In Japan the proportion of those aged 65 and over co-residing with their adult children declined from 70 per cent in 1980 to 43 per cent in 2005. |
В Японии доля лиц в возрасте 65 лет и старше, проживающих совместно со своими взрослыми детьми, сократилась с 70 процентов в 1980 году до 43 процентов в 2005 году. |
The proportion of people living in extreme poverty is estimated to be less than 1 per cent, based on household budget surveys and the one dollar a day poverty line of the World Bank. |
По оценкам, основанным на обследованиях бюджета домохозяйств и семей, живущих за чертой бедности, установленной Всемирным банком на уровне 1 долл. США в день, доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, составляет менее 1 процента. |
While UNDP remains the largest recipient, the cumulative proportion of its receipts decreased from 77 per cent to 70 per cent by the end of the period under review, reflecting increased funding to a broader group of United Nations organizations. |
Хотя ПРООН по-прежнему является крупнейшим получателем, совокупная доля средств, полученных ПРООН, на конец рассматриваемого периода снизилась с 77 процентов до 70 процентов, что свидетельствует об увеличении объема финансирования более широкой группы организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Since the 1990s, the proportion of pregnant women in developing regions who had at least one antenatal care visit increased from around 64 per cent to 80 per cent. |
С 1990 года доля беременных женщин в развивающихся странах, которые по крайней мере один раз посетили дородовую женскую консультацию, возросла с 64 процентов до 80 процентов. |
In regions with high maternal mortality and morbidity rates, the proportion of births attended by a skilled professional averaged 47 per cent, with extremes of 7 per cent, as is the case in Ethiopia. |
В регионах с высокими показателями материнской смертности и заболеваемости доля родов, принимаемых квалифицированным специалистом, составляет в среднем 47 процентов, а самый низкий показатель - 7 процентов - отмечен в Эфиопии. |
The proportion of imports of developed countries from least developed countries free of duty, arms and oil excluded, has increased by only less than one percentage point from 2004 to 2008. |
Доля беспошлинного импорта развитых стран из наименее развитых стран, за исключением оружия и нефти, увеличилась в период 2004 - 2008 годов только на 1 процентный пункт. |
The proportion of developed countries imports (excluding arms and oil) from all developing countries admitted free of duty reached almost 80 per cent in 2008 - up from 54 per cent in 1998. |
Доля товаров из всех развивающихся стран (кроме оружия и нефти), импортируемых в развитые страны без пошлин, достигла почти 80 процентов в 2008 году по сравнению с 54 процентами в 1998 году. |
A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. |
Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |
Meanwhile, the proportion of persons over 64 years of age, who now represent 6 per cent of the total population, will rise to about 10 per cent. |
В то же время доля лиц старше 64 лет, которые в настоящее время составляют 6 процентов общей численности населения, достигнет порядка 10 процентов. |
The proportion of rural women who have received no education is 13.8 per cent, more than triple that of urban women (4.2 per cent). |
В сельской местности доля женщин, не имеющих образования, составляет 13,8 процента - втрое больше, чем в городах (4,2 процента). |
With due consideration to the fact that women employees constitute a minor proportion of staff as compared to men, this ministry does not discriminate in any way against women recruitment and has considered positive discrimination in employing qualified women in the Afghan diplomatic system. |
Должным образом осознавая, что доля женщин намного меньше доли мужчин, Министерство никоим образом не осуществляет дискриминацию в отношении женщин при найме персонала и рассматривает возможность применения принципа предпочтительного отношения к женщинам при подборе квалифицированного персонала для работы в дипломатической системе Афганистана. |
In the period from December 1980 to April 2009, the proportion of female doctors listed with regional health insurance boards has risen constantly, with the number of women increasing by 10.9 per cent. |
За период с декабря 1980 года по апрель 2009 года постоянно возрастала доля женщин среди врачей, зачисленных в региональные комиссии медицинского страхования, причем число женщин увеличилось на 10,9%. |
The proportion of working women in comparison with men has also gradually increased, with women now making up 33 per cent of the total Bahraini workforce, compared with 29 per cent four years ago. |
Доля работающих женщин по сравнению с мужчинами также постепенно увеличивалась, и в настоящее время женщины составляют ЗЗ процента от общей численности рабочей силы Бахрейна, по сравнению с 29 процентами четыре года назад. |
(b) Strengthening presence in the Africa region - The budget includes a proposed strengthening of the regional oversight of UNFPA country offices in Africa, given that the largest proportion of UNFPA resources and programmes are there. |
В бюджете предусматриваются средства на предлагаемое усиление функций регионального надзора в страновых отделениях ЮНФПА в Африке с учетом того, что на этот регион приходится наибольшая доля ресурсов и программ ЮНФПА. |
The proportion of pupils starting grade 1 who reach grade 5 is projected to reach about 75 per cent in 2015, which is below the Millennium Development Goal target of 100 per cent. |
Прогнозируется, что в 2015 году доля учащихся, проучившихся с 1 до 5 класса, достигнет около 75 процентов, что ниже 100-процентного целевого показателя, установленного в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The proportion of married women who had given birth during the last three years and had attended at least one prenatal consultation increased from 35 percent in 2001/02 to 53 percent in 2006/07 (PSLM). |
Доля замужних женщин, родивших ребенка за последние три года и посетивших хотя бы одну дородовую консультацию, выросла с 35% в 2001/02 году до 53% в 2006/07 году (ПСЖУ). |
The Committee is concerned about the high levels of maternal mortality rates (65/100000 live births) and data indicating that a significant proportion of maternal deaths are attributed to non-pregnancy related infections, mainly AIDS (43.7 per cent). |
Комитет обеспокоен высокими уровнями коэффициентов материнской смертности (65/100000 живорождений) и данными, указывающими на то, что среди причин материнской смертности значительная доля относится на счет не связанных с беременностью инфекций, в основном СПИД (43,7%). |
The low proportion of widowed, separated, and divorced men compared to women could be attributed to higher rate of re-marriage among men than women. |
Низкая доля вдовствующих, раздельно проживающих и разведенных мужчин по сравнению с женщинами, может объясняться более высоким показателем повторного вступления в брак мужчин по сравнению с женщинами. |
In 2004/05, while the proportion of the population below the poverty line stood at 39.3% in rural areas, it is estimated to be 35.1% in urban areas. |
В 2004/05 году, когда доля населения, живущего ниже уровня нищеты, в сельских районах достигала 39,3%, в городских районах она, по расчетам, была на уровне 35,1%. |
At 7 entities (UNICEF, UNRWA, UNDP, WMO, UNOPS, UPU and UNU), the proportion of female separations was roughly equal to the representation of women staff. |
В семи организациях (ЮНИСЕФ, БАПОР, ПРООН, ВМО, ЮНОПС, ВСП и УООН) процентная доля женщин среди вышедших в отставку была примерно равна представленности женщин в общем числе сотрудников. |
Based on the UNODC homicide statistics available for about 10 countries in the Americas for the period 2007-2009, the proportion of homicides attributable to violence perpetrated by gangs or organized criminal groups varied between 10 and just over 50 per cent. |
Согласно статистике убийств ЮНОДК в 10 странах Северной и Южной Америки в период 2007 - 2009 годов доля убийств, связанных с насилием со стороны преступных банд или организованных преступных группировок, составляла от 10 до чуть более 50 процентов. |
It is possible, for example, that the concept of what constitutes an assault or threat is interpreted differently across countries, with generally less serious incidents making up a larger proportion of recalled victimization in developed countries. |
Вполне возможно, что понятия нападения или угрозы, например, по-разному определяются в разных странах, при этом в развитых странах общая доля менее серьезных правонарушений в структуре виктимизации выше. |
The proportion of the population age 15-64 years constitute 49.6 per cent of the total population in 2005. |
Доля населения в возрасте от 15 до 64 лет составляла в 2005 году 49,6%. |
Indeed, gains in the eradication of hunger since the early 1990s, when the proportion of hungry people decreased from 20 per cent in 1990 - 1992 to 16 per cent in 2004 - 2006, were reversed in 2008, largely due to higher food prices. |
Действительно, успехи в борьбе с голодом, достигнутые с начала 1990-х годов, когда доля голодающих жителей планеты снизилась с 20% в 1990-1992 годах до 16% в 2004-2006 годах, в 2008 году были сведены на нет, главным образом из-за роста цен на продовольствие. |
Over the same period, the proportion of posts under these budget sections went down from 33.5 per cent to 28.9 per cent of the approved staffing for the Secretariat. |
За тот же период доля должностей, финансируемых по этим разделам бюджета, сократилась с 33,5 процента до 28,9 процента от количества утвержденных штатных должностей для Секретариата. |