The paper economy sometimes gives the impression of subjugating the real one, much as production and work seem to be overtaken by financial speculation. |
Порой создается впечатление, что бумажная экономика подчинила себе подлинную экономику, равно как, похоже, производство и труд заменяются финансовыми спекуляциями. |
(b) Paddy production in 2010 is officially estimated to have amounted to 454,400 tons, 19 per cent below the previous year's harvest. |
Ь) по официальным оценочным данным, производство риса-сырца в 2010 году составило 454400 тонн, что на 19 процентов меньше урожая прошлого года. |
Along with limited access to agricultural inputs, these factors constrain domestic food production and force the Government to continue importing a significant portion of its domestic food requirements. |
Наряду с проблемой ограниченности доступа к вводимым ресурсам сельского хозяйства, эти факторы ограничивают производство продовольствия в стране и вынуждают правительство продолжать покрывать значительную часть национальных потребностей в продовольствии за счет импорта. |
In Colombia, UNODC is actively supporting the production of "products of peace" by farmers vulnerable to illicit crop cultivation and contributes to integrating indigenous peoples into sustainable environment protection initiatives. |
В Колумбии ЮНОДК активно поддерживает производство "продуктов мира" крестьянами, которые, в принципе, могли бы заниматься культивированием запрещенных культур, и способствует привлечению коренного населения к участию в осуществлении инициатив в области устойчивой охраны окружающей среды. |
Licensed production, which in some cases resulted in the misidentification of the manufacturer and/or country of manufacture. |
производство по лицензии, что в некоторых случаях приводило к неверной идентификации производителя и/или страны изготовления. |
Legal restrictions on the availability of information relating to abortions also exist because criminal laws often include explicit provisions prohibiting the production and distribution of the information. |
Правовые ограничения в отношении наличия информации, касающейся абортов, также существуют, потому что уголовные законы часто включают в себя четкие положения, запрещающие производство и распространение информации. |
Support was provided in backyard food production, herding, fisheries, cottage industries, home gardening, food-processing and land rehabilitation. |
Поддержка оказывалась в таких вопросах, как производство продуктов питания на своем огороде, разведение скота, рыбоводство и рыболовство, надомная работа, сады, переработка продуктов питания и восстановление земель. |
Non-communicable disease-related risk factors and the trade, marketing and production of food |
Факторы риска неинфекционных заболеваний и торговля, сбыт и производство продовольствия |
For example, poor management of cropland may lead to greater erosion and dust storms, amplifying the effects of drought on food production. |
Например, неэффективное управление пахотными землями может привести к усилению эрозии и возникновению пыльных бурь, что увеличит воздействие засухи на производство продовольствия. |
A treaty limited to the prohibition of production would have little or no effect on nuclear disarmament. |
Заключение договора, в котором идет речь только о запрете на производство, слабо повлияет на процесс ядерного разоружения или не повлияет на него вовсе. |
With many nuclear-weapon States having declared a moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons, now is the time to start FMCT negotiations. |
Сейчас, когда многие государства, обладающие ядерным оружием, объявили мораторий на производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия, настало время для начала переговоров по ДЗПРМ. |
However, biofuels have not had a significant impact on the energy mix because global production is still relatively too small and the land requirements are too high. |
Вместе с тем биотопливо не оказывает сколь-либо значительного влияния на структуру энергетического баланса, поскольку глобальное производство по-прежнему находится на относительно низком уровне, а требования по отводу земель являются чрезмерно высокими. |
Additionally, by alleviating the constraint on business, it releases productive capacities, boosts entrepreneurship and reduces companies' costs, therefore stimulating jobs and production. |
Кроме того, за счет уменьшения барьеров для ведения бизнеса она высвобождает производственный потенциал, стимулирует предпринимательство и сокращает издержки компаний и тем самым стимулирует создание рабочих мест и производство. |
Many ecosystem services were also projected to be lost, including disease and storm regulation; water availability and hydropower potential; food production and tourism. |
Кроме того, прогнозировалась утрата многих экосистемных услуг, включая регулирование заболеваемости и штормов, наличие воды и гидроэнергетический потенциал, производство продуктов питания и туризм. |
In the case of HCFCs, control measures were imposed under the Copenhagen and Beijing Amendments, with the former controlling consumption and the latter production. |
В случае ГХФУ меры регулирования были введены в соответствии с Копенгагенской и Пекинской поправками, причем первая регулирует потребление, а вторая - производство. |
Food production must increase in the context of growing scarcity of land and water and severe weather related to climate change. |
Производство пищевых продуктов необходимо увеличивать, учитывая ухудшение почв и скудость водных ресурсов, а также резкие погодные колебания, связанные с изменением климата. |
To address the long-term challenges posed by the drought, MASHAV continues to expand its programmes that have a specific focus on agriculture and food production. |
Для решения долгосрочных проблем, возникающих в связи с засухой, МАШАВ продолжает расширять свои программы с конкретным акцентом на сельское хозяйство и производство продовольствия. |
We have been dedicating precious and finite resources to the production of something that runs against our conscience and undermines our long-term collective security and stability. |
Мы направляем ценные и небезграничные ресурсы на производство того, что противоречит нашей совести и подрывает нашу долгосрочную коллективную безопасность и стабильность. |
(c) to consider the need for inter-sectoral actions such as the sustainable generation of electricity and production of hydrogen; |
с) рассмотрении потребности в межсекторальных действиях, таких как устойчивая выработка электроэнергии и производство водорода; |
State orders for the production of goods and provision of services for children may be placed as part of measures to implement the State policy for children. |
При осуществлении мероприятий по реализации государственной политики в интересах детей может формироваться государственный заказ на производство товаров и оказание услуг для детей. |
Calls for the immediate establishment of a moratorium on the production of such materials |
незамедлительно ввести мораторий на производство этих материалов; |
France, together with its European partners, is promoting the adoption by the States concerned of an immediate moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons. |
Вместе со своими европейскими партнерами она способствует введению всеми соответствующими государствами незамедлительного моратория на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
Until such a treaty was completed, Liechtenstein joined others in calling on all States concerned to declare and uphold a moratorium on the production of such fissile material. |
Вместе с другими странами Лихтенштейн призывает все соответствующие государства до заключения указанного договора объявить и сохранять мораторий на производство таких расщепляющихся материалов. |
The development of fuel assurances made it possible for newcomers to nuclear energy to benefit from that energy source without the costly investments in fuel production. |
Развитие системы топливных гарантий дает возможность новичкам на рынке ядерной энергии извлекать пользу из этого источника энергии без дорогостоящих инвестиций в производство топлива. |
The effectiveness of that integrated strategy requires that the energy sector ensure the sustainable and cost-effective generation of electricity and production of hydrogen. |
Для того чтобы эта комплексная стратегия стала эффективной, энергетический сектор должен обеспечить устойчивое и затратоэффективное производство электроэнергии и водорода. |