The same paragraph provided general crime statistics showing that, in 2001, there had been a high proportion of Russians to Estonians, but that by 2004 the percentages had changed. |
В том же пункте приведена общая статистика преступности, показывающая, что в 2001 году была отмечена высокая доля русских по сравнению с эстонцами, однако к 2004 году это соотношение изменилось. |
What was the proportion of Maori women in elected office, at both national and local levels, and in ministries? |
Какова доля женщин-маори на выборных должностях на национальном и местном уровнях и в министерствах? |
Looking at ethnicity, although the U.S. population remains primarily White non-Hispanic, the proportion of the population falling into that category is decreasing. |
Что касается этнического состава, то, хотя в населении США по-прежнему в основном преобладают белые неиспаноязычные жители, их доля в общей численности населения снижается. |
With regard to primary education, the net enrolment ratio in primary education and the proportion of pupils completing the primary level have increased sharply between 2000 and 2005. |
Что касается начального образования, то чистый коэффициент охвата детей начальным образованием и доля школьников, оканчивающих начальную школу, резко увеличились в период 2000-2005 годов. |
One of the characteristics of the 44 most deprived local authority districts is that they have nearly four times the proportion of ethnic minority residents compared with the rest of England. |
Общим для 44 наиболее неблагополучных административных округов является то, что доля жителей, принадлежащих к этническим меньшинствам, почти в четыре раза превышает показатель по остальной части Англии. |
The proportion of minority language pupils varies considerably from one region to another, from 26 per cent in Oslo to 1-7 per cent in the other counties. |
Доля учеников, говорящих на языках меньшинств, весьма сильно варьируется в зависимости от региона: от 26% в Осло до 1-7% в других областях. |
In its main spheres of responsibility, national school concerts and public concerts, the Norwegian Concert Institute has increased the proportion of multicultural performances. |
В рамках основной сферы деятельности Музыкального института Норвегии, а именно организации концертов музыкантов отечественной школы и публичных концертов, возросла доля выступлений представителей различных культур. |
In 1992 only 7.9 per cent of homes countrywide had access to a public sewerage system; in 1997-1998 the proportion rose only slightly to 8.2 per cent. |
В 1992 году доступ к центральным системам канализации имели лишь 7,9% домов в стране, а в 1997-1998 годах эта доля возросла лишь до 8,2%. |
According to the sources, whereas the proportion of female councillors is 28 per cent in England, it is only 14 per cent in Northern Ireland. |
Согласно сообщениям источников, если в Англии доля женщин, избранных в местные советы, составляет 28%, то в Северной Ирландии она исчисляется только 14%. |
A number of speakers noted that the proportion of the regular budget of the United Nations allocated to UNODC should be proportionate to its mandates; general-purpose contributions also had to be increased so that the Office could better plan and implement its technical assistance activities. |
Ряд выступавших отметили, что доля средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, выделяемых ЮНОДК, должна быть соразмерной его мандатам; размер взносов общего назначения также следует увеличить, с тем чтобы Управление могло более оптимально планировать и осуществлять свою деятельность в области технической помощи. |
Africa has the lowest proportion (11.8 per cent) and Asia and the Middle East the highest (94.4 per cent). |
Наиболее низкая их доля отмечена в Африке (11,8%), а наиболее высокая - в Азии и на Ближнем Востоке (94,4%). |
Women and children account for more than half of the refugees and internally displaced persons, and their proportion is increasing in the case of the other categories of migrants, including migrant workers. |
Доля женщин и детей в общей массе беженцев и вынужденных переселенцев составляет более половины и постоянно увеличивается в случае остальных категорий мигрантов, в том числе трудящихся-мигрантов. |
Over the past 10 to 15 years, the proportion of overexploited and depleted stocks has remained unchanged, after showing a marked increase during the 1970s and 1980s. |
За последние 10-15 лет доля перелавливаемых и истощенных запасов остается неизменной после заметного увеличения в 70-х и 80-х годах. |
At UNOV, the overall vacancy rate has decreased markedly, from 21.7 per cent to 16.9 per cent, but an excessive proportion of vacancies persists in the Interpretation Section. |
В ЮНОВ общая доля вакансий заметно сократилась - с 21,7 процента до 16,9 процента, но доля вакантных должностей в Секции устного перевода по-прежнему очень высока. |
The Census of India currently defines the literacy rate as proportion of literates to total population in age group 7 years and above. |
При проведении переписей населения в Индии уровень грамотности определяется как доля грамотных в общей численности населения в возрасте от 7 лет и старше. |
While two thirds of men living in the towns are literate, the proportion in the countryside is only 34 per cent. |
Если в городах две трети мужчин владеют грамотой, то в сельской местности доля грамотных мужчин составляет лишь 34%. |
During 2001, it is envisaged that the proportion of public expenditure earmarked for social development will show a real increase of 4.7 per cent compared with the previous year. |
В 2001 году предусматривается, что доля государственных расходов на социальное развитие увеличится на 4,7 процента в реальном выражении по сравнению с прошлым годом. |
Among the Members of Parliament, no significant improvement could be seen in the past 15 years as regards the ratio of women; their proportion has been permanently around 10 per cent. |
За последние 15 лет в составе членов парламента не произошло значительных улучшений в отношении доли представленных в нем женщин; эта доля неизменно составляла около 10%. |
An indicator in the current resource allocation system that UNFPA is proposing to change is the proportion of population aged 15-24 years living with HIV/AIDS, as updated data for this indicator are available for only 42 countries worldwide. |
Один из показателей действующей системы выделения ресурсов, который ЮНФПА предлагает изменить, - доля населения в возрасте 15-24 лет, зараженного ВИЧ/СПИДом, поскольку актуальные данные по этому показателю имеются только по 42 странам мира. |
The most significant change is that over the last 10 years the proportion of Roma pupils who do not study further after primary school and therefore have absolutely no chance in the legal labour market has fallen from 50 per cent to 8 per cent. |
Наиболее значительное изменение состоит в том, что за последние десять лет доля учащихся из числа представителей рома, которые не продолжают обучение после окончания начальной школы и в связи с этим не имеют абсолютно никаких шансов на официальном рынке труда, сократилась с 50% до 8%. |
Ms. Bruell-Melchior said that the challenge of climate change called for commitment on the part of all stakeholders, and that a substantial proportion of investments planned for the energy sector must be devoted to renewable sources. |
Г-жа Брюлль-Мельхиор говорит, что для решения проблемы изменения климата необходим твердый настрой со стороны всех, кого это касается, и что значительная доля планируемых инвестиций в энергетический сектор должна направляться на освоение возобновляемых источников. |
She noted that female enrolment in schools had not improved during the previous three years and that the proportion of girls enrolled in day-care centres had actually declined. |
Она отмечает, что охват девочек школьным образованием за предыдущие три года не увеличился и что доля девочек, посещающих центры дневного ухода, фактически сократилась. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) estimates that the global proportion of HIV infections due to contaminated injection equipment was from 5 to 10 per cent in 1996. |
По оценкам Объединенной программы Организации Объединен-ных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС), в 1996 году общая доля ВИЧ - инфицированных в результате зараженного оборудования для инъекций составила 5 - 10 процентов. |
Given that, in most countries, a significant proportion of urban-dwellers live in relatively small urban centres, there is a remarkable lack of documentation on environmental problems other than those in the largest cities. |
В связи с тем, что в большинстве стран существенная доля городского населения проживает в относительно малых городских центрах, отмечается ощутимая нехватка документов об экологических проблемах помимо тех проблем, с которыми сталкиваются крупнейшие города. |
The higher fertility projected in the high variant is also insufficient to prevent further population ageing in developed countries, whose proportion of older persons rises from 21 per cent today to 28 per cent in 2050. |
Высокие темпы рождаемости, прогнозируемые в этом сценарии, также недостаточны для предотвращения дальнейшего старения населения в развитых странах, в которых доля пожилых людей возрастет с 21 процента в настоящее время до 28 процентов в 2050 году. |