| Objective: Parties and non-Parties will submit information biennially on recent developments in their national strategies and policies for applying environmental impact assessment in a transboundary context. | Цель: Стороны Конвенции и страны, не являющиеся таковыми, будут раз в два года представлять информацию о последних изменениях, происшедших в их национальных стратегиях и политике в области проведения оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
| During the assessment, the team compiles detailed information on current policies, legislation, programmes and activities and human and financial capacities in key areas. | В ходе проведения этой оценки специалисты собирают подробную информацию о проводимой политике, законодательстве, программах и мероприятиях, а также о существующем потенциале людских и финансовых ресурсов в ключевых областях. |
| Performance indicators (a) Generation of intergovernmental debate and consensus among member States on global interdependence and macroeconomic and development policies. | а) Проведение межправительственных дискуссий и достижение консенсуса между государствами-членами по взаимозависимости и макроэкономической политике и стратегиям в области развития. |
| On the other hand, the prevailing lifestyles and priorities among the population may constitute an obstacle to policies to encourage more sustainable consumption patterns. | С другой стороны, сложившийся образ жизни и приоритеты населения могут препятствовать политике, направленной на создание более устойчивых структур потребления. |
| 29-30 October Matera Second international forum on European policies to combat desertification in the Mediterranean Basin in Italy | 29-30 октября Матера Второй международный форум по европейской политике в области борьбы с опустыниванием в Средиземноморском бассейне, Италия |
| economic issues and policies. 7.9 - 7.10 43 | вопросам и политике 7.9 - 7.10 50 |
| The experience of UNTAC served to highlight shortcomings in the Organization's procurement policies as related to their application in the context of peacekeeping operations. | Опыт ЮНТАК выявил недостатки в политике Организации в области закупок в связи с ее применением в контексте операций по поддержанию мира. |
| Particular emphasis was given to the policies used to promote investment and exports, as well as to upgrading technologies, strengthening training and improving human capital. | Особое внимание было уделено политике, используемой для поощрения инвестиций и экспорта, а также совершенствованию технологий, укреплению профессиональной подготовки и развитию человеческого капитала. |
| What programmes have been instituted for the training of border officials in humane and effective immigration procedures and policies? | Какие программы разработаны для обучения сотрудников пограничных районов гуманным и эффективным иммиграционным процедурам и политике? |
| The resolutions adopted by the General Assembly during the 1990s focused on the human component of development and on incorporating the gender perspective in policies. | Принятые в 90-е годы резолюции Генеральной Ассамблеи касаются человеческой составляющей процесса развития и учета женского фактора в политике. |
| A net increase in financial resources could not, in itself, engineer major changes in domestic, regional and global policies. | Чистое увеличение финансовых ресурсов само по себе не в состоянии привести к значительным изменениям в национальной, региональной и глобальной политике. |
| That meant reviving the leadership role UNESCO had played in the 1970s and 1980s when it had organized a series of intergovernmental conferences on cultural policies. | Это означает обновление руководящей роли ЮНЕСКО, которую она играла в 70-х и 80-х годах, когда организовала серию межправительственных конференций по культурной политике. |
| They had therefore become active partners whose interests were duly taken into account in the economic and social policies pursued by the public authorities. | Таким образом, они стали активными партнерами, интересы которых надлежащим образом учитываются в экономической и социальной политике, проводимой органами государственной власти. |
| Similarly, human rights and humanitarian norms to protect war-affected children should be more systematically incorporated into the policies and procedures of United Nations bodies. | Аналогичным образом, следует на более систематической основе учитывать права человека и гуманитарные нормы в целях защиты детей - жертв войн в политике и процедурах органов Организации Объединенных Наций. |
| Concern for the protection of individual rights without discrimination on racial, ethnic, tribal, religious or other grounds must guide the policies of Governments. | В своей политике правительства должны руководствоваться принципом защиты индивидуальных прав без дискриминации по расовым, этническим, племенным, религиозным или другим признакам. |
| This is particularly notable in the new land policy for the United Republic of Tanzania and the housing policies of Namibia, South Africa and Colombia. | Это особенно заметно в новой земельной политике Объединенной Республики Танзании и политике в области жилья Намибии, Южной Африки и Колумбии. |
| Improvements in the functioning of the public administrations need to be ongoing to adjust to new policies and advances in technology and means of communications. | Работу государственных административных органов необходимо совершенствовать постоянно с целью ее приспособления к новой политике и достижениям в области технологии и средств коммуникации. |
| Applying gender analysis to this policy area is, therefore, considered one of the most effective ways of introducing gender mainstreaming in economic policies, as outlined below. | Поэтому применение гендерного анализа в отношении этой политики считается одним из наиболее эффективных путей обеспечения учета гендерных факторов в экономической политике, о чем идет речь ниже. |
| Mainstreaming the gender perspective into economic policies may offer insights into macroeconomic policy-making in the following ways: | Учет гендерной проблематики в экономической политике может способствовать разработке макроэкономической политики, а именно: |
| The following principles are a prerequisite for mainstreaming the gender perspective into economic policies: | Следующие принципы являются непременным условием учета гендерной проблематики в экономической политике: |
| The goals and objectives of the World Programme are reflected widely in the policies of Governments, as well as in selected country cooperation frameworks of UNDP. | Цели и задачи Всемирной программы широко отражены в политике правительств, а также в отдельных рамках странового сотрудничества ПРООН. |
| The Bureau also called for an end to the policies of military occupation, land confiscation and settlement, and for the resumption of the bilateral negotiations. | Бюро также призвало положить конец политике военной оккупации, конфискации земли и строительства поселений, а также возобновить двусторонние переговоры. |
| Developing countries, as well as economies in transition, therefore have an unprecedented interest in the international policies and regulatory measures that condition these financial flows. | Поэтому развивающиеся страны, а также страны с переходной экономикой проявляют беспрецедентный интерес к международной политике и регулирующим мерам, которые влияют на такие финансовые потоки. |
| This increased emphasis within the United Nations system on strategies and policies related to poverty is a direct response to the decisions of the General Assembly. | Повышенное внимание, уделяемое в рамках системы Организации Объединенных Наций стратегиям и политике в области ликвидации нищеты, - это прямой отклик на решения Генеральной Ассамблеи. |
| Particular attention has been given to the subject of education and to policies geared to strengthening human capital in the region in the medium and long term. | Особое внимание уделялось вопросу образования и политике, направленной на развитие людских ресурсов региона в средне- и долгосрочной перспективе. |