Although the proportion of the Irish population aged under 18 years fell dramatically between 1981 (36.2 per cent) and 2002 (25.9 per cent), it has since remained stable, and by 2011, children represented 25 per cent of the total population. |
Хотя доля населения Ирландии в возрасте младше 18 лет резко сократилась в период между 1981 (36,2%) и 2002 (25,9%) годами, с тех пор она остается стабильной, и к 2011 году дети составили 25% всего населения. |
The proportion of the population attaining tertiary education has doubled over the last two decades - from 13 per cent in 1980 to 27 per cent in 2012. (Post-secondary, non-tertiary education (ISCED 4) is not defined as higher education. |
За последние два десятилетия доля населения, получившего высшее образование, удвоилась - с 13% в 1980 году до 27% в 2012 году. (Послесреднее, невузовское образование - МСКО 4 - не относится к системе высшего образования). |
Figure 6 shows the proportion of stakeholders in each region that provided information about health-sector involvement in communication and training targeted at vulnerable groups as a percentage of all stakeholders responding to the survey. |
На рисунке 6 показана доля заинтересованных сторон в каждом регионе, предоставивших сведения об участии сектора здравоохранения в информировании и обучении, ориентированных на уязвимые группы, в процентах от общего числа заинтересованных сторон, участвовавших в обследовании. |
The proportion of deliveries attended by skilled health personnel rose from 56 to 68 per cent between 1990 and 2012 in developing regions, but only 47 per cent of deliveries in conflict and post-conflict countries with available estimates for 2012 were attended by skilled health personnel. |
В период 1990 - 2012 годов доля родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом, увеличилась в развивающихся регионах с 56 до 68 процентов, но только 47 процентов родов в конфликтных и постконфликтных странах, по которым имеются данные за 2012 год, принималось квалифицированным медицинским персоналом. |
Consequently, the proportion of the world's adolescents and youth living in Africa is expected to rise from 18 per cent in 2012 to 28 per cent by 2040, while the shares of all other regions will decline. |
Соответственно предполагается, что доля подростков и молодежи, проживающих в Африке, увеличится с 18 процентов в 2012 году до 28 процентов к 2040 году, а их доля во всех других регионах будет сокращаться. |
In Swaziland, Uganda and Zimbabwe, the proportion is more than 50 per cent, and in 67 other developing countries, young people constitute more than 40 per cent of the population aged 10 years and older. |
В Зимбабве, Свазиленде и Уганде их доля составляет свыше 50 процентов, а в 67 других развивающихся странах на долю молодых людей приходится более 40 процентов группы населения в возрасте от 10 лет и старше. |
Moreover, according to the data of the National Social Insurance Fund (CNAS) and the National Statistics Office, it is estimated that the proportion of employees covered by social security was 75 per cent of all employees in 2010, representing nearly 4.9 million workers. |
Кроме того, согласно данным Национального фонда социального страхования и Национального статистического управления, по оценкам, доля трудящихся, охватываемых системой социального страхования, составляла в 2010 году 75 процентов от всех занятых, или почти 4,9 миллиона трудящихся. |
The proportion of Government spending on education has grown markedly in recent years and now exceeds the average for Organization for Economic Cooperation and Development countries and for all Gulf Cooperation Council countries except Saudi Arabia. |
Доля правительственных ассигнований на образование в последние годы заметно увеличилась и сегодня превышает средний размер соответствующих ассигнований в странах Организации экономического сотрудничества и развития и во всех странах Совета сотрудничества государств Залива, за исключением Саудовской Аравии. |
The proportion of countries that collected information on disability as part of their national censuses had risen from just over half during the period 1995 to 2004 to over two thirds during the period 2005 to 2014. |
Доля стран, которые осуществляют сбор информации об инвалидности в рамках переписи населения, увеличилась с немногим более 50 процентов в период 1995 - 2004 годов до 75 процентов в период 2005 - 2014 годов. |
In the last few years, the proportion of co-financing contributions of total (regular and co-financing contributions) revenue has remained relatively healthy: 37 per cent in 2009, 42 per cent in 2010 and 49 per cent in 2011. |
В течение последних нескольких лет доля взносов на софинансирование в общем объеме поступлений (регулярных и по линии софинансирования) остается относительно значительной: 37 процентов в 2009 году, 42 процента в 2010 году и 49 процентов в 2011 году. |
Although the proportion of underweight children declined from 25 per cent in 1990 to 16 per cent in 2011, globally, a quarter of children under five - about 165 million - are stunted, suffering largely irreversible physical and mental impairment. |
Хотя доля детей с пониженным весом в мире сократилась с 25 процентов в 1990 году до 16 процентов в 2011 году, у четверти всех детей до пяти лет, которых насчитывается около 165 миллионов, наблюдается замедление роста и зачастую возникновение необратимых физических и психических расстройств. |
If the proportion of usable records for an attribute in a certain register is smaller than that of the same attribute within another register, the quality measure will accordingly be lower. |
Если доля используемых записей для каждого атрибута в том или ином регистре является меньшей, нежели доля этого же атрибута в другом регистре, то показатель качества будет, соответственно, ниже. |
Youth account for a significant proportion of the total population, those under 15 years of age accounting for 27 per cent, compared to about 64.3 per cent of people of working age (between 15 and 59). |
Значительная доля всего населения приходится на молодежь: 27% населения - это молодые люди в возрасте до 15 лет, а доля лиц трудоспособного возраста (от 15 до 59 лет) составляет 64,3%. |
In addition, the share of exports in GDP in developing countries rose from 25 per cent in 1990 to 41 per cent in 2008 before receding to 37 per cent in 2012, indicating that a growing proportion of national income is earned abroad. |
Кроме того, доля экспорта в ВВП в развивающихся странах увеличилась с 25% в 1990 году до 41% в 2008 году и затем снизилась до 37% в 2012 году, что свидетельствует об увеличении внешнеторгового компонента в национальном доходе. |
Analysed by age group, persons with a disability accounted for 0.4% of the resident population aged 0 - 14 and 0.8% of those aged 15 - 64, while for the elderly population aged 65 and above, the respective proportion reached 13.4%. |
Что касается возрастной структуры, то инвалиды составляли 0,4% населения в возрасте до 14 лет и 0,8% - 15 - 64 лет, хотя в категории населения в возрасте 65 лет и старше их доля повышается до 13,4%. |
In spite of some efforts towards regularization undertaken by some organizations, the proportion of "non-staff" categories of workers has grown steadily to represent a significant component of the labour force of the whole United Nations system. |
а) несмотря на определенные меры по упорядочению, принятые некоторыми организациями, доля внештатных категорий сотрудников постоянно увеличивалась и теперь представляет собой значительную часть трудовых ресурсов системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The positive impact of skilled birth attendants in reducing maternal mortality is clear - in general, subregions where the proportion of births attended by skilled health personnel is highest, the maternal mortality ratio is lowest. |
Позитивное влияние наличия квалифицированного родовспомогательного персонала на снижение материнской смертности очевидно - в целом в субрегионах, где доля деторождений с участием квалифицированного медицинского персонала является самой высокой, наблюдается самый низкий коэффициент материнской смертности. |
For example, according to global trends in population ageing, the proportion of persons aged 60 and above is projected to increase from 11 per cent of the world's population in 2012, to around 22 per cent (representing 2 billion people) in 2050. |
Так, с учетом мировых тенденций старения населения ожидается, что доля лиц в возрасте 60 лет и старше возрастет с 11 процентов общемирового населения в 2012 году до приблизительно 22 процентов (или 2 миллиардов человек) в 2050 году. |
In 1999, for instance, the proportion stood at 90 per cent, fell to 69.4 per cent in 2006 and amounted to 65.5 per cent in 2010, according to the Household Health Survey of that year. |
Так, например, в 1999 году доля совершивших обрезание составляла 90%, в 2006 году она сократилась до 69,4%, а в 2010 году, согласно данным проведенного в этом году обследования состояния здоровья семей, она составила 65,5%. |
As a result of this diversification, the proportion of e-learning courses increased from 25 per cent of all events in 2010 to over 35 per cent in 2012 (and now accounts for 50 per cent of events associated with learning outcomes). |
В результате такой диверсификации доля электронного обучения увеличилась с 25 процентов от всех мероприятий в 2010 году до более 35 процентов в 2012 году (а в настоящее время составляет 50 процентов от мероприятий, связанных с результатами обучения). |
The proportion of foreigners and foreign-born residents in the total population has reached new heights: as at 1 January 2011, foreigners represented 43 per cent and foreign-born residents 32 per cent of the population. |
Доля иностранцев и родившихся за границей лиц среди населения к 1 января 2011 года соответственно составила 43% и 32%, что также является рекордным показателем. |
A slightly smaller proportion (79 per cent) of countries collected the information on ethnicity on a voluntary basis; six countries (Ireland, Latvia, Poland, Tajikistan, the United Kingdom and the USA) collected in the information on a mandatory basis. |
Чуть меньшая доля (79%) стран собирали информацию об этнической принадлежности на добровольной основе; шесть стран (Ирландия, Латвия, Польша, Таджикистан, Соединенное Королевство и США) осуществляли сбор такой информации на обязательной основе. |
The proportion of respondents stating that the concept used was fully compliant with the CES Recommendations is highest for countries with a traditional census (21 out of 32), followed by countries with a combined census (half) and register-based census countries (one third). |
Доля респондентов, заявивших, что используемая концепция полностью соответствует Рекомендациям КЕС, выше всего среди стран, проводящих традиционную перепись (21 страна из 32), за которыми идут страны с комбинированным подходом (половина) и страны, проводящие регистровую перепись (треть). |
Legislation that was specific to the census was in force in 31 countries in total (62 per cent of the countries that responded) - with a similar corresponding proportion (60 per cent) among the 30 countries of the European Economic Area (EEA) region. |
Специальное законодательство о переписи действовало в общей сложности в 31 стране (62% стран, направивших ответы), при этом доля таких стран среди 30 стран региона Европейского экономического пространства (ЕЭП) была примерно схожей (60%). |
Noting the responsibility of requesting and requested States parties to cooperate to ensure that a greater proportion of the proceeds emanating from corruption are recovered, returned or otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention, |
отмечая обязанность запрашивающих и запрашиваемых государств-участников сотрудничать с целью обеспечить, чтобы большая доля доходов, полученных от коррупции, изымалась, возвращалась или иным способом отчуждалась в соответствии с положениями Конвенции; |