The prohibition on the production of non-detectable MOTAPM after a specified date (para. 12) would also be an important development. |
Важным развитием стало бы и запрещение на производство необнаруживаемых МОПП после указанной даты (пункт 12). |
Developing countries should not be forced to relinquish such weapons because the major Powers hypocritically wished to impose a monopoly on the production of and trade in such mines. |
Не следует вынуждать развивающиеся страны отказываться от такого оружия потому, что основные державы лицемерно хотят навязать монополию на производство и сбыт таких мин. |
Measures to restrict the use and production of such mines could not be translated into strict measures on detectability, active life, transfers and transition periods. |
Меры с целью ограничить применение и производство таких мин не удалось бы воплотить в жестких мерах относительно обнаруживаемости, активного жизненного цикла, передач и переходных периодов. |
This instrument would be effective only if it forms part of a two-dimensional approach covering both future production and existing stockpiles. |
Этот документ был бы эффективен лишь в том случае, если бы он вписывался в двухмерную логику, охватывая как будущее производство, так и существующие запасы. |
An FMCT would stop the production of the most dangerous nuclear fissile materials: those destined to produce nuclear explosions. |
ДЗПРМ остановит производство самых опасных ядерных расщепляющихся материалов - материалов, предназначенных для производства ядерных взрывов. |
Thirdly, owing to the prevalent objective conditions, we cannot envisage or accept a moratorium on the production of fissile materials before the conclusion of a treaty. |
В-третьих, в силу складывающих объективных условий мы не можем предусмотреть или принять до заключения договора мораторий на производство расщепляющегося материала. |
No delegation should be prevented from raising issues of concern like the scope of the treaty, stockpiles, future production, management of fissile material. |
Никакой делегации не следует мешать поднимать заботящие проблемы, как например сфера охвата договора, запасы, будущее производство, распоряжение расщепляющимся материалам. |
Verification of compliance by all parties with the ban on production of fissile material is vital for the credibility and effectiveness of such a ban. |
Насущное значение для убедительности и эффективности запрета на производство расщепляющегося материала имеет проверка соблюдения такого запрета всеми сторонами. |
Protection of the environment is a high priority, as illicit crop cultivation and illicit drug production result in environmental degradation, and the safe disposal of seized chemical substances is essential. |
Первоочередное внимание уделяется охране окружающей среды, поскольку культивирование запрещенных культур и незаконное производство наркотиков влекут за собой экологическую деградацию, и важное значение имеет безопасное удаление конфискованных химических веществ. |
Aware that in a number of countries illicit drug production represents a major obstacle to sustainable economic, social and political development, |
учитывая, что в ряде стран незаконное производство наркотиков представляет собой серьезное препятствие для устойчивого социально - экономического и политического развития, |
Until 1994 several important enterprises were privatised in Latvia, which were modernised afterwards, they expanded production and now successfully compete in both domestic and foreign markets. |
До 1994 года в Латвии был приватизирован ряд крупных предприятий, которые впоследствии были модернизированы; они увеличили свое производство и в настоящее время успешно конкурируют как на внутреннем, так и на внешнем рынке. |
Although the production of basic grains has remained stable in recent years, the supply is still insufficient to meet the increasing demand, mainly for industrial consumption. |
Хотя производство основных зерновых культур в последние годы находится на стабильном уровне, следует признать и то, что этого производства недостаточно для покрытия растущего спроса, особенно в пищевой промышленности. |
Furthermore, it has to be decided whether the production of finished petroleum products at refineries should include refinery losses and refinery fuel. |
Кроме того, следует решить, должно ли производство конечных нефтепродуктов на нефтеперерабатывающих заводах включать также потери при переработке нефти и используемое нефтеперерабатывающими заводами топливо. |
Beginning and end of year values are determined for crops, livestock, production inputs, costs sunk into growing crops, and accounts owed the business. |
В начале и в конце года производится оценка стоимости урожая, домашнего скота, затрат на производство, средств, вложенных в растущий урожай, и счета дебиторов. |
High-yielding rice varieties are forecast to raise production in these African least developed countries enough to reduce their food imports by $100 million per year. |
По прогнозам, высокоурожайные сорта риса позволят увеличить его производство в этих африканских наименее развитых странах и сократить импорт продовольствия на сумму в 100 млн. долл. США в год. |
Moreover, it was the only region in the world where, according to various UNODC reports, drug cultivation and production had fallen. |
Кроме того, Сообщество является единственным в мире регионом, где, как явствует из различных докладов ЮНОДК, выращивание и производство наркотических средств сократилось. |
We hope that they will open their markets to Africa's products and help it to increase production and diversify its exports. |
Мы надеемся, что они откроют свои рынки для продукции из Африки и помогут ей увеличить производство и разнообразить экспорт своей продукции. |
The agreed framework, signed in 1994, froze plutonium production; however, the Democratic People's Republic of Korea embarked on a covert uranium enrichment programme. |
Согласованные рамки, подписанные в 1994 году, «заморозили» производство плутония; однако Корейская Народно-Демократическая Республика приступила к тайному осуществлению программы по обогащению урана. |
It resolves to assist developing countries so that they can employ the flexibilities outlined in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, including the production of generic antiretroviral drugs. |
В ней дается обещание помочь развивающимся странам, с тем чтобы они использовали гибкость изложенных в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности положений, включая производство непатентованных антиретровирусных препаратов. |
It contributes to generating resources for development by stimulating production, promoting exports, increasing access to essential services and creating jobs, income and welfare. |
Она способствует выработке ресурсов для развития, стимулируя производство, экспорт, расширяя доступ к основным услугам, создавая рабочие места, обеспечивая доходы и благосостояние. |
Any instrument that contributes to a norm against the production of nuclear weapons helps to provide momentum to the nuclear disarmament debate. |
Любой механизм, который способствует принятию нормы, запрещающей производство ядерного оружия, помогает продвижению вперед процесса обсуждения ядерного разоружения. |
We need, inter alia, to begin consultations aimed at starting negotiations leading to the adoption of a binding instrument banning the production of fissile material. |
Нам необходимо, среди прочего, приступить к консультациям по вопросу о начале переговоров, которые бы привели к принятию обязательного документа, запрещающего производство расщепляющегося материала. |
Other efforts to rid the world of nuclear weapons will be reinforced once the actual production of fissile materials for weapons is ended. |
Как только прекратится фактическое производство расщепляющегося материала для производства вооружений, будут укреплены и другие усилия по избавлению от ядерного оружия. |
Negotiating an international ban on the future production of fissile material for nuclear weapons will be a difficult enough task, in and of itself. |
Переговоры по международному запрету на будущее производство расщепляющегося материала для ядерного оружия будут уже сами по себе достаточно трудной задачей. |
An open trading and financial system was essential, based on predictable and non-discriminatory norms, including on agriculture - without any protectionism or subsidies for production and exports. |
Существенное значение имеет открытая система торговли и финансов, базирующаяся на предсказуемых и недискриминационных нормах и охватывающая сельское хозяйство, без какого-либо протекционизма или субсидий на производство и экспорт. |