From its unique development perspective, UNCTAD should contribute to the preparation of the agenda for future multilateral negotiations. |
Отталкиваясь от присущего ей понимания проблематики развития, ЮНКТАД следует содействовать выработке повестки дня для будущих многосторонних переговоров. |
Intellectuals and artists shall participate, through their organizations, in the preparation of cultural policies. |
Творческая интеллигенция и деятели культуры в лице своих организаций привлекаются к выработке политики в области культуры . |
WP. is ready, at its own level, to contribute to the preparation of strategic guidelines and priorities for the Inland Transport Committee. |
Что касается WP., то он готов содействовать выработке стратегических направлений и приоритетных задач для Комитета по внутреннему транспорту. |
Subsequently, the Regulation on public participation in the preparation and adoption of environmental decisions was likewise adopted. |
Вскоре после этого было принято Положение об участии населения в выработке и принятии решений по окружающей среде. |
Interactive dialogue among participants with a view to facilitating the preparation of national positions. |
интерактивный диалог между участниками, призванный способствовать выработке национальных позиций. |
Those organizations acted in partnership with major social and economic actors and participated in the preparation of projects with international partners such as the European Union and UNDP. |
Эти организации ведут свою работу в партнерстве с основными социально-экономическими действующими лицами и участвуют в выработке проектов совместно с такими международными партнерами, как Европейский союз и ПРООН. |
The meeting also agreed to establish Working Groups tasked with the preparation of regional strategies, as follows: |
Совещание также приняло решение создать следующие рабочие группы по выработке региональных стратегий: |
They are also working to mobilize national authorities and to assist them in the preparation of their position and contribution to the special session. |
Они также занимаются мобилизацией соответствующих национальных учреждений и оказывают им помощь в выработке их позиции и определении их собственного вклада в проведение специальной сессии. |
We believe that progress in the preparation of an international legal document on the elimination of nuclear terrorism will be achieved during this session of the General Assembly. |
Мы считаем, что в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи будет достигнут прогресс в выработке имеющего обязательную юридическую силу международного документа о ликвидации ядерного терроризма. |
Involving ECE secretariat experts in trade facilitation in the preparation of a proposal to facilitate the exchange of safety technologies; |
привлечение экспертов секретариата ЕЭК по вопросам упрощения процедур торговли к выработке предложения об упрощении обмена технологиями, обеспечивающими безопасность; |
The Inter-Agency Support Group discussed the theme and initiated preparation of a joint contribution for the ninth session of the Permanent Forum, which would address the theme. |
Обсудив эту тему, Межучрежденческая группа поддержки приступила к выработке совместной позиции в преддверии девятой сессии Постоянного форума, на которой эта тема будет рассматриваться. |
Her delegation hoped that in future the main sponsors would take a more balanced approach to the preparation of draft resolutions, by heeding a range of views and experience in the promotion of children's rights. |
Ее делегация надеется, что в будущем основные авторы будут более взвешенно подходить к выработке проектов резолюций, прислушиваясь к различным мнениям и учитывая опыт поощрения прав детей. |
In addition to the preparation and mainstreaming of a new integration policy, work was under way to mainstream labour market access as an essential prerequisite for successful economic integration. |
В дополнение к выработке новой политики интеграции и ее учету во всех видах деятельности проводилась работа по выдвижению на первый план доступа к рынку труда как важнейшего предварительного условия успешной социальной интеграции. |
In this respect, we emphasize that the General Assembly has a cardinal role in the supervision of all United Nations organs and in the preparation of an international consensus with respect to economic, social, political and related matters. |
В этой связи мы считаем необходимым подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея играет главную роль в руководстве деятельностью всех органов Организации Объединенных Наций и в выработке международного консенсуса в экономической, социальной, политической и смежных областях. |
My Government participated actively in its preparation, and I take great pleasure in congratulating the world community on the coming into force of this Convention on 16 November 1994. |
Мое правительство принимало активное участие в ее выработке, и я с большим удовлетворением поздравляю международное сообщество по случаю вступления этой Конвенции в силу 16 ноября 1994 года. |
The purpose of the Conference had been to encourage the ethnic minority groups to take part in the preparation of policies relating to their needs, particularly social needs. |
Цель конференции заключалась в том, чтобы побудить группы этнических меньшинств участвовать в выработке политики, направленной на удовлетворение их потребностей, в частности в социальной сфере. |
In response, it was stated that the reference to a regional instrument applicable to contractual obligations such as the Rome Convention should not prevent the preparation of a specialized legal regime for universal application to receivables financing. |
В ответ было заявлено, что ссылка на региональный правовой документ, применимый к договорным обязательствам, например на Римскую конвенцию, не должна препятствовать выработке и универсальному применению особого правового режима финансирования под дебиторскую задолженность. |
Ongoing action to achieve justice and equality of opportunity between men and women in the preparation and implementation of developmental programmes and activities; |
постоянно соблюдать принцип обеспечения справедливости и равных возможностей для мужчин и женщин при выработке и осуществлении планов, программ и мероприятий в области развития; |
Has the Government sought or relied on their help in the preparation of public policies on economic, social and cultural rights? |
Запрашивало ли правительство их помощь или полагается ли оно на их содействие при выработке государственной политики в области экономических, социальных и культурных прав? |
Reform of the planning, programming and budgeting cycle, mandated by the General Assembly during its last session, has resulted in the preparation of a new strategic framework for the Organization to replace the medium-term plan. |
Реформа системы планирования, составления программ и бюджетного цикла, санкционированная Генеральной Ассамблеей на прошлой сессии, привела к выработке новых стратегических рамок для Организации взамен среднесрочного плана. |
As a platform for dissemination of knowledge, preparation of policy proposals and generation of information and databases, the subprogramme will provide advisory and technical cooperation services to support countries of the region in their efforts to improve their international role and trade performance. |
Для использования возможностей по распространению знаний, выработке стратегических рекомендаций и образованию новой информации и формированию баз данных по линии подпрограммы будут предоставляться консультационные услуги и услуги в области технического сотрудничества, с тем чтобы поддержать усилия стран региона по укреплению их позиций на международной арене и в торговле. |
Continue working on the preparation of a Strategic Plan of the Community in this matter, in the light of the recommendations made in the First and Second Meetings on Migration of CELAC. |
З. Продолжить работу по выработке Стратегического плана Сообщества по этому вопросу в свете рекомендаций, сделанных в ходе первого и второго совещаний СЕЛАК по вопросам миграции. |
Finally, the Secretariat notes that existing legislation and other measures adopted by Parties may, in addition to facilitating the preparation of guidelines, assist Parties and others in the formulation of national legislation. |
Наконец, секретариат отмечает, что существующее законодательство и другие принятые Сторонами меры могут не только служить подспорьем при выработке руководящих принципов, но и облегчать Сторонам и другим государствам разработку национального законодательства. |
It was pointed out that discussions were continuing in an international forum for the preparation of an international legal instrument on the subject and that it was essential that developing countries participate in the process in order to ensure that their interests were taken into account. |
Отмечалось, что на одном международном форуме продолжаются дискуссии о выработке международно-правового документа по этим вопросам, и участие развивающихся стран в этом процессе имело бы принципиальную важность для того, чтобы их интересы были приняты во внимание. |
The European Union expresses its hope that the new Law and Judicial Reform Preparatory Committee, whose creation it financed, will encourage the preparation of a judicial reform plan, as well as the strengthening of institutions in this sector. |
Европейский союз выражает надежду на то, что новый Подготовительный комитет по судебно-правовой реформе, на создание которого отпущены средства, будет способствовать выработке плана судебной реформы, а также укреплению институтов в этом секторе. |