females was 99 per cent in primary education, 106 per cent in secondary education and 187 per cent in tertiary education. | Соотношение женщин и мужчин составляет 99 процентов в области начального образования, 106 процентов в области среднего образования и 187 процентов в области высшего образования. |
In contrast, many African countries still have rapidly growing populations with a high proportion of dependent children. | В противовес этому во многих африканских странах численность населения по-прежнему быстро растет, и при этом отмечается большая пропорция детей-иждивенцев. |
The action plan sets out the target figure that the proportion in appointments to senior level should be 2 women to 3 men. | В этом плане действий установлен целевой показатель, в соответствии с которым пропорция при назначениях на должности высокого уровня должна составлять 2 женщины против 3 мужчин. |
In the space of five years, the proportion of contributions provided free of earmarking has grown from a little over one tenth of the total to nearly half of all voluntary contributions. | На протяжении пяти лет пропорция взносов, вносимых без каких-либо условий, выросла с чуть более одной десятой от общей суммы до почти половины всех добровольных взносов. |
The amount of variation in the abundance data explained by the water chemistry was 35.2%, and the proportion explained by both water chemistry and linear time was 6.3%. | Объем колебаний данных о содержании, объяснявшийся химическим составом воды, составил 35,2%, а пропорция, объяснявшаяся одновременно химическим составом воды и линейным трендом, составила 6,3%. |
The volume of world trade and foreign direct investment is increasing more rapidly than the gross domestic product, and a growing proportion of the investment takes places in transnational companies. | Рост объема мировой торговли и прямых иностранных инвестиций намного превышает рост валового национального продукта, и в транснациональных компаниях увеличивается пропорция инвестирования. |
The proportion of normal births declined sharply to 31.1 per cent for the whole of Russia, and in some constituent territories this figure was 25 per cent. | Резко сократилось число нормальных родов, удельный вес которых в 1999 году составил в целом по России всего 31,1%, а в ряде субъектов Российской Федерации этот показатель не достигает 25%. |
The proportion of households with a toilet varies from 19.6 per cent in Sao Domingos to 83.6 per cent in Sal (68.3 per cent in urban areas and 38.2 per cent in rural ones). | Показатель оснащенности домохозяйств туалетом также варьируется, и если в Сан-Домингуше он составляет 19,6%, то на Сале - 83,6% (68,3% в городах и 38,2% в сельских районах). |
While in Botswana 95 per cent of households with at least one orphan receive some form of external support for the care of orphans and vulnerable children, in other countries the proportion is as low as 10 per cent. | Если в Ботсване 95 процентов домохозяйств, в которых имеется хотя бы один осиротевший ребенок, в той или иной форме получают внешнюю помощь для ухода за сиротами и детьми, находящимися в уязвимом положении, то в других странах этот показатель составляет всего лишь 10 процентов. |
This type of employment represented 11.4 per cent and 14.6 per cent of total jobs held by women in 2000 and 2009, respectively, whereas for males, the proportion rose from 0.5 per cent to 8 per cent. | На долю такой занятости приходилось 11,4 процента и 14,6 процента общего показателя занятости для женщин в 2000 году и 2009 году, соответственно, а для мужчин этот показатель составлял 0,5 процента и 8 процентов, соответственно. |
The indigenous population continued to be disadvantaged (question 18), although the proportion of indigenous people living in poverty had dropped from 32.3 per cent in 2000 to 28.7 per cent in 2003, a figure still 10.6 per cent higher than for the non-indigenous population. | Коренное население по-прежнему находится в неблагоприятном положении (вопрос 18), хотя доля коренного населения, проживающего в нищете, сократилась с 32,3 процента в 2000 году до 28,7 процента в 2003 году, однако этот показатель по-прежнему на 10,6 процента выше, чем по некоренному населению. |
As the education level increases, the proportion decreases (source: General Census of Population and Housing (RGPH) 1993). | По мере повышения уровня образования количество жен в полигамном браке уменьшается (источник: Общая перепись населения и жилых помещений, 1993 год). |
However, only a small proportion of acts of violence against children become known and are investigated and few offenders are brought to justice. | Однако следует отметить, что из всех актов насилия по отношению к детям разглашается и расследуется небольшая часть, и к ответственности привлекают лишь незначительное количество лиц. |
(no.) Indigenous deaths as a proportion of total deaths | Количество смертей коренных жителей в соотношении с общим количеством смертей |
(a) The number of cities where, in the reference year, annual average maximum permissible concentrations were exceeded once or more in the case of at least one pollutant, and the proportion of the population exposed; | а) количество городов, в которых в контрольном году среднегодовые ПДК были превышены в 1 раз и более хотя бы по одному вредному веществу, и какое количество населения при этом было подвержено такому воздействию; |
(b) The number of cities where maximum permissible concentrations for a single occurrence were exceeded 10 or more times, and the proportion of the population exposed; | в) количество городов, в которых были превышены максимально разовые ПДК в 10 раз и более, и количество населения подвергавшееся такому воздействию; |
Figure 2 Proportion of ethnic groups in the population, beginning of 2007 | Удельный вес отдельных национальностей в общей численности населения на начало 2007 года |
The proportion of young people is high - the proportion of persons 25 years of age and lower amounts to 76% of the overall population and assures continued growth in the labor resources and fertility of the population. | Высока доля молодежи - удельный вес лиц в возрасте до 25 лет составляет 76% от общей численности населения, обеспечивает устойчивый прирост трудовых ресурсов и фертильность населения. |
The proportion of engineering in the industrial mix has halved since 1990 and now fluctuates between 15 and 16 per cent. | Удельный вес машиностроения уменьшился по сравнению с 1990 годом вдвое и колеблется в пределах 15-16%, легкой промышленности - в семь раз и составляет лишь 1,5%. |
It was noted emigration affects both men and women, and has as consequences a growing proportion skip-generation families and concerns about elderly care. | Было отмечено, что эмиграция затрагивает как женщин, так и мужчин и имеет своим следствием растущий удельный вес семей с пропущенным поколением и озабоченность по поводу ухода за престарелыми. |
Thus, since 2003 the number of children not receiving education in violation of the law fell by 9,394, and their proportion of the total number of children in that age category declined by 0.05 per cent. | Таким образом, количество несовершеннолетних, не получающих образование в нарушение закона, с 2003 года снизилось на 9394 человек, а их удельный вес в общей численности несовершеннолетних указанной возрастной категории - на 0,05 процента. |
Between 2001 and 2003, public expenditure as a proportion of Gross Domestic Product increased from 14 % to 21 %. | За период 2001-2003 годов уровень государственных расходов по отношению к валовому внутреннему продукту повысился с 14% до 21%. |
Furthermore, the average cost of disasters as a proportion of gross domestic product can be 20 times higher in developing countries than in industrial ones. | Кроме того, в среднем сумма расходов, связанных со стихийными бедствиями, по отношению к объему валового внутреннего продукта в развивающихся странах может быть в 20 раз больше, чем в промышленно развитых государствах. |
The aggregate outlay for child-specific schemes as a proportion of the total central budget more than doubled from 2001 to 2006. | Совокупные затраты на проекты, конкретно касающиеся детей, за период 2001 - 2006 годов возросли в два с лишним раза по отношению к общему объему государственного бюджета. |
A significant proportion of the population, both men and women, considered that women had a subordinate role vis-à-vis their husbands. | Значительная доля населения, как мужского, так и женского пола, считает, что женщины должны занимать подчиненное положение по отношению к своим мужьям. |
Asked how many women were representing Nicaragua in other countries and how many were employed in international organizations, and what their proportion in relation to men was, the representative said that there was one woman ambassador who was serving as ambassador in five countries concurrently. | На вопрос о том, сколько женщин представляют Никарагуа в других государствах и работают в международных организациях и каков их процент по отношению к мужчинам, представитель заявила, что в настоящее время одна женщина является послом одновременно в пяти странах. |
This proportion varies according to geographical region (it is highest in Mount Lebanon and lowest in northern and peripheral districts. | Этот показатель меняется в зависимости от географического региона (самый высокий в Горном Ливане и самый низкий в северных и отдаленных районах). |
This proportion is unchanging and varies according to sector of activity, from 7.2 per cent in building to 21.3 per cent in trade. | Этот показатель является стабильным и варьируется в зависимости от отрасли от 7,2% в строительстве до 21,3% в торговле. |
The Department for General Assembly and Conference Management stated that the pattern of recruitment (proportion of local to non-local) varies from duty station to duty station according to the availability of local freelancers. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отметил, что структура набора (соотношение набора на местной и неместной основе) отличается от одного места службы к другому в зависимости от наличия там местных внештатных сотрудников. |
Table 2: Proportion of part-time jobs depending on the concept applied | Таблица 2: Доля занятых неполный рабочий день в зависимости от используемой концепции |
Accurate figures on the proportion of low-income shelter produced by owner-builders, extended families, small-scale landlords and individual entrepreneurs as well as firms in the informal sector are hard to come by, and vary from city to city. | Довольно трудно получить точные цифры, отражающие долю жилья для групп населения с низкими доходами, производимого строителями-собственниками, семьями, состоящими из представителей различных поколений, мелкими домовладельцами и частными предпринимателями, а также компаниями неформального сектора; такие показатели различны в зависимости от города. |
The effect on the elderly population in Cuba will be felt even more strongly as that segment of Cuba's population starts to represent an even larger proportion of its total population. | Последствия блокады для пожилых людей Кубы будут ощущаться еще сильнее по мере увеличения представленности этой группы в общей численности населения страны. |
At the same time the final composition of this entity will reflect the principle of equitable geographic representation in identical proportion to the composition of the Council. | В то же время окончательный состав данной структуры образования должен отражать принцип справедливой географической представленности в идентичном соотношении к составу Совета. |
This is almost double the 1995 proportion, when the global average for women's representation in parliaments was 11.6 per cent. | Это почти в два раза больше, чем показатель 1995 года, когда общемировой средний показатель представленности женщин в парламентах равнялся 11,6 процента. |
No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. | Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится. |
Numbers and statistics on the representation and proportion of minorities, women and IDPs in issues related to returns, reintegration, accessing social services, participation in decision-making procedures, etc., is limited. | Круг количественных и статистических данных о представленности и доле меньшинств, женщин и ВПЛ в отношении таких аспектов, как возвращение, реинтеграция, доступ к социальным службам, участие в процедурах принятия решений и т.д., является ограниченным. |
As a proportion of the total OECD global aid allocation in 2011, Africa's share remained virtually unchanged at 37 per cent. | В процентном отношении от общего глобального объема помощи, предоставленной по линии ОЭСР в 2011 году, доля Африки осталась практически неизменной на уровне 37 процентов. |
One major indicator was the proportion of aid received within the first month following a disaster as a percentage of the amount needed in that month. | Одним из главных показателей является доля помощи, полученной в первый месяц после бедствия в процентном соотношении от суммы, фактически требовавшейся в этот месяц. |
In percentage terms: in 2000, 46.06 per cent of resident aliens in Spain were women; by December 2001 the proportion had fallen to 44.95 per cent. | В процентном отношении в 2000 году 46,06% от общего числа иностранцев, проживающих в Испании, составляли женщины; к декабрю 2001 года эта цифра снизилась до 44,95%. |
And likewise, the 40 billion dollars that they generate into the global economy each year is the tiniest proportion of the global economy to ever be represented by slave labor. | И также 40 миллиардов долларов, которые они привносят в мировую экономику каждый год, - это самая маленькая в процентном соотношении в мировой экономике доля, которая когда-либо была представлена рабским трудом. |
There were up to 201,000 internally displaced persons (IDPs) in the area under the control of the Government of Cyprus in 2009, which made Cyprus the country with the highest proportion of IDPs as a percentage of its population (up to 22.3 per cent). | В 2009 году на территории, находящейся под контролем правительства Кипра, насчитывалось до 201000 внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), в результате чего Кипр стал страной с наиболее высокой долей ВПЛ в процентном отношении от общего числа населения (около 22,3%). |
You always blow things out of proportion. | Вечно раздуваешь из мухи слона. |
Everyone keeps blowing that out of proportion. | Все делают из мухи слона. |
This is being blown way out of proportion. | Вы делаете из мухи слона. |
I believe this has been blown out of proportion. | Вы раздуваете из мухи слона. |
The whole thing was blown way out of proportion. | Не стоит раздувать из мухи слона. |
Mr. Bouzid wished to know the proportion of judicial decisions that were not implemented in practice. | Г-н Бузид хотел бы выяснить, сколько в пропорциональном отношении судебных решений не осуществляются на практике. |
That commitment, however, has been met by only a few donors (including, in 1995, Norway, Denmark, Sweden and the Netherlands), and total ODA to the least developed countries as a proportion of developed-country GNP has been declining. | Однако это обязательство было выполнено лишь несколькими донорами (в том числе в 1995 году Норвегией, Данией, Швецией и Нидерландами), и общий показатель ОПР для наименее развитых стран в пропорциональном отношении к ВНП развитых стран продолжает снижаться. |
As a proportion of income, they fall almost continuously, from 50% at the 10th percentile to 2.5% at the very top. | Когда уровень неденежных правительственных льгот, таких как федеральная система помощи неимущим и продовольственные талоны также включены, общие перечисления становятся крайне прогрессивными. В пропорциональном отношении к доходу они почти постоянно падают, от 50% для 10 перцентиля до 2,5% для самой верхушки. |
Government agencies are required to consult with the Territory's Office for Women when making appointments, specify whether women were considered for appointment, and advise on the proportion of male and female members on each board. | Государственные агентства при назначении на должности должны проконсультироваться с Отделом по делам женщин этой территории, уточнить, рассматривались ли кандидатуры женщин на эту должность, и сообщить данные о пропорциональном соотношении мужчин и женщин в каждом совете. |
(e) Many of the forest types in countries with low forest cover are distinctive or even rare, while the proportion included in nationally designated protected areas is often below average; | ё) Многие виды лесов в слаболесистых странах имеют отличительные или же даже редкие особенности, хотя в пропорциональном отношении их доля в охраняемых на национальном уровне районах зачастую ниже средних показателей; |