| In July 2004, with the collaboration of UNHCR, training was provided for delegates of State institutions and non-governmental organizations covering the principal elements of refugee rights to be taken into account in the preparation of domestic laws. | В июле 2004 года под эгидой УВКБ была проведена подготовка представителей государственных учреждений и неправительственных организаций, состоявшая в ознакомлении их с наиболее важными аспектами прав беженцев, которые необходимо учитывать при разработке национального законодательства. |
| The first outcome of the project the Office designed for this purpose is the preparation and publication of a study evaluating existing standards and mechanisms in the field of human rights and disability. | Первым результатом проекта, разработанного Управлением с этой целью, является подготовка и публикация материалов исследования, в котором проводится оценка существующих стандартов и механизмов, действующих в области проблем, касающихся прав человека и инвалидности. |
| Preparation and planning on the Mavi Marmara | Подготовка и планирование на судне "Мави Мармара" |
| (a) Preparation of an outline programme for subsequent training workshops; | а) подготовка наброска программы мероприятий, связанных с проведением последующих учебных семинаров; |
| Preparation of legal opinions, agreements and other instruments, etc., on questions raised with or otherwise involving Office of Legal Affairs on matters concerning: | Подготовка консультативных заключений, соглашений и других документов по вопросам, возникающим в Управлении по правовым вопросам или иным образом имеющим к нему отношение в связи с: |
| Given that there was currently no legal or administrative provision governing the granting of asylum in China, she would like to know what stage had been reached in the preparation of the draft law on refugees mentioned in the report under consideration. | Учитывая то, что в настоящее время нет никакого законодательного или административного положения по вопросу о предоставлении убежища в Китае, г-жа Джануари-Бардилл хотела бы знать, на каком этапе находится сейчас разработка законопроекта о беженцах, о котором говорится в рассматриваемом докладе. |
| Its main mandate is to review and determine the policies governing the preparation, distribution and sale of publications, both printed and electronic, as well as to draft new and revised administrative instructions to implement publications policy. | Его основные задачи - анализ и разработка политики, регламентирующей подготовку, распространение и продажу публикаций как в печатной, так и в электронной формах, а также подготовка новых и пересмотр старых административных инструкций по вопросам политики в области публикаций. |
| Among the mandates of the Subcommission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities created in 1946 was the preparation of studies and formulation of recommendations relating to the protection of racial, national, religious and linguistic minorities. | В мандат созданной в 1946 году Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств входила подготовка исследований и разработка рекомендаций в отношении защиты расовых, национальных, религиозных и языковых меньшинств. |
| Preparation of diagnostic studies and development of action plans to incorporate the gender perspective in PNAs. | Разработка методов диагностики и планы работы по внедрению гендерного подхода в ЗПЗ. |
| Preparation for more active law enforcement by enhancing legal awareness among tribes, the incorporation of international agreements in Sudanese law, the development of local capacities to resolve conflicts and develop their coping mechanisms and strengthen the presence of well equipped forces of law in the affected regions; | разработка более действенных правоохранительных мероприятий посредством пропаганды правовых знаний среди племен, включение международных соглашений в законодательство Судана, развитие местных потенциалов для разрешения конфликтов и создание механизмов для их преодоления, а также усиление присутствия оснащенных всем необходимым сотрудников правоохранительных органов в затронутых конфликтом регионах; |
| This could avoid delays in urgent situations where the immediate preparation in a specific language could take time. | Это могло бы помочь избежать задержек в срочных ситуациях, когда незамедлительное составление просьбы на том или ином конкретном языке может занять время. |
| Our prices include all expenses related to the process of appraisal - our customers do not need to worry about additional costs (e.g. object inspection, report preparation, etc. | В цены включены все расходы, связанные с оценкой собственности - нашим клиентам не нужно беспокоиться о дополнительных затратах на проведение осмотра объекта, составление отчета и пр. |
| More than 100 participants discussed different items: legislation, security in museums and sites, police and customs measures, preparation of inventories, public information and education. | Более 100 участников семинара обсудили различные темы: законодательство, охрана музеев и культурно-исторических памятников, меры, принимаемые полицией и таможенными службами, составление инвентарных описей, информирование и просвещение общественности. |
| Ms. EVATT noted that the representative of the relevant financial services had recently informed the Committee that the preparation of the summary records of the forty-ninth session was not a high priority, a fact which did not augur well for follow-up on the matter. | Г-жа ЭВАТ напоминает о том, что представитель компетентных финансовых служб недавно указал Комитету, что составление кратких отчетов сорок девятой сессии не имеет никакого приоритетного характера, и это не предвещает ничего хорошего в отношении того, как будет решаться этот вопрос. |
| Preparation of transactions, privatizations, licensing, formulation of foundation documents, agreements, contracts, actions at law, and other legal documents; participation in business negotiations. | Оформление сделок, приватизация, лицензирование, составление учредительных документов, договоров, контрактов, исковых заявлений, претензий, других юридических документов, участие в деловых переговорах. |
| In formal labour markets women tend to concentrate in activities traditionally viewed as female (nursing, food preparation, teaching, cleaning, and garment making) or in other low-technology industries. | ЗЗ. На формальных рынках труда женщины, как правило, сконцентрированы в тех видах деятельности, которые традиционно рассматриваются в качестве женских (уход за больными, приготовление пищи, преподавание, уборка, пошив верхней одежды), или в других низкотехнологичных отраслях. |
| Likewise criminally punishable is the preparation for these crimes, except for the crime provided for in article 130 of the Criminal Law - intentional slight bodily injury. | Уголовная ответственность также наступает за приготовление к этим преступлениям, за исключением преступления, упоминаемого в статье 130 Уголовного закона, - умышленного причинения легкого вреда здоровью. |
| The Plurinational State of Bolivia has not criminalized preparation of an offence, with the exception of criminal association and participation in a criminal organization with the aim of committing the offence of laundering of illicit proceeds. | В Многонациональном Государстве Боливия уголовная ответственность за приготовление к совершению преступления не предусматривается за исключением случаев принадлежности к преступному сообществу или участия в преступной организации с целью совершения преступления, связанного с отмыванием доходов, полученных преступным путем. |
| In that State, a real and substantial link to its territory must be shown, including the presence of non-essential elements such as planning, preparation or the presence of proceeds, but it is not clear whether jurisdiction could be based exclusively on those factors. | В этом государстве наличие реальной и существенной связи с его территорией должно быть доказано, включая наличие таких несущественных элементов, как планирование, приготовление или наличие доходов, однако не вполне ясно, может ли юрисдикция основываться исключительно на этих факторах. |
| Hurried preparation of drugs to avoid detection by law enforcement agents also predisposes people who inject drugs to an increased risk of overdose, vascular accident and infections, such as abscesses. | Поспешное приготовление наркотиков, с тем чтобы избежать обнаружения сотрудниками правоохранительных органов, также предрасполагает потребителей инъекционных наркотиков к повышенному риску передозировки, острых сосудистых расстройств и инфекций, таких как абсцессы. |
| This preparation is not currently marketed/available in Estonia. | В настоящее время этот препарат не продается/не используется в Эстонии. |
| The proposed set comprises a pharmaceutical preparation, the use of which may be accompanied by negative side effects or adverse reactions. | Представленный набор включает лекарственный препарат, при приеме которого могут иметь место отрицательные побочные эффекты или нежелательные лекарственные реакции. |
| The invention makes it possible to develop a drug preparation which effectively penetrates target cells and has a high cytostatic and cytotoxic effect towards tumour cells. | Изобретение позволяет создать лекарственный препарат, эффективно проникающий в клетки-мишени и обладающий высоким цитостатическим и цитотоксическим действием в отношении опухолевых клеток. |
| METHOD FOR OBTAINING A PROBIOTIC PREPARATION OF PARTICULATE ANTIGENS OF CORYNEBACTERIA, PROBIOTIC BACTERIAL PREPARATION FOR PREVENTING AND TREATING TUBERCULOSIS, AND SYMBIOTIC STRAIN | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ ПРОБИОТИЧЕСКОГО ПРЕПАРАТА КОРПУСКУЛЯРНЫХ АНТИГЕНОВ КОРИНЕБАКТЕРИЙ, ПРОБИОТИЧЕСКИЙ БАКТЕРИАЛЬНЫЙ ПРЕПАРАТ ДЛЯ ПРОФИЛАКТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ ТУБЕРКУЛЕЗА И СИМБИОНТНЫЙ ШТАММ |
| Nicotine compound or preparation, solid, n.o.s. Nitrophenols Phenyldiamines | Никотина соединение твердое, н.у.к., или никотина препарат твердый, н.у.к. |
| Moreover, the preparation process should be kept as simple as possible. | Помимо этого, необходимо максимально упростить подготовительный процесс. |
| It was planned to provide applicants with some 60 hours' preparation so as to enable them to pass the test easily. | Предусматривается подготовительный курс в объеме примерно 60 часов, чтобы кандидаты на натурализацию могли успешно сдать этот экзамен. |
| The Preparatory Committee invited delegates to examine the possibilities of their countries contributing to the Trust Fund in order to allow the recruitment of consultants to support the work of the secretariat in the preparation of substantive documentation for the Conference. | Подготовительный комитет предложил делегатам изучить возможности своих стран внести взносы в целевой фонд, которые позволили бы привлечь консультантов для оказания помощи секретариату в подготовке основной документации для Конференции. |
| By its decision 1/2 C on national arrangements and reports, the Preparatory Committee recalled its decision 3, adopted at its organizational session, in which it emphasized the desirability of promoting national preparations that could include, inter alia, the preparation of national reports. | В своем решении 1/2 С о национальных мероприятиях и докладах Подготовительный комитет напомнил о своем решении 3, принятом на его организационной сессии, в котором он подчеркнул целесообразность содействия проведению национальной подготовки, которая могла бы включать, в частности, подготовку национальных докладов. |
| Furthermore, the secretariat has been invited to participate in various private sector and civil society events in order to brief the participants on the status of preparation of the financing for development process and to elicit their contributions so as to ensure having a successful final event. | Им было также предложено рассмотреть вопрос об участии в соответствующей форме в общественных слушаниях и заседаниях Подготовительного комитета, представить свои материалы секретариату по финансированию развития и внести свой вклад в подготовительный процесс посредством участия в разработке предложений. |
| Kazakhstan reported on having prepared a specific memorandum regarding the integration of public comments in the preparation of its implementation report. | Казахстан сообщил о том, что им был подготовлен специальный меморандум об учете замечаний общественности в ходе подготовки его доклада об осуществлении. |
| Accordingly, a scoping document was developed by an expert group in accordance with the procedures for the preparation of the Platform's deliverables (IPBES-2/3, annex). | Соответственно, группой экспертов был подготовлен аналитический документ согласно процедурам подготовки итоговых материалов Платформы (МПБЭУ-2/3). |
| Author departments received regular reminders of submission deadlines and a model timeline had been developed for their use as a means of sharing best practices in the preparation of reports. | Департаменты, готовящие доклады, получали регулярные напоминания о сроках их представления, и был подготовлен типовой график, предназначенный для использования ими в качестве средства обмена передовым опытом в вопросах подготовки докладов. |
| This Report has been prepared in pursuance with the guidelines set forth in the Human Rights Council Resolution 5/1 and the General Guidelines for Preparation of Information in the framework of the Universal Period Review (UPR). | Настоящий доклад был подготовлен в соответствии с руководящими принципами, содержащимися в резолюции 5/1 Совета по правам человека, и Общими руководящими принципами по подготовке информации в рамках универсального периодического обзора (УПО). |
| The Committee regrets that, although the report mainly follows the Committee's guidelines for the preparation of periodic reports, it was too long. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что, хотя доклад в основном подготовлен с учетом руководящих принципов Комитета в отношении подготовки периодических докладов, его объем слишком велик. |
| From an operational point of view, I therefore suggest that we continue working on the main themes contained in the five ambassadors' proposal with a view to discussing in greater depth certain subjects of negotiations which are at a more advanced stage of preparation. | Поэтому с оперативной точки зрения я предлагаю, чтобы мы продолжили работу над основными темами, содержащимися в предложении пятерки послов с целью более углубленного обсуждения определенных переговорных тем, которые отличаются более высокой степенью готовности. |
| On the other hand, it is clear that the degree of preparation for holding the elections should be assessed in mid-summer, in order to avoid any unpleasant surprises. | С другой стороны, очевидно, что степень готовности к проведению выборов стоило бы оценить, скажем, в середине лета, с тем чтобы избежать каких-либо неприятных неожиданностей. |
| Capacity-building for the preparation, implementation and follow-up of NAPAs, national communications, TNAs for adaptation and mitigation under NAMAs and NAPAs, and the readiness phase for REDD-plus activities; | с) укрепление потенциала, необходимого для подготовки, реализации и осуществления последующих мероприятий по линии НПДА, национальных сообщений, ОТП для адаптации и предотвращения изменения климата в рамках НАМА и НПДА и деятельности СВОД-плюс на этапе готовности; |
| Preparation and maintenance of mission start-up kits. | подготовка и обеспечение хранения в состоянии готовности комплектов снаряжения первой необходимости. |
| That Conference provides an opportunity to develop strategies for prevention, preparation, education and response with respect to various kinds of disasters. | Эта Конференция предоставит нам возможность разработать стратегии, направленные на уменьшение опасности различных стихийных бедствий, улучшение готовности к ним, повышение информированности населения о таких бедствиях и эффективное принятие ответных мер. |
| Intellectuals and artists shall participate, through their organizations, in the preparation of cultural policies. | Творческая интеллигенция и деятели культуры в лице своих организаций привлекаются к выработке политики в области культуры . |
| In this respect, we emphasize that the General Assembly has a cardinal role in the supervision of all United Nations organs and in the preparation of an international consensus with respect to economic, social, political and related matters. | В этой связи мы считаем необходимым подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея играет главную роль в руководстве деятельностью всех органов Организации Объединенных Наций и в выработке международного консенсуса в экономической, социальной, политической и смежных областях. |
| My Government participated actively in its preparation, and I take great pleasure in congratulating the world community on the coming into force of this Convention on 16 November 1994. | Мое правительство принимало активное участие в ее выработке, и я с большим удовлетворением поздравляю международное сообщество по случаю вступления этой Конвенции в силу 16 ноября 1994 года. |
| Several projects have resulted or will result in government decrees while some currently being implemented have provided valuable inputs for the preparation of the sixth five-year plan (1994-1998). | Реализация нескольких проектов привела или приведет к выработке правительственных постановлений, в то время как осуществление ряда текущих проектов обеспечило важные результаты для подготовки шестого пятилетнего плана (1994-1998 годы). |
| An ongoing joint UNDP/IDB-financed project aims at strengthening CCAD, allowing the organization to define a subregional strategy and an action plan, including preparation of investment project profiles and support to national sectoral authorities. | Осуществляемый в настоящее время на основе совместного финансирования ПРООН/МБР проект был направлен на укрепление возможностей ЦКОР по определению субрегиональной стратегии и выработке плана действий, включая подготовку кратких описаний инвестиционных проектов и поддержку национальных секторальных органов. |
| Delegations would be provided with a guidance paper that would facilitate the preparation of their interventions for a well-structured discussion. | Вниманию делегаций будет предложен информационный документ, который поможет им в подготовке своих выступлений в рамках хорошо спланированной дискуссии. |
| However, it is possible that information resulting from such activity could be of assistance in the preparation of the Article 16 assessments. | В то же время полученная в результате такой деятельности информация может быть полезной при подготовке оценок в рамках статьи 16. |
| Under the chairmanship of the Philippines, the Steering Group has met several times in Geneva and its members have provided guidance on and input for the thematic preparation of the second meeting of the Forum. | Действуя под руководством Председателя - представителя Филиппин, Руководящая группа провела ряд заседаний в Женеве, а ее члены высказали руководящие указания и внесли вклад в обеспечение тематической подготовки второго совещания в рамках Форума. |
| The preparation and implementation of prioritized plans within the overall requirements of the Global Needs Assessment requires the careful management of income and budgets, as well as close collaboration with partners. | Подготовка и приоритизация планов в рамках общих потребностей, выявленных в ходе Оценки глобальных потребностей, требует тщательного контроля за поступлениями и бюджетами, а также тесного сотрудничества с партнерами. |
| At the same time, the report indicated that the fundamental problem affecting the preparation and production of supplements is that work on the supplements has been treated as an activity that should be carried out within existing resources. | В то же самое время в докладе отмечалось, что основная проблема, сказывающаяся на подготовке и издании дополнений, связана с тем, что подготовка дополнений рассматривалась в качестве деятельности, которую необходимо проводить в рамках имеющихся ресурсов. |
| This activity will include the preparation of training material and the organization of national training workshops; | В рамках этого мероприятия будут подготовлены учебные материалы и организованы национальные учебные практикумы; |
| Mr. Serio, responding to questions concerning the preparation of the combined reports, said that, under the current system, reports were prepared and circulated before being submitted to Parliament. | Г-н Серио, отвечая на вопросы, касающиеся подготовки сводных докладов, говорит, что в рамках действующей системы упомянутые доклады были подготовлены и распространены до их представления парламенту. |
| The Fund informed the Board that it had started to develop a procedures manual for the preparation and review of its financial statements for its first-time closing of the financial statements under IPSAS, as at 31 December 2012. | Фонд проинформировал Комиссию о том, что он приступил к разработке руководства по процедурам подготовки и проверки своих финансовых ведомостей, чтобы финансовые ведомости по состоянию на 31 декабря 2012 года уже были подготовлены на основе МСУГС. |
| The key issues arising from the Forum also guided the preparation of, and provided substantive inputs to, the Medium-term Strategic and Institutional Plan for 2008-2013. | По результатам обсуждения в рамках Форума основных вопросов были также подготовлены указания и основные материалы, использованные для разработки среднесрочного стратегического и организационного плана на 2008 - 2013 годы. |
| In order to guide the missions, the Office of Mission Support has developed detailed standard operating procedures for the preparation of a procurement plan. | В настоящее время численность международного персонала сокращается каждый месяц. Начальниками секций подготовлены списки сотрудников, необходимых для проведения ликвидации. |
| Article. 273 -Unlawful preparation, acquisition, possession and other actions for the purpose of sale of narcotic or psychotropic substances, including their sale. | Ст. 273 - незаконное изготовление, приобретение, хранение и другие действия с наркотическими средствами или психотропными веществами с целью сбыта, а равно их сбыт |
| At the same time, the distribution and sale, by any means, or preparation of fascist, racist or xenophobic symbols and intention to distribute these symbols are punished by imprisonment from 6 months to 5 years and interdiction of certain rights. | При этом любого рода распространение и продажа или изготовление символики фашистского, расистского или ксенофобного толка, равно как и умысел, направленный на распространение такой символики, наказывается тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 5 лет и поражением в определённых правах. |
| The Act defines the term "handling of substances" as the production, manufacture, preparation, processing, bottling, packaging, supply, transportation, procurement, distribution, sale, offering for sale, giving or donation of chemical substances. | В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
| He draws a distinction in battle soldiers, wounded in the hospitals, also participates in the preparation of exhibitions of artists of the Red Army devoted to the fighting troops of the Leningrad Front and the Baltic Fleet. | Ему поручается изготовление агитационных панно, плакатов, он рисует отличившихся в боях бойцов, раненых в госпитале, участвует в подготовке выставок военных художников, посвящённых боевым действиям войск Ленинградского фронта и Краснознаменного Балтийского флота. |
| Phensedyl, a codeine preparation, and methamphetamine continue to be abused within the region, and the illicit manufacture, trafficking and abuse of methamphetamine constitute a major concern of countries in the region. | В регионе продолжается злоупотребление фенседилом, изготавливаемым на кодеиновой основе, и метамфетамином, и предметом большой озабоченности для стран региона является незаконное изготовление, оборот метамфетамина и злоупотребление им. |
| Staff travel to support preparation of the evaluations has been provided from the United Nations regular budget. | Оплата путевых расходов персонала для проведения подготовительной работы, связанной с оценкой, осуществляется за счет регулярного бюджета. |
| The regular programme of technical cooperation is intended to provide a rapid response, while the Development Account accounts involve preparation and implementation over several bienniums. | Регулярная программа технического сотрудничества предусматривает оперативное реагирование, в то время как проекты, финансируемые по Счету развития, связаны с проведением подготовительной работы и осуществлением на протяжении нескольких двухгодичных периодов. |
| This would have been an attestation to the success of the Madrid peace process, which was launched six years ago to which should be added one year of preparation. | Это было бы подтверждением успеха Мадридского мирного процесса, начавшегося шесть лет назад плюс один год подготовительной работы. |
| Annex II to the present document provides a summary of the preparatory work undertaken in advance of the current session, including the preparation and review of an annotated list of emerging policy issues suggested by stakeholders. | В приложении II к настоящему документу представлен краткий обзор подготовительной работы, проведенной в преддверии нынешней сессии, включая подготовку и обзор аннотированного перечня возникающих вопросов политики, предложенных участниками. |
| Our gratitude goes to the German delegation for the exemplary manner in which it has conducted the long and delicate work of coordinating the preparation of this text. | Мы выражаем благодарность делегации Германии за образцовое проведение длительной и сложной работы по координации подготовительной работы над этим текстом. |
| Source: Ministry of Finance and Public Credit. Preparation: Technical Department. | Источник: министерство финансов и государственного кредитования - Подготовлено: Технический отдел. |
| In 1999 and early 2000, an organizational analysis at the UNU Centre has helped to improve specific knowledge about staffing within individual units and will lead to a redefinition of unit functions and the preparation of position descriptions that are more goal- and output-oriented. | Проведенный в течение 1999 - начале 2000 годов в Центре УООН организационный анализ помог получить более полное представление о ситуации с кадрами в рамках отдельных подразделений, на основании чего будут пересмотрены их функции и подготовлено описание должностей, в большей степени ориентированных на достижение конкретных целей и результатов. |
| An abstract of the study was prepared to assist the participants in the preparation of their response papers for the Conference. | Для оказания содействия участникам в деле подготовки их материалов к Конференции было подготовлено резюме этого исследования. |
| Noting that a consultant had assisted with the preparation of the report, she asked what costs had been incurred, where the related funds had been obtained and why no statement of programme budget implications had been prepared prior to the adoption of General Assembly resolution 58/270. | Отметив, что при подготовке доклада использовались услуги консультанта, она спрашивает, какие были понесены расходы, откуда были получены соответствующие средства и почему не было подготовлено заявление о последствиях для бюджета по программам до принятия резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи. |
| A funding proposal concerning the process for the preparation of the study was prepared, outlining the framework for the study and areas to be covered, and its scope and methodology, as well as collaborative arrangements with all relevant stakeholders. | Было подготовлено предложение о финансировании процесса подготовки исследования, в котором отражены рамки исследования и охватываемые области, его масштабы и методология, а также механизмы сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами. |
| The organization of the Conference of the Parties would have a major impact on the results in substance and, therefore, very thorough preparation was necessary. | Организация Конференции Сторон должна оказать существенное влияние на результаты обсуждения основных вопросов, поэтому необходима очень тщательная подготовительная работа. |
| Such a conference should, however, be preceded by adequate preparation by a committee open to the participation of all interested countries and mandated to define, in detail, the goals, the agenda and the scope of the conference. | Однако такой конференции должна предшествовать надлежащая подготовительная работа со стороны комитета, открытого для участия всех заинтересованных стран и уполномоченного детально определить цели, повестку дня и рамки конференции. |
| Such case preparation will continue to be a major activity of my Office. | Такая подготовительная работа и впредь будет основным видом деятельности нашей Канцелярии. |
| So far, this preparation work has not resulted in submitting a government bill to the Parliament. | На текущий момент эта подготовительная работа не привела к представлению правительственного законопроекта в парламент. |
| (k) Kyrgyzstan has not yet ratified the Cartagena Protocol on Biosafety, but is doing extensive preparatory work on its ratification, including preparation of the corresponding legislation. | к) Кыргызстан в настоящее время не ратифицировал Картахенский Протокол, но ведется большая подготовительная работа по его ратификации, которая включает подготовку соответствующих нормативных актов. |
| Hurry, I want the usual preparation. | Скорее, нужно то же самое лекарство, как обычно. |
| Well, I have a new preparation here which might bring you relief. | Ну, тут у меня новое лекарство, которое должно принести тебе облегчение |
| The preparation, freshly made and taken daily increases the life force vitality level of the patient, resulting in rapid recovery of the body's immune system. | Если употреблять это лекарство в свежем виде ежедневно, увеличивается уровень жизненной силы пациента, что позволяет быстро восстановить иммунную систему человека. |
| Mrs. Fellowes' medicine was a standard preparation for varicose veins. | Лекарство миссис Феллоуз - стандартное средство при варикозном расширении вен. |
| The main types of industrial activities in the Lithuanian part of the Lielupe basin are food industry, grain processing, preparation of animal food, timber and furniture production, agrotechnological services as well as concrete, ceramics and textile production and peat extraction. | Основными видами промышленной деятельности в литовской части бассейна реки Лиелупе являются пищевая промышленность, обработка зерна, заготовка кормов, производство мебели и древесины, услуги агропромышленного сектора, а также бетонное, керамическое и текстильное производство и торфоразработка. |
| Sector: Preparation, processing and selling of hardroe of sturgeon. | Сектор: Заготовка, переработка и реализация икры осетровых рыб. |
| Women in refugee camps generally continue to be productive members of their families, responsible for such domestic activities as food, water and firewood collection, preparation of meals and other household chores. | В лагерях беженцев женщины продолжают выполнять производительные функции в своих семьях, отвечая за такие виды домашней деятельности, как обеспечение продовольствием и водой, заготовка дров, приготовление пищи, и другую домашнюю работу. |
| It is a basic preparation used in stuffings and sauces (notably, Beef Wellington) or as a garnish. | Это простая заготовка для фарширования, соусов (в особенности в биф Веллингтоне) или гарнира. |
| In 2005, 82 people were trained in traditional paper-making, paper product development, nettle yarn preparation and spinning, nettle weaving, candle making, soap making, and furniture making. | В 2005 году 82 человека получили профессиональную подготовку в таких областях как традиционные методы изготовления бумаги, производство бумажных изделий, заготовка волокон и пряжи из крапивы, выделка крапивного полотна, а также изготовление свечей, мыла и изготовление мебели. |