| The paper economy sometimes gives the impression of subjugating the real one, much as production and work seem to be overtaken by financial speculation. | Порой создается впечатление, что бумажная экономика подчинила себе подлинную экономику, равно как, похоже, производство и труд заменяются финансовыми спекуляциями. |
| (b) Paddy production in 2010 is officially estimated to have amounted to 454,400 tons, 19 per cent below the previous year's harvest. | Ь) по официальным оценочным данным, производство риса-сырца в 2010 году составило 454400 тонн, что на 19 процентов меньше урожая прошлого года. |
| Along with limited access to agricultural inputs, these factors constrain domestic food production and force the Government to continue importing a significant portion of its domestic food requirements. | Наряду с проблемой ограниченности доступа к вводимым ресурсам сельского хозяйства, эти факторы ограничивают производство продовольствия в стране и вынуждают правительство продолжать покрывать значительную часть национальных потребностей в продовольствии за счет импорта. |
| In Colombia, UNODC is actively supporting the production of "products of peace" by farmers vulnerable to illicit crop cultivation and contributes to integrating indigenous peoples into sustainable environment protection initiatives. | В Колумбии ЮНОДК активно поддерживает производство "продуктов мира" крестьянами, которые, в принципе, могли бы заниматься культивированием запрещенных культур, и способствует привлечению коренного населения к участию в осуществлении инициатив в области устойчивой охраны окружающей среды. |
| Licensed production, which in some cases resulted in the misidentification of the manufacturer and/or country of manufacture. | производство по лицензии, что в некоторых случаях приводило к неверной идентификации производителя и/или страны изготовления. |
| Legal restrictions on the availability of information relating to abortions also exist because criminal laws often include explicit provisions prohibiting the production and distribution of the information. | Правовые ограничения в отношении наличия информации, касающейся абортов, также существуют, потому что уголовные законы часто включают в себя четкие положения, запрещающие производство и распространение информации. |
| Support was provided in backyard food production, herding, fisheries, cottage industries, home gardening, food-processing and land rehabilitation. | Поддержка оказывалась в таких вопросах, как производство продуктов питания на своем огороде, разведение скота, рыбоводство и рыболовство, надомная работа, сады, переработка продуктов питания и восстановление земель. |
| Non-communicable disease-related risk factors and the trade, marketing and production of food | Факторы риска неинфекционных заболеваний и торговля, сбыт и производство продовольствия |
| For example, poor management of cropland may lead to greater erosion and dust storms, amplifying the effects of drought on food production. | Например, неэффективное управление пахотными землями может привести к усилению эрозии и возникновению пыльных бурь, что увеличит воздействие засухи на производство продовольствия. |
| A treaty limited to the prohibition of production would have little or no effect on nuclear disarmament. | Заключение договора, в котором идет речь только о запрете на производство, слабо повлияет на процесс ядерного разоружения или не повлияет на него вовсе. |
| With many nuclear-weapon States having declared a moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons, now is the time to start FMCT negotiations. | Сейчас, когда многие государства, обладающие ядерным оружием, объявили мораторий на производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия, настало время для начала переговоров по ДЗПРМ. |
| However, biofuels have not had a significant impact on the energy mix because global production is still relatively too small and the land requirements are too high. | Вместе с тем биотопливо не оказывает сколь-либо значительного влияния на структуру энергетического баланса, поскольку глобальное производство по-прежнему находится на относительно низком уровне, а требования по отводу земель являются чрезмерно высокими. |
| Additionally, by alleviating the constraint on business, it releases productive capacities, boosts entrepreneurship and reduces companies' costs, therefore stimulating jobs and production. | Кроме того, за счет уменьшения барьеров для ведения бизнеса она высвобождает производственный потенциал, стимулирует предпринимательство и сокращает издержки компаний и тем самым стимулирует создание рабочих мест и производство. |
| Many ecosystem services were also projected to be lost, including disease and storm regulation; water availability and hydropower potential; food production and tourism. | Кроме того, прогнозировалась утрата многих экосистемных услуг, включая регулирование заболеваемости и штормов, наличие воды и гидроэнергетический потенциал, производство продуктов питания и туризм. |
| In the case of HCFCs, control measures were imposed under the Copenhagen and Beijing Amendments, with the former controlling consumption and the latter production. | В случае ГХФУ меры регулирования были введены в соответствии с Копенгагенской и Пекинской поправками, причем первая регулирует потребление, а вторая - производство. |
| Food production must increase in the context of growing scarcity of land and water and severe weather related to climate change. | Производство пищевых продуктов необходимо увеличивать, учитывая ухудшение почв и скудость водных ресурсов, а также резкие погодные колебания, связанные с изменением климата. |
| To address the long-term challenges posed by the drought, MASHAV continues to expand its programmes that have a specific focus on agriculture and food production. | Для решения долгосрочных проблем, возникающих в связи с засухой, МАШАВ продолжает расширять свои программы с конкретным акцентом на сельское хозяйство и производство продовольствия. |
| We have been dedicating precious and finite resources to the production of something that runs against our conscience and undermines our long-term collective security and stability. | Мы направляем ценные и небезграничные ресурсы на производство того, что противоречит нашей совести и подрывает нашу долгосрочную коллективную безопасность и стабильность. |
| (c) to consider the need for inter-sectoral actions such as the sustainable generation of electricity and production of hydrogen; | с) рассмотрении потребности в межсекторальных действиях, таких как устойчивая выработка электроэнергии и производство водорода; |
| State orders for the production of goods and provision of services for children may be placed as part of measures to implement the State policy for children. | При осуществлении мероприятий по реализации государственной политики в интересах детей может формироваться государственный заказ на производство товаров и оказание услуг для детей. |
| Calls for the immediate establishment of a moratorium on the production of such materials | незамедлительно ввести мораторий на производство этих материалов; |
| France, together with its European partners, is promoting the adoption by the States concerned of an immediate moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons. | Вместе со своими европейскими партнерами она способствует введению всеми соответствующими государствами незамедлительного моратория на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
| Until such a treaty was completed, Liechtenstein joined others in calling on all States concerned to declare and uphold a moratorium on the production of such fissile material. | Вместе с другими странами Лихтенштейн призывает все соответствующие государства до заключения указанного договора объявить и сохранять мораторий на производство таких расщепляющихся материалов. |
| The development of fuel assurances made it possible for newcomers to nuclear energy to benefit from that energy source without the costly investments in fuel production. | Развитие системы топливных гарантий дает возможность новичкам на рынке ядерной энергии извлекать пользу из этого источника энергии без дорогостоящих инвестиций в производство топлива. |
| The effectiveness of that integrated strategy requires that the energy sector ensure the sustainable and cost-effective generation of electricity and production of hydrogen. | Для того чтобы эта комплексная стратегия стала эффективной, энергетический сектор должен обеспечить устойчивое и затратоэффективное производство электроэнергии и водорода. |