The relationship between the state and the citizen should be based on policies that guarantee the fundamental freedoms and human rights of the individual so that personal initiatives can contribute to socio-economic development. |
Взаимоотношения между государством и гражданами должны строиться на политике, гарантирующей основные свободы и права человека всех, чтобы личная инициатива могла способствовать социально-экономическому развитию. |
Paraguay, like many other developing countries, gives extremely high priority in its national policies to preserving the integrity and diversity of our natural heritage, handed on by our ancestors. |
Парагвай, подобно многим развивающимся странам, придает самое приоритетное значение своей национальной политике сохранения целостности и разнообразия нашего общего наследия, переданного нам предками. |
It was noted by some of the participants that Mr. Nobel's presentation of Western European policies had focused only on the negative side. |
Некоторые участники отметили, что в своем выступлении по вопросу о западноевропейской политике г-н Нобель сосредоточил внимание лишь на негативных моментах. |
The prerequisite for collective success would be to endow LDCs with genuine and proactive ownership of the policies, measures and initiatives to emerge from the Conference. |
Необходимым условием успеха коллективных действий является подлинная и активная причастность НРС к политике, мерам и инициативам, вытекающим из работы Конференции. |
Some experts, particularly those from civil society, argued that trade policies and agreements should indeed take into account the state of local economies. |
Некоторые эксперты, особенно представители гражданского общества, утверждали, что в торговой политике и соглашениях следует действительно принимать во внимание состояние местной экономики. |
Trade policies, agreements and any form of trade liberalization should take into account domestic situations, for example in the areas of industrial employment, agriculture and intellectual property rights. |
В торговой политике, соглашениях и в любых формах либерализации торговли следует принимать во внимание внутренние условия, например в области промышленной занятости, сельского хозяйства и прав интеллектуальной собственности. |
The report drew attention to the need for macro policy space for African countries to implement policies that enabled them to derive maximum benefits from FDI inflows. |
В докладе обращается внимание на необходимость обеспечения африканским странам пространства для маневра в макроэкономической политике, с тем чтобы они могли проводить политику, позволяющую получать максимальные выгоды от притока ПИИ. |
The provisions of the CBD relating to indigenous and local communities are reflected in many other texts and policies. |
Положения КБР, касающиеся коренных и местных общин, находят отражение во многих других документах и документах о политике. |
In industrialized countries, there was a relationship between fertility and social responses, which could take the form of government policies or private sector or individual initiatives. |
В промышленно развитых странах наблюдается связь между изменениями в уровне рождаемости и реакцией на это со стороны общества, которая может выражаться в государственной политике, мерах частного сектора или индивидуальных инициативах. |
The Bretton Woods institutions have also begun to pay more focused attention to the social development dimension in their structural adjustment programmes and lending policies. |
В своих программах структурной перестройки и в политике, касающейся предоставления займов, бреттон-вудские учреждения начали уделять более пристальное внимание вопросам социального развития. |
In its policies, the State party should endeavour to comply with the provisions of the Covenant regarding the protection of individuals, which should prevail over all other matters. |
В своей политике государству-участнику следует прилагать усилия к выполнению положений Пакта, касающихся защиты каждого человека; эта задача должна превалировать над всеми другими соображениями. |
The most marginalized women have increased resources, capacities and voice to ensure that their priorities are included in relevant policies, programmes and budgets. |
Наиболее маргинализированные женщины располагают более значительными ресурсами, потенциалом и голосом для обеспечения того, чтобы их приоритеты учитывались в соответствующих политике, программах и бюджетах. |
The development of gender-disaggregated statistical data in the region was essential to the design of programmes and to the inclusion of gender mainstreaming in immigration policies and Government budgets. |
Подготовка дезагрегированных по полу статистических данных в регионе имеет большое значение для успешной разработки программ и обеспечения учета гендерного фактора в иммиграционной политике и бюджетах правительств. |
Based on a comparative analysis of the existing land development instruments in six European countries, consequences and conclusions for future policies were derived. |
На основе сравнительного анализа механизмов освоения земель, существующих в шести европейских странах, были отмечены последствия и выводы применительно к будущей политике. |
She requested information on the policies that the Government was implementing to ensure protection and improve working conditions for the different categories of women workers in that sector. |
Она просит предоставить информацию о политике, которую осуществляет правительство для обеспечения защиты и улучшения условий труда для различных категорий работающих женщин в этом секторе. |
Advocating the use of government policy to correct some of the excesses of the market is not tantamount to a return to statism and protectionist economic policies. |
Концепция использования государственной политики для выправления некоторых перегибов рынка не равнозначна возврату к государственному централизму и протекционистской экономической политике. |
It must provide an opportunity to campaign for better mobilization of national and international resources for development, and to help achieve greater consistency in policies. |
Оно должно обеспечить возможность для проведения кампании по расширению мобилизации национальных и международных ресурсов на цели развития и способствовать достижению большей транспарентности в политике. |
Drawing on these experiences, the report makes the case for a broad-based approach with macroeconomic policies as the principal framework at the national level for achieving pro-poor growth. |
Исходя из этого, в настоящем докладе обосновывается необходимость основанного на широком участии подхода к макроэкономической политике в качестве главной основы на национальном уровне в целях достижения роста в интересах неимущих слоев населения. |
Do macroeconomic policies give a central place to the growth of employment? |
Отводится ли росту занятости центральное место в макроэкономической политике? |
These countries had not been guilty of irresponsible and inflationary fiscal and monetary policies, for which austerity is the natural punishment and cure. |
Восточно-азиатские страны не были виновны в безответственной и инфляционной фискальной и монетарной политике, естественным наказанием за которую и средством лечения которой является аскетизм. |
So Barroso should forget the high-flying platitudes of the Lisbon agenda and focus instead on effective completion of the Single Market and keeping the member states' fiscal policies in order. |
Таким образом, Барросо должен забыть амбициозные банальности Лиссабонской программы и сосредоточить внимание на эффективном завершении создания единого рынка и поддержании порядка в фискальной политике стран-членов. |
We have raised awareness of the plight of the displaced, brought about changes in government policies, and raised billions of dollars to respond to their basic needs. |
Мы повысили степень осведомленности общества о тяжелом положении перемещенных лиц, инициировали изменения в правительственной политике и собрали миллиарды долларов для решения их основных потребностей. |
Recently, parliament demonstrated its opposition to Ahmadinejad's economic policies by deciding to remove the president from his traditional post as head of the General Assembly of the Central Bank. |
Недавно парламент продемонстрировал свою оппозиционность экономической политике Ахмадинежада, решив сместить президента с его традиционного поста главы Генеральной Ассамблеи Центрального банка. |
Greater attention to macroeconomic factors and policies and to greater and differential trade access to developing countries can augment earnings and reduce dependence on aid in the longer term. |
Уделение большего внимания макроэкономическим факторам и политике и предоставлению развивающимся странам более открытого и дифференцированного доступа к торговле может привести к увеличению доходов и ослаблению зависимости от внешней помощи в длительной перспективе. |
Studies should focus on the links between normative and operational aspects of global conferences and summits for the translation of these international political commitments into national policies and institutions. |
В его исследованиях основное внимание должно уделяться связи между нормативными и оперативными аспектами глобальных конференций и встреч на высшем уровне, с тем чтобы такие международные политические обязательства находили свое отражение в национальной политике и деятельности национальных учреждений. |