| In 1992, the proportion of funding for those areas declined to 11 per cent. | В 1992 году доля средств, выделенных на эти области деятельности, сократилась до 11 процентов. |
| A high proportion of economically inactive females was involved in domestic duties, but the figure had declined owing to the changing role of women, who needed to supplement family income. | Значительная доля экономически пассивных женщин занята домашним хозяйством, однако это цифра уменьшилась в связи с меняющейся ролью женщин, которым приходится дополнять семейный доход. |
| The decline in household incomes as a result of unemployment and underemployment is forcing a greater proportion of young people and women to enter the labour market, yet unemployment in these groups is 30 per cent and 22 per cent respectively. | Прилагаются значительные усилия к тому, чтобы предоставить работу все большему числу молодежи и женщин, которые особенно страдают от безработицы и доля которых по этому показателю составляет, соответственно, 30 процентов и 22 процента. |
| It would be interesting to know the number of prisoners that Moroccan prisons could normally accommodate as compared with that of persons actually imprisoned, as well as the proportion of pre-trial detainees as against convicted prisoners. | Было бы интересно узнать, какое число заключенных может разместиться в нормальных условиях в марокканских тюрьмах, и сколько в этих тюрьмах содержится заключенных в действительности, а также какова доля лиц, содержащихся в заключении до суда, по отношению к осужденным. |
| Proportion of unpaid employment in total employment | Доля работы не по найму в общей занятости |
| A significant proportion of the population in the Bahamas is either Haitian or of Haitian descent. | Значительная часть населения Багамских Островов - это либо гаитяне либо лица гаитянского происхождения. |
| The debt-servicing capacity of the least developed countries was continually declining and debt servicing absorbed a substantial proportion of their development aid. | Возможности НРС по обслуживанию своего долга становятся все более ограниченными и они вынуждены использовать в этих целях значительную часть помощи, получаемой в целях развития. |
| In other cases land law and policies have favoured a politically dominant 'indigenous elite' at the expense of other ethnic groups, which comprise a significant proportion of the national population. | В других случаях законы и политика, связанные с землей, обеспечивали режим благоприятствования доминирующей в политическом плане "коренной элите" в ущерб другим этническим группам, составлявшим значительную часть населения страны. |
| While some progress has been made in establishing community-based health and rehabilitation committees, extending rehabilitation services to around 100,000 disabled persons, these activities are restricted to only some geographical regions and only a small proportion of the need even in the areas covered. | Достигнут определенный прогресс в создании общинных комитетов медицинской помощи и реабилитации, которые оказывают реабилитационные услуги примерно 100000 инвалидов, однако эта деятельность ограничивается лишь некоторыми географическими районами, и даже в этих районах удовлетворяется только малая часть потребностей. |
| Where a significant proportion of the capacity of a new scheme is intended to service a particular industrial or commercial development, the local authority is required to seek a capital contribution from the developer towards the provision of the service. | Когда значительная часть мощностей новой системы должна обслуживать конкретный промышленный или коммерческий проект, местный орган должен принять меры к тому, чтобы застройщик внес финансовый вклад в обеспечение обслуживания. |
| The number and proportion of people living in urban areas in the Asia-Pacific region has reached unprecedented levels and is rising significantly. | Число и доля лиц, проживающих в городских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, достигли беспрецедентных уровней и продолжают значительно увеличиваться. |
| It encouraged Namibia to revise its electoral laws with a view to broadening their appeal to ethnic minorities and to include a minimum proportion of candidates from these groups. | Он призвал Намибию пересмотреть законы о выборах с целью усиления их привлекательности для этнических меньшинств и включать в число кандидатов хотя бы минимальную долю представителей этих групп. |
| While recognizing that Qatar has the highest proportion of migrants of any country in the world, who outnumber Qatari nationals by far, and that this creates unique challenges, the Special Rapporteur concludes that efforts need to be stepped up to prevent human rights abuses against migrants. | Признавая, что Катар занимает первое место в мире по относительной доле проживающих в стране мигрантов, число которых намного превышает численность граждан Катара, и что это порождает особого рода проблемы, Специальный докладчик приходит к выводу о необходимости активизировать усилия для предупреждения нарушений прав человека мигрантов. |
| The Conference registered a high proportion of high-ranking officials among State delegations, with more than 90 participants of the Governmental Meeting being at the level of Minister, Deputy Minister, Member of Parliament or Ambassador. | В составе государственных делегаций, принявших участие в работе Конференции, было отмечено большое число высокопоставленных должностных лиц: более 90 участников совещания на уровне правительств были представлены на уровне министров, заместителей министров, членов парламентов или послов. |
| It is estimated that 28,268 people in the country are living with the HIV virus, with the highest proportion (nearly half) of that number living in the West Coast Region and the smallest in Banjul. | По оценкам, число ВИЧ-инфицированных в стране составило 28268 человек, из которых самая значительная доля (почти половина) проживает в Западном районе, а самая малочисленная - в Банжуле. |
| As stated above, a high proportion of cases involving gender-based violence never reach the Courts after an initial referral to the police. | Как уже отмечалось выше, большой процент дел, связанных с гендерным насилием, никогда не доходит до судов после их первоначальной передачи в полицию. |
| Ms. Begum, referring to article 14, wanted to know what proportion of microcredits were allocated to elderly women and widows and was interested in Government programmes to promote self-employment among those groups. | Г-жа Бегум, ссылаясь на статью 14, хотела бы знать, какой процент микрокредитов выделяется для пожилых женщин и вдов, и интересуется осуществляемыми правительством программами по поощрению самостоятельной занятости среди этих групп. |
| WAGES AND BENEFITS (CHILD BENEFIT, MINIMUM WAGE, OLD-AGE PENSION) AS A PROPORTION OF THE MINIMUM SUBSISTENCE LEVEL | ВЫПЛАТЫ И ПОСОБИЯ (ПОСОБИЕ НА РЕБЕНКА, МИНИМАЛЬНАЯ ЗАРПЛАТА, ПЕНСИЯ ПО СТАРОСТИ) КАК ПРОЦЕНТ ОТ ПРОЖИТОЧНОГО МИНИМУМА |
| The inferior situation of women in the labor market is also evidenced by the outstanding proportion of unremunerated female workers in agriculture - 81 percent - while 30 percent of men working in the sector are remunerated. | Менее благоприятное по сравнению с мужчинами положение женщин на рынке труда подтверждается также необычайно высокой долей в сельском хозяйстве женщин, чей труд не оплачивается - 81 процент, в то время как труд 30 процентов мужчин, занятых в этой отрасли, оплачивается. |
| Taking into account the current proportion of 51 per cent of office space to gross space in the old office building, extension office building and auxiliary building, the total gross space additional requirements would thus amount to 5,645 sq m. | С учетом того, что нынешнее соотношение площади служебных помещений и общей площади всех помещений старого здания, пристройки и здания вспомогательных служб составляет 51 процент, совокупные дополнительные потребности в общей площади составят 5645 квадратных метров. |
| According to FAO recommendations, the proportion of proteins, fats and carbohydrates consumption should be 1:1:4. | В соответствии с рекомендациями ФАО соотношение белков, жиров и углеводов при потреблении продуктов питания должно составлять 1:1:4. |
| In 1991 and 1992, when emergencies accounted for 19 and 22 per cent of expenditure, respectively, the tendency was to consider such a proportion as a temporary phenomenon. | В 1991 и 1992 годах, когда объем расходов на чрезвычайные операции составлял, соответственно, 19 и 22 процента, такое соотношение рассматривалось как временное явление. |
| By using of the multivariate redundancy analysis we try to find the proportion of the variation in the abundance data that can be equally well explained by changes in the water chemistry data available as by a linear time variable. | Применяя многомерный анализ избыточности, мы пытаемся определить соотношение данных о численности, которое может быть также вполне объяснено изменением имеющихся данных о химическом составе воды, равно как и линейной переменной во времени. |
| While this ratio has hardly changed in recent years, the proportion of young smokers, between the ages of 15 and 34, has been rising. | Хотя за последние годы это соотношение совсем не изменилось, следует отметить тенденцию увеличения доли курящих молодых людей в возрасте от 15 до 34 лет. |
| In terms of increase in the average area planted annually, the campaign has been unable to narrow the enormous gap between afforestation and deforestation, the proportion of which was in the ratio of 1:29 in 1980 and 1:32 in 1990. | Усилия по увеличению среднегодовых показателей облесенных площадей не позволили преодолеть колоссальный разрыв между показателями лесоразведения и показателями обезлесения, соотношение между которыми в 1980 году составляло 1/29, а в 1990 году достигло 1/32. |
| In 1990, developing countries had an average of 83 girls enrolled in primary schools for every 100 boys; by 2000 the proportion had increased to 88 girls per 100 boys. | В 1990 году в развивающихся странах в среднем на 100 мальчиков, зачисленных в начальные школы, приходилось 83 девочки; к 2000 году эта пропорция возросла и составила 88 девочек на 100 мальчиков. |
| The Survey stressed that population ageing will continue over several decades and that, although the proportion of older persons is currently higher in developed than in developing countries, a majority of older persons in the world already live in developing countries. | В обзоре было подчеркнуто, что старение населения будет продолжаться на протяжении нескольких десятилетий и что, хотя пропорция престарелых людей в настоящее время выше в развитых, чем в развивающихся странах, большинство пожилых людей в мире уже живут в развивающихся странах. |
| This is the proportion of the population in prison. | Это - пропорция заключённых. |
| The volume of world trade and foreign direct investment is increasing more rapidly than the gross domestic product, and a growing proportion of the investment takes places in transnational companies. | Рост объема мировой торговли и прямых иностранных инвестиций намного превышает рост валового национального продукта, и в транснациональных компаниях увеличивается пропорция инвестирования. |
| And that proportion is primarily genetically determined. | И эта пропорция определяется, прежде всего, генетически. |
| Target 5.2: between 2005 and 2015, increase by 50 per cent the proportion of students completing secondary education | Показатель 5.2: в период с 2005 по 2015 год увеличить на 50 процентов долю учащихся, имеющих завершенное среднее образование |
| Countries with 20% reduction in proportion of children aged 5-14 years involved in child labour, in countries with prevalence of at least 10 | Страны с 20-процентным сокращением доли детей в возрасте 5 - 14 лет, подвергающихся трудовой эксплуатации, в странах, где этот показатель составляет не менее 10 процентов |
| However, landlocked developing countries still had the lowest proportion of paved roads. | Однако в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, по-прежнему сохраняется самый низкий показатель доли дорог с твердым покрытием. |
| Sub-Saharan Africa has the lowest proportion of students completing primary education, followed by South Asia, with 70 per cent. | За этой группой стран следуют государства южной части Азии, где соответствующий показатель составляет 70%. |
| There is a sea change has been noted in females proportion. 55th Round of NSS Report states that females were 30 in rural areas and in 15 in urban areas. | По данным пятьдесят пятого цикла НВО показатель экономической активности женщин составлял 30% в сельской местности и 15% - в городских районах. |
| Before the conflict, a high proportion of children had attended school but, currently, pre-school education was almost non-existent and relatively few children received basic education. | В период до конфликта школы посещало значительное количество детей, однако в настоящее время система дошкольного образования практически не существует, а начальное образование получают относительно небольшое число детей. |
| Over time in most countries, the number of people who are unemployed or underemployed has increased, both in absolute numbers and as a proportion of the labour force. | С течением времени в большинстве стран количество людей, не имеющих работы или занятых неполный рабочий день, возросло как в абсолютном выражении, так и в виде доли от общей численности рабочих и служащих. |
| In the case of too hard water (> 20ºdH), the amount of water must be decreased to proportion 1 + 8. | В случае довольно жесткой воды (>20ºdH), следует сократить количество воды, используя пропорцию 1 + 8. |
| Adolescent fertility, measured by the annual number of births per 1,000 women aged 15 to 19 years, declined in almost all countries or areas but remained high in countries where the proportion of ever-married adolescents was high. | Показатель подростковой рождаемости - количество рождений на 1000 женщин в возрасте от 15 до 19 лет за один год - сократился практически во всех странах и регионах, однако он остается высоким в странах, где значительная доля подростков состоит или ранее состояла в браке. |
| There was evidence of latitudinal fractionation of the BDE congeners, with the relative amounts of BDE-47 and the lighter congeners increasing to the north (with increasing distance from source areas) while the proportion of BDE-99 and the heavier congeners decreased. | Некоторые данные говорили о широтном распределении соединений из группы БДЭ, при котором по мере перемещения на север (и удалении от источника) относительное количество БДЭ47 и более легких соединений возрастало, а доля БДЭ99 и более тяжелых соединений уменьшалась. |
| The smallest proportion of poor was found in Bishkek (27 per cent). | Наименьший удельный вес бедных отмечен в Бишкеке (27%). |
| SSC is foreseen to continue its growth as a proportion of international development cooperation, given the plans by large developing economies to increase such cooperation considerably over the next five years. | С учетом планов крупных развивающихся стран значительно расширить сотрудничество Юг-Юг в следующие пять лет ожидается, что удельный вес такого сотрудничества в рамках международного сотрудничества в целях развития будет продолжать расти. |
| The Committee expects States parties to be able to identify on a yearly basis the amount and proportion of international support earmarked for the implementation of children's rights. | Комитет ожидает, что государства-участники смогут на ежегодной основе определять общий объем и удельный вес международной помощи, выделяемой на осуществление прав ребенка. |
| The proportion of subsidies within the amount of budget revenues of 122 rural villages exceeds 50%, and 83 are one hundred percent subsidized. | Удельный вес дотаций в объем доходов бюджета 122 сельских поселений превышает 50%, а 83 - стопроцентно дотационные. |
| The proportion of persons aged 60 and over is projected to increase to 19 per cent by 2050; | Ее удельный вес должен к 2050 году увеличиться до 19%; |
| However, against a background of an increasing prison population, the number of deaths has fallen as a proportion of the total number of prisoners. | В то же время на фоне роста численности тюремного контингента число смертных случаев по отношению к общему числу заключенных уменьшилось. |
| The average percentage of total insurance premiums as a proportion of gross domestic product (GDP) for the developing countries surveyed is only 1.64 per cent compared with 7.77 per cent for OECD countries. | Средняя доля общей суммы страховых премий по отношению к валовому внутреннему продукту (ВВП) в обследованных развивающихся странах составляет лишь 1,64% по сравнению с 7,77% в странах ОЭСР. |
| Small island developing States have a high proportion of young people, are increasingly urbanized and are characterized by high population density relative to the availability of natural resources. | Значительную долю населения малых островных развивающихся государств составляет молодежь, для них характерна растущая урбанизация и высокая по отношению к обеспеченности природными ресурсами плотность населения. |
| Such information should clearly indicate the proportion of allocation and expenditure on children in relation to other priorities of the Government, including, but not limited to, military allocation and expenditure; | В таких данных должно четко указываться, какая доля ассигнований и расходов отводится детям по отношению к другим приоритетам правительства, включая военные ассигнования и расходы, но не ограничиваясь ими; |
| This has been reflected in the improvement of the GPI over this reporting period and the proportion of girls to boys and to the total enrolment. | Это отражается также в улучшении показателя гендерного паритета (ПГП) за этот отчетный период и в увеличении доли девочек по отношению к мальчикам и их доли в общей численности учеников. |
| Nevertheless, discrepancies in the proportion of population with access to an improved sanitation are prominent among the States. | Однако доля населения, имеющего доступ к современной канализации, сильно варьируется в зависимости от штата. |
| The proportion of vaccinated children in Poland for many years has been at the same very high level, between 95 and 100 per cent depending on the type of vaccination. | В течение многих лет число (в процентном отношении) вакцинированных детей в Польше оставалось на том же очень высоком уровне (от 95 до 100% в зависимости от вида вакцинации). |
| The youth dependency ratio (the proportion of those aged from birth to fourteen years to the total working-age population) was 31.9 per cent in 2011, up from 29.7 per cent in 2006. | Коэффициент зависимости молодежи (доля возрастной категории от 0 до 14 лет в общем составе населения трудоспособного возраста) в 2011 году составляла 31,9%, увеличившись с 29,7% в 2006 году. |
| The Secretary-General also stated that the Office would remain scalable to the requirements of the two missions and the proportion of services rendered to the two missions would be reflected in the resource distribution to each mission. | Генеральный секретарь также заявил, что размер Бюро будет оставаться гибким в зависимости от требований двух миссий и распределение предоставляемых двум миссиям услуг будет отражено в распределении ресурсов по каждой из них. |
| The prize proportion is fixed according to what symbol combination the player gets. | В зависимости от того, какая комбинация картинок выпадет, определяется размер вознаграждения. |
| The public enterprises still fail to employ a fair proportion of minorities and remain essentially mono-ethnic. | Государственные предприятия до сих пор не приняли мер к обеспечению справедливой представленности меньшинств среди своих работников и по-прежнему сохраняют преимущественно моноэтнический состав. |
| At the local level, i.e. in the grass-roots development committees (urban district and village development committees) action was taken to promote a proportion of at least 30 per cent women in decision-making bodies. | На местном уровне, т.е. среди базовых комитетов развития (комитетов развития района или деревни), были приняты меры по обеспечению представленности женщин в руководящих органах на уровне не менее 30%. |
| No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. | Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится. |
| The fact that women have accounted for a growing proportion of new recruits for the diplomatic service in recent years means that, over time, women will be better represented in the decision-making bodies of the Foreign Ministry. | Рост числа женщин среди членов дипломатического корпуса в последние годы должен с течением времени привести к увеличению представленности женщин в руководящих органах министерства иностранных дел. |
| Separations by entity 42. An analysis by entity revealed that during the reporting period, 10 out of the 24 entities that provided separation data reported that the proportion of female separations was higher than their representation overall. | Анализ данных о выходе в отставку по организациям свидетельствует о том, что в отчетный период 10 из 24 организаций, представивших данные о выходе в отставку, сообщили, что доля женщин среди вышедших в отставку была выше показателей их общей представленности. |
| Over the 1990-1995 period, 11 out of 15 countries with data increased their population assistance as a proportion of GNP. | За период 1990-1995 годов 11 из 15 стран, по которым имеются данные, увеличили объем своей помощи в области народонаселения в процентном отношении к ВНП. |
| Staff by appointment type 70. The proportion of permanent appointments compared with other types of contracts in the Secretariat is illustrated in figure 8. | Данные о процентном соотношении сотрудников Секретариата с постоянными контрактами и сотрудников с другими видами контрактов приводятся на диаграмме 8. |
| The proportion of pregnant women who have access to trained personnel, and of women whose delivery is attended by trained medical personnel is 99 per cent in both groups. | Число беременных женщин (в процентном отношении), которые имеют доступ к услугам подготовленного персонала, а также женщин, родоразрешение которых производится с помощью подготовленного медицинского персонала, составляет 99% для обеих групп. |
| An examination of news agencies coverage of sustainable development indicates that references to the concept have been increasing since the United Nations Conference on Environment and Development, but that references to the work of the United Nations in this area are a decreasing proportion of this total. | Анализ освещения вопросов устойчивого развития информационными агентствами показывает, что после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию ссылки на данную концепцию встречаются все чаще, однако ссылки на работу Организации Объединенных Наций в этой области составляют все меньшую долю в процентном отношении к общему показателю. |
| And likewise, the 40 billion dollars that they generate into the global economy each year is the tiniest proportion of the global economy to ever be represented by slave labor. | И также 40 миллиардов долларов, которые они привносят в мировую экономику каждый год, - это самая маленькая в процентном соотношении в мировой экономике доля, которая когда-либо была представлена рабским трудом. |
| Honey, you're blowing this all out of proportion. | Дорогая, ты делаешь из мухи слона. |
| Listen, let's not blow this thing out of proportion. | Послушайте, не будем раздувать из мухи слона. |
| 99% of the time, that's exactly how they blow it out of proportion. | В 99% случаев именно так они раздувают из мухи слона. |
| Everyone keeps blowing that out of proportion. | Все делают из мухи слона. |
| I'm probably blowing this whole thing out of proportion, and more than likely, you're just sitting at your desk at the precinct doing your job. | Раздуваю из мухи слона, а ты сейчас сидишь за столом в участке и делами занимаешься. |
| To counter overcrowding, Housing New Zealand is building a larger proportion of houses with four or more bedrooms, especially in localities where Pasifika families account for a large share of the population. | В целях решения проблемы перенаселенности Новозеландский комитет по жилищным вопросам строит в пропорциональном отношении больше домов с четырьмя или более спальнями, особенно в районах, где преобладают семьи тихоокеанских народностей. |
| As to social exclusion, while average income in France had risen by some 33 per cent, the proportion of households living below the poverty threshold had remained the same. | Что касается социального отчуждения, то, хотя средний доход во Франции вырос практически на ЗЗ процента, в пропорциональном отношении число семей, находящихся за чертой бедности, осталось неизменным. |
| As a proportion of the combined GNP of donor countries, ODA flows to the least developed countries have declined from 0.09 per cent in 1986-87 to 0.05 per cent in 1997. | В пропорциональном отношении к совокупному показателю ВНП стран-доноров приток ОПР в наименее развитые страны сократился с 0,09 процента в 1986 - 1987 годах до 0,05 процента в 1997 году. |
| Initially, the Government assembled a greater proportion of its soldiers than RENAMO; however, the situation has now been reversed, with RENAMO assembling a proportionally much larger number of soldiers than the Government. | Первоначально доля военнослужащих, собранных правительством, превышала долю военнослужащих, собранных МНС; тем не менее в настоящее время ситуация кардинально изменилась, и МНС в пропорциональном отношении собрало намного большее количество военнослужащих, чем правительство. |
| (e) Many of the forest types in countries with low forest cover are distinctive or even rare, while the proportion included in nationally designated protected areas is often below average; | ё) Многие виды лесов в слаболесистых странах имеют отличительные или же даже редкие особенности, хотя в пропорциональном отношении их доля в охраняемых на национальном уровне районах зачастую ниже средних показателей; |