The proportion of non-core financing has grown from 33 per cent of the programme in 1996 to 62 per cent in 1997. |
Доля неосновных средств в финансировании программы увеличилась с ЗЗ процентов в 1996 году до 62 процентов в 1997 году. |
Between 1993 and 1995, the proportion of inhabitants with access to safe drinking water or within a reasonable distance of access to water was about 98 per cent; |
В период между 1993 и 1995 годами доля населения, имеющего прямой доступ к безопасной питьевой воде или находящегося на разумном расстоянии от источника воды, составила приблизительно 98%; |
While only about 11 per cent of the French stock exchange capitalization was owned by investors located outside France in 1986, that proportion is reported to have jumped to 36 per cent in 2001. |
Если в 1986 году на долю нефранцузских инвесторов приходилось лишь примерно 11% капитализации французской фондовой биржи, то в 2001 году эта доля, согласно сообщениям, возросла до 36%. |
The proportion of votes allocated to each list shall depend on the number of names on the list in relation to the total number of candidates. |
Доля голосов, закрепляемых за каждым списком, зависит от количества кандидатур в данном списке по сравнению с общим числом кандидатур. |
The weak participation of women in the economy was a cause for concern, as were the significant gender gap in salaries, the lack of social benefits for working women and the fact that the large proportion were employed in the informal sector and as domestic workers. |
Слабое участие женщин в экономике является одной из причин беспокойства, равно как и значительный гендерный разрыв в окладах, отсутствие социальных пособий для работающих женщин и тот факт, что значительная их доля занята в неформальном секторе и в качестве надомных рабочих. |
The Report was based on a new set of poverty estimates, and these suggested that the proportion of the population living on less than a dollar a day had been underestimated in the very poorest countries, and in particular in Africa. |
Доклад строится на основе нового комплекса оценочных показателей нищеты, которые свидетельствуют о том, что в очень бедных странах, и в частности в Африке, доля населения, живущего менее чем 1 доллар в день, была занижена. |
Comparison of the overall availability of treatment and rehabilitation services as reported through the baseline reporting period and the second reporting period seems to indicate an overall decrease in the proportion of States offering treatment services. |
Сопоставление представленных данных, касающихся общего наличия лечебно-реабилитационных служб, в исходном и втором отчетных периодах свидетельствует, как представляется, о том, что доля государств, в которых предоставляются лечебные услуги, в целом снижается. |
The proportion of States providing ongoing training increased considerably, from 28 per cent in the period 1998-2000 to 38 per cent in the period 2000-2002, but it was still less than half. |
Доля государств, обеспечивающих непрерывную подготовку, существенно возросла с 28 процентов в период 1998-2000 годов до 38 процентов в период 2000-2002 годов. |
Of the States that sent replies for both reporting periods, the proportion reporting having participated in international coordinating mechanisms decreased at both the bilateral level and the regional level. |
Доля всех государств, заполнивших вопросники за оба отчетных периода, которые сообщили об участии в международных координационных механизмах, сократилась как на двустороннем уровне, так и на региональном уровне. |
In view of the size of this group as a proportion of the total population, it has been necessary to strengthen the institutional programmes providing care for the persons involved and to encourage their participation in social development and the provision of basic services. |
С учетом того, что доля этой группы в общей численности населения Мексики является довольно существенной, были приняты меры по укреплению институциональных программ в целях повышения эффективности их обслуживания, расширения их участия в социальном развитии и обеспечения их базовыми услугами. |
In terms of geographical diversification, the proportion of the Fund invested in North America declined to 43.3 per cent in March 2004 from 49.4 per cent in March 2002. |
Если говорить о географической диверсификации, то доля средств Фонда, инвестированных в Северной Америке, снизилась с 49,4 процента в марте 2002 года до 43,3 процента в марте 2004 года. |
It would be helpful to know what proportion of the cost increase was attributable to security-related design features and whether the plan to issue tax-free bonds to finance construction would go ahead and how that would affect the cost. |
Было бы полезно знать, какая доля увеличения расходов обусловлена элементами проекта, связанными с безопасностью, и будет ли осуществляться план выпуска не облагаемых налогом облигаций с целью финансирования строительства, а также то, каким образом это повлияет на затраты. |
In 1997, 92 percent of elementary schools were run by the state, but this proportion dropped to 89 percent in 2000-2001 onwards, as more private schools opened. |
В 1997 году 92 процента начальных школ были государственными, однако их доля, начиная с 2000-2001 годов и далее в результате открытия большего числа частных школ сократилась до 89 процентов. |
For example, in constructions the proportion constitutes 14.7%, in industry - 44.7% and in transportation, storage and communication - 25,3% respectively. |
Например, в области строительства их доля составляет, соответственно, 14,7 процента, в промышленности - 44,7 процента, а в секторе транспорта, складского дела и связи - 25,3 процента. |
Women constituted 15% of those having access to credit in 1995, the proportion had increased to 40% by 1999. |
В 1995 году женщины составили 15 процентов лиц, получивших кредит, к 1999 году их доля выросла до 40 процентов. |
Other considerations included working hours, the industry involved, the type of employment contract entered into, the age and seniority of the employee, the size of the company and the proportion of immigrants in the workforce. |
Здесь приходится учитывать такие факторы, как продолжительность рабочего дня, сфера занятости, характер трудового договора, возраст и трудовой стаж работника, размер компании и доля иммигрантов в общей численности работников. |
The proportion of pre-school children, whose ages ranged from 3 to 6, was 0.7 per cent in 1991 and 0.8 per cent in 1995. |
Доля детей в возрасте от трех до шести лет, посещающих дошкольные учреждения, составляла 0,7 процента в 1991 году и 0,8 процента в 1995 году. |
The proportion of men engaged in business is substantially higher as employers or as entrepreneurs; women are rather represented (other than as employees) as assisting family members; |
Среди занятых частным предпринимательством доля мужчин, работодателей или предпринимателей, значительно превышает долю женщин, которые представлены в этой категории (за исключением наемных работников) в основном в качестве помощников в семейном предприятии. |
The proportion of men working in full employment is higher (97.2 %) than for women (89.8 %). |
Доля мужчин, работающих полный рабочий день, выше (97,2 процента), чем женщин (89,8 процента). |
As stated in Part II of the Report at 11.5.1, the new Federal Child-Raising Benefit Act promotes heavily the much stronger participation of fathers in the new parental leave the proportion of fathers averaged only 1.5 % over the years). |
Как указывается в части II доклада, 11.5.1, новый Федеральный закон о пособиях по уходу за детьми во многом способствует значительно более широкому использованию отцами нового родительского отпуска, доля отцов на протяжении многих лет составляла в среднем лишь 1,5 процента). |
The proportion of female-headed households is higher in Asmara and other urban areas (51 to 53 percent) than in rural areas (43 percent). |
Доля домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, выше в Асмэре и других городских районах (5153 процента), нежели в сельских районах (43 процента). |
The proportion of long-term unemployed young persons dropped by 14 percentage points during this period, while the equivalent figure for the whole country fell by only 11 points. |
Доля длительно безработных среди безработной молодежи уменьшилась за этот период на более чем 14 процентных пунктов, в то время как в целом по стране сокращение составило всего 11 процентных пунктов. |
The proportion of gainfully employed persons in manufacturing among all gainfully employed persons fell between 1991 and 2000 from 36.7% to 29.2%, and from 4.0% to 2.5% in agriculture. |
Доля лиц, занимающихся оплачивающим трудом в обрабатывающей промышленности, в общей численности экономически активного населения сократилось за период с 1991 по 2000 год с 36,7 процента до 29,2 процента, в сельском хозяйстве - с 4,0 процента до 2,5 процента. |
Their proportion in the new Federal Länder was roughly 20%, with the figure for businesses of 50 hectares and more being roughly 14%. |
В то же время их доля в новых федеральных землях составляла примерно 20 процентов, причем доля сельскохозяйственных предприятий, ведущих хозяйство на площади 50 гектаров и более, составляло примерно 14 процентов. |
Table 2 below shows the support costs proportion in regular resources and other resources expenditure for the last three bienniums, reflecting the current and previous recovery policy. |
В таблице 2 ниже показана доля вспомогательных расходов в общем объеме расходов по линии регулярных ресурсов и по линии прочих ресурсов за последние три двухгодичных периода, отражающая принципы нынешней и прошлой практики возмещения. |