During the second, triggered by fertility reductions, the proportion of children begins to decline while the proportions of adults and older persons rise. |
В ходе второго этапа под влиянием снижения рождаемости начинает сокращаться доля детей, а доли взрослого населения и пожилых людей увеличиваться. |
Generally, where migrant inflows involve mainly contract workers, the proportion of females in the migrant stock is low. |
В целом, в тех случаях, когда миграционные потоки образованы в основном контрактными рабочими, доля женщин среди общего числа мигрантов является низкой. |
However, a substantial proportion of foreign direct investment (FDI) is associated with mergers and acquisitions and so does not necessarily involve additional investment or capacity expansion in the country. |
Однако значительная доля прямых иностранных инвестиций (ПИИ) связана со слияниями и поглощениями, и поэтому не обязательно предполагает дополнительное инвестирование или расширение потенциала в стране. |
The proportion of them in employment (34%) was not even half that of foreigners holding an annual residence permit. |
Доля работающих (34%) не достигала даже половины от числа иностранцев, получивших вид на жительство в Швейцарии. |
It found that the proportion of persons owning their dwelling had risen since 1990 from 31.3% to 34.6%. |
С 1990 года доля лиц, являющихся собственниками своего жилья, возросла с 31,3% до 34,6%. |
Indeed, the proportion globally fell from nearly a third to less than a fifth between 1990 and 2004. |
Действительно, в глобальном соотношении их доля сократилась с одной третьей до менее одной пятой в период между 1990 годом по 2004 год. |
The proportion of audit observations closed by the middle of the following year stayed at earlier levels of about 65 per cent. |
Процентная доля замечаний по итогам ревизии, учтенных к середине следующего года, осталась на прежнем уровне - в районе 65 процентов. |
In the case of outcome evaluations, goal 1 had the highest proportion, followed by goal 4 'crisis prevention and recovery' (see figure 2). |
Что касается оценок результатов, то наибольшая доля ресурсов выделяется на достижение цели 1, за которой следует цель 4 «Предотвращение кризисов и восстановление» (см. диаграмму 2). |
The proportion of countries with at least 60 per cent of secondary schools that have adopted reproductive health curricula has increased. |
Возросла доля стран, где по меньшей мере в 60 процентах средних школ действуют учебные программы по охране репродуктивного здоровья. |
Debt service as a proportion of exports |
Доля обслуживания долга в общем объеме экспорта |
Among Swiss, the proportion of people renting their dwelling was 64%; among foreigners, it was far higher, at 91%. |
Если 64% швейцарцев арендуют свое жилье, то среди иностранцев эта доля значительно выше (91%). |
Conversely, the proportion of Whites was considerably lower - 24.3 percent, as compared to 75.1 percent nationally. |
Напротив, доля белых была гораздо ниже средненациональной (24,3% против 75,1%). |
Only 51 per cent of the surveyed households have cultivated land this year, the same proportion as in 2005. |
Только 51 процент обследованных домашних хозяйств занимался в текущем году обработкой земли, такая же доля, что и в 2005 году. |
The proportion of female graduates and males graduates of all tertiary graduates in mathematics, sciences and technical disciplines. |
Доля женщин и мужчин, получивших высшее образование в области математики, естественных наук и технических дисциплин. |
Low proportion of teachers holding an appropriate university degree for teaching at this level; |
З. низкая доля учителей, имеющих необходимое образование для работы в дошкольных учреждениях; |
Statistics show that the proportion of men has only risen from 7 to 8 per cent in recent years (from 2002 to 2004). |
Согласно статистическим данным, в последние годы (с 2002 по 2004 год) доля мужчин увеличилась всего лишь с 7 до 8 процентов. |
Since the previous report, the proportion of fathers who take more leave than the father's quota has increased. |
После представления предыдущего доклада доля отцов, которые берут отпуск, продолжительность которого превышает "отцовскую квоту", увеличилась. |
There have always been a high proportion of females within graduate jobs, and this increased further by 2.5 percentage points between 2000 and 2006. |
Доля женщин среди лиц, занимающих должности, которые требуют получения диплома, всегда была значительной, а в период с 2000 по 2006 год она возросла еще на 2,5 процентных пункта. |
Although the proportion of one-day surgery in many European countries is around 50 per cent, it is very low in Hungary. |
Если во многих европейских странах доля хирургических операций с однодневным пребыванием в больнице составляет около 50%, то в Венгрии она является очень низкой. |
The mortality rate associated with AIDS has decreased ever since, and the proportion of Brazilians infected with HIV has remained steady in recent years. |
Показатели смертности, связанные со СПИДом, с тех пор уменьшились и доля бразильцев, инфицированных ВИЧ, остается в последние годы без изменений. |
The proportion of total ODA directed towards agriculture and the level of investment in productive capacities in developing countries were very low. |
Очень низкой является доля совокупной ОПР, направляемой в сельскохозяйственный сектор, а также уровень инвестиций в производственный потенциал в развивающихся странах. |
In East Asia, the proportion of children under 5 who go hungry has been cut by almost two thirds. |
В Восточной Азии доля страдающих от голода детей в возрасте до пяти лет снизилась почти на две трети. |
In France, the proportion of small warehouses has constantly declined over the past 10 years, while that of large warehouses has increased. |
Во Франции за прошедшие десять лет доля небольших складов постоянно снижается в пользу крупных складских объектов. |
Women currently comprise 26 per cent of the overall civil service, although a significant proportion of these derive from the Minister for Women's Affairs staff. |
В настоящее время женщины составляют 26% всех гражданских служащих, хотя значительная доля среди них входит в персонал Министерства по делам женщин. |
The number of female sentenced persons and its proportion to the total number of sentenced persons have been decreasing in recent years. |
Число осужденных женщин и их доля в общем числе лишенных свободы лиц за последние годы снижаются. |