During and after violent conflict, the proportion of female-headed households can increase and frequently have much higher dependency burdens than male-headed households. |
Во время и после насильственного конфликта доля возглавляемых женщинами домохозяйств может увеличиться и, как правило, они несут более тяжкое бремя зависимости, чем домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |
In the case of UNDP, the proportion of funds allocated to gender-related initiatives has remained relatively constant, with a slight increase between 2011 and 2012. |
Что касается ПРООН, то доля средств, выделенных на гендерные инициативы, оставалась относительно стабильной и незначительно увеличилась за период 2011 - 2012 годов. |
This negative trend is present in other nations as well, as the proportion of indigenous women in prison increases. |
Такая негативная тенденция прослеживается также и в других странах, поскольку доля женщин из числа коренных народов в составе заключенных тюрем возрастает. |
The proportion of children in low-income families has increased and appears to have stabilised at a relatively high level in recent years. |
В последние годы доля детей, растущих в семьях с низким уровнем доходов, увеличилась и, похоже, замерла на относительно высоком уровне. |
The proportion of professional service personnel in the Armed Forces is increasing consistently. |
При этом доля военнослужащих по контракту среди общей численности военнослужащих последовательно наращивается. |
During the programme, the proportion of homes using advanced (United States EPA-certified) wood stoves increased from 25% to 41%. |
В ходе реализации этой программы доля домохозяйств, использующих эффективные (сертифицированные АООС Соединенных Штатов) печи на древесном топливе, увеличилась с 25% до 41%. |
Food security at the final point of assessment was relatively high in that the proportion of people with acceptable food consumption was 70 percent in both projects. |
Продовольственная безопасность, на заключительном этапе оценки, была относительно высокой в том плане, что доля людей с приемлемым уровнем потребления продовольствия составляла 70 процентов по обоим проектам. |
In 2013, the proportion of undistributed food in ongoing projects was 8 percent - an improvement from the previous year. |
В 2013 году доля нераспределенного продовольствия по текущим проектам составила 8 процентов, что является улучшением по сравнению с предыдущим годом. |
The proportion of associated costs to total food costs decreased from 41 percent to 36 percent over the year. |
Доля таких сопутствующих затрат в общей сумме расходов на продовольствие снизилась в течение года с 41 до 36 процентов. |
Another option would be to reduce various kinds of poorly targeted consumption subsidies, which in many countries account for a significant proportion of total public expenditure. |
Еще один вариант заключается в сокращении различных нецелевых потребительских субсидий, на которые во многих странах приходится значительная доля общих государственных расходов. |
On the other hand, the number and proportion of older persons are expected to continue rising well into the foreseeable future. |
С другой, число и доля пожилых людей, как ожидается, будут и далее возрастать в обозримом будущем. |
In the area of trade, an increasing proportion of exports from least developed countries are entering developed-country markets on a preferential basis. |
Что касается торговли, то доля экспорта из наименее развитых стран, поступающего на рынки развитых стран на преференциальных условиях, постоянно растет. |
The proportion of pregnant women in Kuwait making at least one visit for antenatal health-care services rose from 95 to 100 per cent between 1996 and 2007. |
Доля беременных женщин в Кувейте, по меньшей мере один раз посетивших службы дородового медицинского обслуживания, в период 1996 - 2007 годов возросла с 95 до 100 процентов. |
Nonetheless, despite such progress, the proportion of female representatives in the 2011 Parliament did not exceed 2 per cent. |
И все же, несмотря на достигнутый прогресс, доля женщин в парламенте 2011 года не превышала 2 процентов. |
At the same time, the proportion of ever married women and men has declined across all major areas of the world. |
В то же время во всех крупных регионах мира сократилась доля женщин и мужчин, когда-либо состоявших в браке. |
By contrast, the number and proportion of older people are expected to continue rising well into the foreseeable future. |
Что касается людей старшего возраста, то их численность и доля, напротив, и в обозримом будущем, как ожидается, будут неуклонно увеличиваться. |
The proportion of males exceeds that of females only in general science, where females made up 32.8% of the total in 2011-2012. |
В области естествознания доля мужчин превышает долю женщин, которая составляла 32,8 процента от общего количества учащихся в 2011/12 году. |
At the senior level, only the Region of Analamanga has a higher proportion of girls. |
Что касается лицеев, более высокая доля девочек зафиксирована только в районе Аналаманга. |
The proportion engaged in small scale economic activities in urban areas is at 36%, more than double the figure for rural areas which stands at 17%. |
Доля занятых мелкомасштабной экономической деятельностью в городских районах составляет 36 процентов, что более чем вдвое превышает соответствующий показатель для сельских районов, равный 17 процентам. |
In VMBO (pre-vocational education) the proportion of girls choosing technology has fluctuated around 5% for years. |
На уровне НПТО (начальное профессионально-техническое образование) доля девочек, выбирающих технические дисциплины, в течение многих лет колеблется на уровне около 5 процентов. |
The proportion of young people living in ZUS areas (34 per cent) was stable in 2009 and 2010. |
Доля молодежи, проживающей в ОГЗ (34%), в 2009-2010 годах оставалась стабильной. |
Although a higher proportion of Amerindians is recorded below the poverty line than other ethnicities this reflects to a large extent the geographical distribution of this group. |
Тот факт, что доля американских индейцев, живущих за чертой бедности, превышает соответствующие показатели других этнических групп, в значительной степени отражает ареал проживания этой группы. |
Between 2000 and 2012 the proportion of children with a mother in paid work increased by 3 percentage points, from 79 to 82 per cent. |
В период с 2000 по 2012 годы доля детей, матери которых имели оплачиваемую работу, выросла на 3 процентных пункта - с 79 до 82 процентов. |
In 2008, 21% of adults were served by formal finance institutions; and by 2012, this proportion increased to 42%. |
В 2008 году официальные финансовые учреждения обслуживали 21% взрослого населения; а к 2012 году эта доля возросла до 42%. |
They represent an important proportion of monthly income but are not considered part of salary, and can therefore be arbitrarily suspended or suppressed at any time. |
На премии приходится значительная доля ежемесячного дохода, но они не рассматриваются в качестве заработной платы и по этой причине их выплата может быть в любое время приостановлена или прекращена произвольным образом. |