Another step to improve individual data protection in the statistical service was the preparation of internal instructions for providing statistical information by the Czech Statistical Office (CSO) for external users. |
З. Следующим шагом в направлении совершенствования защиты личностных данных в статистической службе явилась подготовка внутренних инструкций по представлению статистической информации Чешским статистическим управлением (ЧСУ) внешним пользователям. |
Another important factor influencing the quality of data processing is the preparation of the field work (e.g. training and testing of interviewers). |
Еще одним важным фактором, оказывающим влияние на качество обработки данных, является подготовка этапа сбора данных (например, обучение и проверка навыков счетчиков). |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. |
В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
Work has started on preparation for active negotiations among interested countries on the framework of the free trade area of the Americas, which would be established by the year 2005. |
Началась подготовка к проведению активных переговоров между заинтересованными странами по вопросу о руководящих принципах в отношении создания зоны свободной торговли стран Америки к 2005 году. |
The dispatch of such observers and the preparation of an internal report entail both financial and personnel costs to the Organization, without bringing tangible benefit to the requesting country. |
Направление таких наблюдателей и подготовка внутреннего доклада сопряжены с расходованием как финансовых, так и кадровых ресурсов Организации и не дают ощутимых результатов для страны, запрашивающей помощь. |
In view of the continuing serious humanitarian needs in the country, the preparation of a consolidated inter-agency appeal for humanitarian assistance to Tajikistan for a period of 12 months beginning in January 1998 is also envisaged. |
Поскольку страна по-прежнему испытывает серьезные гуманитарные потребности, предусмотрена также подготовка совместного межучрежденческого призыва об оказании гуманитарной помощи Таджикистану на срок 12 месяцев, начинающийся в январе 1998 года. |
Where numbers of old-caseload returnees are minimal, the settlement and the preparation of housing has been less problematic and has facilitated the application of government policy. |
В тех случаях, когда число возвращенцев, давно числящихся беженцами, минимально, расселение и подготовка жилья вызывают меньшие трудности и способствуют проведению политики правительства. |
Substantive servicing of eight meetings of ad hoc expert groups established by a legislative mandate; and preparation of approximately 50 communications with respect to multilateral treaties; |
Основное обслуживание восьми заседаний специальных групп экспертов, созданных на основании мандата директивных органов; и подготовка примерно 50 сообщений относительно многосторонних договоров; |
The Union congratulates the people of the Gambia and the Provisional Independent Electoral Commission on the way the preparation and the handling of these elections has taken place. |
Союз поздравляет народ Гамбии и Временную независимую избирательную комиссию с тем, как прошли подготовка и проведение этих выборов. |
Aggression proper (not its preparation, nor the order to launch it, etc.) is without question the act of a State. |
Агрессия как таковая (не ее подготовка, не приказ о ее совершении и т.п.), несомненно, представляет собой действие государства. |
Particularly serious problems are with regard to staff: inadequate preparation of teachers and other personnel and poor personal motivation, plus the fact that most of them have very little experience or are over retirement age. |
Наиболее серьезные проблемы касаются персонала: неадекватная подготовка преподавателей и других сотрудников, низкая заинтересованность в сочетании с тем фактом, что большинство из них практически не имеют опыта работы с детьми и являются лицами пенсионного возраста. |
Identification and preparation of solar and renewable energy projects are under way in at least 14 countries, including Bolivia, Cameroon, Indonesia, Kenya and Mali. |
По меньшей мере в 14 странах, включая Боливию, Индонезию, Камерун, Кению и Мали, в настоящее время идет разработка и подготовка проектов использования солнечной энергии и возобновляемых источников энергии. |
These establishments also provide opportunities for widening the children's horizons and actively assisting their socialization (association with other children, preparation for school, development of useful skills and habits). |
Эти учреждения также предоставляют возможность для расширения кругозора детей и активное задействование факторов социализации (общение с другими детьми, целенаправленная подготовка к школе, развитие умений и навыков ребенка). |
The experience of those Secretariat units which have already made significant use of interns for the preparation of Repertory studies is that a substantial amount of training is required to enable them to make a useful contribution to the work in hand. |
Опыт тех подразделений Секретариата, которые уже в значительной степени использовали стажеров при подготовке исследований для Справочника, показывает, что для обеспечения того, чтобы они могли внести полезный вклад в проводимую работу, требуется значительная подготовка. |
The period of research and drafting for the report coincided with the preparation by the Secretary-General of a series of measures and proposals on United Nations reform, in which development cooperation was a prominent theme. |
Проведение исследования и подготовка доклада совпали по времени с подготовкой Генеральным секретарем серии мер и предложений в отношении реформирования Организации Объединенных Наций, в рамках которых видное место уделено проблеме сотрудничества в целях развития. |
The discussion at the meeting in Brussels on 30 July centred on the preparation of elections in Bosnia and Herzegovina, and also examined the proposal for a two-year consolidation period. |
На встрече, состоявшейся в Брюсселе 30 июля, центральным вопросом была подготовка к проведению выборов в Боснии и Герцеговине и, кроме того, было рассмотрено предложение о двухгодичном периоде консолидации. |
One of the major activities of the work programme in 1997 was the preparation of the questionnaire for the United Nations Eighth Population Inquiry Among Governments. |
Одним из основных мероприятий, предусмотренных в программе работы в 1997 году, была подготовка анкеты для восьмого демографического опроса правительств, проводимого Организацией Объединенных Наций. |
By the end of 2004, the preparation of new or revised guidelines was under way in the Al-Qaida and Taliban, Liberia and Côte d'Ivoire sanctions committees. |
К концу 2004 года подготовка новых или пересмотренных инструкций шла в комитетах по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», Либерии и Кот-д'Ивуара. |
But it is clear that effective freezing action will require the preparation of designations that are based on solid intelligence and information from competent authorities which comply with the agreed criteria for freezing. |
Однако ясно, что для обеспечения эффективного замораживания средств необходима подготовка указаний, основанных на надежных разведданных и информации от компетентных властей, которые соответствуют согласованным критериям для замораживания. |
A number of representatives observed that the preparation of a study on synergies was opportune given that the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions would all hold meetings of their respective conferences of the parties in 2006. |
Ряд представителей обратили внимание на то, что подготовка исследования, касающегося синергических связей, даст возможности, чтобы и Базельская, и Роттердамская, и Стокгольмская конвенции провели совещания своих соответствующих конференций Сторон в 2006 году. |
Implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action would continue to be treated in subprogramme 4, with an output "preparation and coordination of, and contribution to, training courses on key issues on the international economic agenda". |
Работа по практической реализации положений пункта 166 Бангкокского плана действий будет продолжена в рамках подпрограммы 4, в которой предусматривается "подготовка и координация учебных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, а также внесение вклада в них". |
Expected collective output in the next two years: For ECE, Work Sessions on Methodological Issues Involving the Integration of Statistics and Geography; preparation of guidelines on cartography for statistical purposes; presentation of the survey on the use of GIS in NSOs. |
Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: Для ЕЭК - проведение рабочих сессий по методологическим вопросам интеграции статистики и географии; подготовка руководящих принципов использования картографии в статистических целях; представление результатов исследования по применению ГИС в НСУ. |
For that purpose, experts assigned to the preparation of submissions are advised to consult the contributions made by many scientific and technical, governmental and non-governmental organizations and disseminated through journals, conference proceedings and other publications. |
Для этой цели экспертам, которым доверена подготовка представлений, предлагается ознакомиться с трудами многочисленных научно-технических правительственных и неправительственных организаций, опубликованными в журналах, материалах конференций и других изданиях. |
Based on the experience at national and international levels, a high-level group of governmental officials is expected to be entrusted with the preparation of a set of policy recommendations to ECE Governments, in the form of guidelines or a charter. |
Ожидается, что на основе опыта, накопленного на национальном и международном уровнях, группе правительственных должностных лиц высокого уровня будет поручена подготовка комплекса политических рекомендаций правительствам стран ЕЭК в форме руководящих принципов или хартии. |
This involves making arrangements to receive the persons willing to provide testimony in court, transportation to Arusha including close protection and safe houses, 24-hour custody and support, as well as courtroom preparation. |
Сюда входит принятие мер по приему лиц, желающих дать свидетельские показания в суде, перевозка в Арушу, включая обеспечение личной охраны и мест для безопасного проживания, круглосуточная охрана и поддержка, а также подготовка зала суда. |