In comparison with neoplasms, circulatory diseases and other chronic diseases, injury and poisoning affect a disproportionately large proportion of children and young adults, and are the main cause of mortality among children, adolescents and adults up to 44 years old. |
По сравнению со злокачественными опухолями, заболеваниями системы кровообращения и другими хроническими заболеваниями от травматизма и отравления страдает большая доля детей и подростков, и они являются главными причинами смертности среди детей, подростков и взрослых в возрасте до 44 лет. |
UNDP and UNICEF experienced similar core growth rates, but non-core contributions grew three times faster than core contributions, so that the proportion of non-core contributions in total contributions rose sharply, to some 79 and 60 per cent respectively. |
ЮНИСЕФ темпы роста основных ресурсов были аналогичными, однако показатели роста неосновных взносов втрое превысили темпы роста основных взносов и в результате доля неосновных взносов в общем объеме взносов резко возросла соответственно примерно до 79% и 60%. |
In other words, the proportion of aggressors always under the influence of a chemical substance was 22.54%, thus refuting the theory of intra-family violence as a phenomenon invariably tied to the use of psychoactive agents and, by extension, a justification for acts of aggression; |
Иными словами, доля нападавших, которые всегда находятся под влиянием того или иного химического вещества, составляет 22,54%, что опровергает теорию, согласно которой внутрисемейное насилие представляет собой явление, неизменно связанное с применением психоактивных веществ, которые каким-то образом оправдывают нападения; |
The proportion of the costs to be borne by the participating organizations would be calculated as a percentage of the resulting total, to be determined on the basis of the census to be carried out in all non-OECD duty stations; |
Доля каждой из организаций-участниц в таких расходах будет исчисляться в процентах от общей итоговой суммы, которая будет устанавливаться на основе результатов переписи во всех местах службы в странах, не входящих в ОЭСР; |
Ms. Tan said that it would be interesting to know what proportion of agricultural credits and loans were granted to women, what sums were awarded, how long the repayment period was and how many women defaulted on repayments as compared to men. |
Г-жа Тан говорит, что было бы интересно знать, какая доля сельскохозяйственных кредитов и ссуд выделяется женщинам, каковы суммы этих заемных средств, какой срок погашения и сколько женщин не выполнило условия по погашению кредитов по сравнению с мужчинами? |
Also requests the Secretary-General to sustain the present ratio between career and fixed-term appointments, and to submit to the General Assembly at its fifty-first session specific proposals on what proportion of appointments should be made on a fixed-term basis; |
просит также Генерального секретаря сохранять нынешнее соотношение между постоянными и срочными контрактами и просит далее его представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии конкретные предложения о том, какая доля должностей подлежит заполнению на основе срочных контрактов; |
(a) The large proportion of affected areas in their territories and the broad diversity of these areas with regard to climate, topography, land use and socio-economic systems; |
а) большая доля территории этих стран, приходящаяся на пострадавшие районы, и широкое разнообразие этих районов с точки зрения климата, топографических характеристик, землепользования и социально-экономических систем; |
(b) The geographical segmentation is considerable: during the period 1984-1993, the proportion of NBI households was higher in towns in the interior than in Montevideo, with the gap tending to widen between 1989 and 1993; |
Ь) Различия географического характера имеют важное значение, поскольку в 1984-1993 годах в регионах доля городских домохозяйств с НОП была выше, чем в Монтевидео, причем в 1989-1993 годах этот разрыв в целом увеличивался. |
Requests the Secretary-General to ensure a more balanced proportion of staff costs devoted to programme support in comparison with those devoted to the programme of work itself in all the regional commissions, in particular in the Economic Commission for Africa; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы доля расходов по персоналу, относящихся к вспомогательному обслуживанию программ, была более сбалансированной по сравнению с соответствующими расходами, относящимися непосредственно к программе работы, во всех региональных комиссиях, особенно в Экономической комиссии для Африки; |
There is abundant evidence that more equal land distribution is associated with higher agricultural productivity as well as more equally distributed rural incomes, and in rural economies this accounts for a significant proportion of total incomes. |
Имеется множество доказательств того, что более равное распределение земли имеет непосредственную связь с более высокой производительностью сельского хозяйства, а также с более равным распределением сельских доходов, а в аграрной экономике на них приходится значительная доля совокупных доходов; |
Proportion of population using an improved sanitation facility, proportion of households with children under 5 years that live more than x kms from a health centre or clinic, proportion of households with access to electricity |
Доля населения, пользующаяся улучшенными санитарно-техническими средствами, доля домашних хозяйств с детьми в возрасте до пяти лет, которые проживают на расстоянии более х-км от медицинского центра или клиники, доля домашних хозяйств, имеющих доступ к электроэнергии |
Option 1: a proportion of the of CERs issued for a project activity; Option 2: a proportion of the number of CERs issued for a project activity to the participating Party included in Annex I; Option 3: of the value of the CDM project; |
Вариант 1: доля ССВ, введенных в обращение для деятельности по проекту; Вариант 2: доля числа ССВ, введенных в обращение для деятельности по проекту для участвующей Стороны, включенной в приложение I; Вариант З: стоимости МЧР; |
Since 1989 the percentage of women in local councils has only risen 1 per cent from 26 per cent to 27 per cent and only in 1993 was the proportion higher - 28 per cent. |
С 1989 года доля женщин в составе местных советов увеличилась только на 1 процент - с 26 до 27 процентов, и лишь в 1993 году она была чуть выше, составив 28 процентов. |
The proportion of seats held by women in the Municipal Council rose from zero per cent in the 1999 elections to 3.4 per cent in the 2003 and 2007 elections, when a Qatari woman won one of the Council's 29 seats. |
Процентная доля мест, занимаемых женщинами в Муниципальном совете, увеличилась с 0% на выборах 1999 года до 3,4% на выборах 2003 и 2007 годов, когда одна катарская женщина выиграла одно из 29 мест в Совете. |
Proportion of pregnant women having access to trained personnel during pregnancy and proportion attended by such personnel for delivery; figures on the maternity mortality rate |
g Доля беременных женщин, имеющих доступ к услугам квалифицированного персонала в период беременности, и доля беременных женщин, пользующихся услугами квалифицированного персонала во время родов; данные об уровне материнской смертности |
In 2003, the proportion of assisted deliveries was 25 per cent higher by 19 per cent from that of 2002. |
В 2003 году доля родовспоможений с помощью медицинского персонала составила 25 процентов, что на 19 процентов выше, чем в 2002 году |
a The Fund's performance has been calculated for the past 42 years. b The proportion of bonds held outside the United States was not significant prior to 1975. c No real estate investments were held prior to 1972. |
а Показатели деятельности Фонда рассчитаны за 42 последних года. Ь Доля облигаций за пределами Соединенных Штатов до 1975 года была незначительной. с До 1972 года инвестиции в недвижимость не осуществлялись. |
At the other end of the spectrum is Europe, where the proportion of economically active older persons averages as low as 5 per cent and where most retire from wage employment at ages that are strictly mandated; persons are penalized with a loss of social |
На противоположном конце спектра находится Европа, где доля экономически активного пожилого населения составляет всего 5 процентов и где большинство пожилых людей выходят на пенсию с оплачиваемой работы в возрасте, который строго регламентируется. |
The proportion of the population with income of less than one dollar declined from 8.2 per cent in 1990 to 3.4 per cent in 2004/05; |
доля населения с доходом менее 1 доллара в день уменьшилась с 8,2% в 1990 году до 3,4% в 2004-2005 году; |
With regard to female employment, the proportion of Saudi working women amounts to about 50 per cent of the number of male workers in all sectors. |
если говорить о трудовой занятости женщин, то доля работающих саудовских женщин практически достигла 50% от числа работающих мужчин во всех секторах; |
Women's share of government ministerial positions, proportion of seats held by women in national parliament, women's share of managerial positions, women's participation in local government |
Доля женщин на министерских должностях, доля мест в национальных парламентах, занимаемых женщинами, доля женщин на управленческих должностях, участие женщин в работе органов местного управления |
(a) A significant proportion of children living in rural areas, children with disabilities, children from poor households and working children are deprived of their right to education, and remain out of school; |
а) значительная доля детей, живущих в сельской местности, детей-инвалидов и детей из бедных семей, а также работающих детей лишена возможности реализовать свое право на образование и по-прежнему не охвачена системой школьного образования; |
From 1970 to 2000, the proportion of the world's migrants living in North America rose from 15.9% to 22.3%, and in the former USSR from 3.8% to 16.8 |
С 1970 по 2000 год доля мигрантов в мире, проживающих в Северной Америке, увеличилась с 15,9 до 22,3 процента, а в бывшем СССР - с 3,8 до 16,8 процента |
It is, however, important to note that the proportion of racist crimes solved by the police has risen from 8 per cent in 1993 to 30 per cent in 1994. 77 |
С другой стороны, следует отметить, что доля расистских преступлений, раскрытых полицией, возросла с 8 процентов в 1993 году до 30 процентов в 1994 году 70/. |
Today, about 10 per cent of the population over age 60 are already in aged 80 and above, and the proportion will rise to 25 per cent before the year 2050; |
Сейчас свыше 10 процентов населения в возрасте старше 60 лет составляют люди от 80 лет и старше; к 2050 году доля этой категории населения возрастет до 25 процентов; |