Additionally, the responsibility to respect human rights constitutes a global standard of expected conduct applicable to all businesses in all situations, affirmed and reflected in numerous international soft-law standards and initiatives, as well as policies and statements by a range of actors. |
В дополнение к этому обязанность уважать права человека представляет собой глобальную норму ожидаемого поведения применительно ко всем предприятиям в любой ситуации, подтвержденную и закрепленную множеством международных стандартов и инициатив "мягкого права", а также в политике и заявлениях целого ряда субъектов. |
The Centre for Research-Action on Race Relations (CRARR) reported on discriminatory policies of the province of Quebec, such as racial profiling in law enforcement actions and racial discrimination in employment. |
Центр исследований и действий по расовым отношениям (ЦИДРО) сообщил о дискриминационной политике провинции Квебек, выражающейся, в частности, в расовом профилировании при проведении правоприменительных видов деятельности и расовой дискриминации в области занятости. |
It stated that appropriate measures should be taken to ensure that the best interests of the child were taken into consideration in all administrative decisions, policies, services and programmes. |
Было заявлено, что следует принять соответствующие меры, для того чтобы наилучшие интересы ребенка учитывались во всех административных решениях, политике, видах услуг и программах. |
Parliament has the capacity to make multiple interventions, through which it is able to hold the Government accountable for its human rights policies and to enact human rights-related legislation. |
Парламент располагает многочисленными средствами вмешательства, благодаря чему он может требовать от правительства отчета о его политике в области прав человека и принимать законодательство, касающееся этих прав. |
The right to development, which was a key to peace and security, should be crucially upheld in the policies and operational activities of the United Nations. |
Право на развитие, которое является одним из ключевых средств достижения мира и безопасности, должно занять достойное место в политике и практической деятельности Организации Объединенных Наций. |
It also noted the current initiatives by public finance institutions to incorporate human rights into their policies, and identified as priorities the need: |
Она также отметила нынешние инициативы государственных финансовых учреждений, касающиеся учета прав человека в их политике, и выделила в качестве приоритетных направлений деятельности необходимость: |
Slovenia, with regard to the integration of a gender perspective in Tongan policies, noted positive developments in the protection of women's rights, such as the establishment of the National Domestic Violence Unit. |
Делегация Словении, касаясь темы учета гендерной проблематики в проводимой Тонгой политике, обратила внимание на позитивные изменения в области защиты прав женщин, например на создание Национального отдела по борьбе с бытовым насилием. |
In the case of LDCs, new generation trade and trade-related policies were needed for deeper industrial, agricultural, services, investment and technological development. |
НРС нуждаются в торговой и смежной политике нового поколения для более глубокого промышленного, сельскохозяйственного, инвестиционного и технологического развития и развития сферы услуг. |
The Government had enacted several laws to provide persons with disabilities with equal opportunities, to protect their rights, to enable them to participate fully in society, and to mainstream disability in its programmes and policies. |
Правительство ввело в действие ряд законов, с тем чтобы предоставить инвалидам равные возможности, защитить их права, дать им возможность полноценно участвовать в жизни общества и обеспечить учет вопросов инвалидности в государственных программах и в государственной политике. |
Joint Submission 8 (JS 8) stated that Germany should support the spirit and aims of the Yogyakarta Principles by including LGBTI issues in its foreign policy, as well as in its international cooperation and development policies. |
ЗЗ. В Совместном представлении 8 (СП 8) было заявлено, что Германии следует поддержать дух и цели Джокьякартских принципов путем охвата вопросов ЛГБТИ в своей внешней политике, а также в рамках международного сотрудничества и политики в области развития. |
(a) Increased capacity of experts in generating, analysing and using demographic information relevant to population-related strategies and policies aimed at meeting internationally agreed development goals |
а) Повышение квалификации экспертов в деле сбора, анализа и применения демографической информации, имеющей отношение к стратегиям и политике, касающимся вопросов народонаселения, в целях достижения международно согласованных целей в сфере развития |
(a) Increased number of member countries adopting measures for enhancing gender mainstreaming approaches in their national policies |
а) Увеличение числа стран, принимающих меры по обеспечению более широкого учета гендерных аспектов в их национальной политике |
He stressed that, for many Parties, assessment of compliance with one or more of the obligations was not possible due to incomplete information given in the responses to the questionnaire on strategies and policies. |
Он подчеркнул, что в отношении многих Сторон оценка соблюдения одного или более обязательств оказалась невозможной ввиду неполной информации, содержащейся в ответах на вопросник по стратегиям и политике. |
The Dominican Republic shares the view of many countries that top priority should be accorded to the strategies and policies aimed at combating the proliferation of small arms and at establishing legally binding measures that will enable us to control their sale and commercialization. |
Доминиканская Республика разделяет мнение многих стран, согласно которому необходимо уделить первоочередное внимание стратегиям и политике, направленным на борьбу с распространением стрелкового оружия и принятие юридически обязывающих мер, которые бы позволили нам контролировать его сбыт и коммерческий оборот. |
The scale of maternal mortality and morbidity across the world reflects a situation of inequality and discrimination suffered by women throughout their lifetimes, perpetuated by formal laws, policies and harmful social norms and practices. |
Масштабы материнской смертности и заболеваемости во всем мире отражают ситуацию неравенства и дискриминации, от которых страдают женщины в течение всей свой жизни и которые укоренились благодаря официальным законам, политике и пагубным социальным нормам и практике. |
The delegation of Sweden informed the Executive Body about discussions at a workshop on intermediate climate policies relating to air and climate, held in Gothenburg, Sweden, in October 2009. |
Делегация Швеции проинформировала Исполнительный орган о результатах обсуждений на рабочем совещании по промежуточной климатической политике применительно к атмосфере и климату, которое состоялось в Гётеборге (Швеция) в октябре 2009 года. |
(a) Consideration of a sustainable way of achieving women's equality, which includes ensuring it is enshrined within national policies, laws and administrative instruments and tools; |
а) рассмотрению целесообразных путей достижения равенства женщин, что должно быть отражено в национальной политике, законодательстве и административных инструментах; |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to appropriately record all assets that the organization has title to in the fixed asset register as required by the policies and procedures. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о надлежащем учете всего принадлежащего организации имущества в реестре основных фондов, как того требует Руководство по политике и процедурам. |
In a number of countries across Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, new policies put literacy higher on the agenda, in some cases with the creation of new ministries, budget increases and greater cooperation between departments. |
В ряде стран Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна благодаря новой политике обучение грамоте стало занимать более видное место, а в некоторых случаях это было результатом создания новых министерств, увеличения бюджетных ассигнований и укрепления сотрудничества между ведомствами. |
The source alleges that the Turkmen authorities persecuted both singers because their songs and clothing were considered contrary to the Turkmen mentality and government policies which aim to promote patriotism among Turkmen youth. |
По мнению источника, туркменские власти подвергли обоих певцов преследованию из-за того, что их песни и их стиль в одежде были сочтены противоречащими менталитету туркменского народа и политике государства, нацеленной на воспитание туркменской молодежи в духе патриотизма. |
The United Nations should place business creation and growth at the forefront of its development policies; the spark of ingenuity existed in every society. |
Организация Объединенных Наций должна поставить создание бизнеса и экономический рост на первое место в своей политике в области развития; искра изобретательности есть в каждом обществе. |
For many years, Argentina had been urging the developed countries to put an end to distorted trade policies and protectionist subsidies which hindered access to markets, created unfair competition and had a negative impact on production. |
В течение многих лет Аргентина призывает развитые страны положить конец политике деформации торговли и протекционистским субсидиям, которые препятствуют доступу к рынкам, порождают недобросовестную конкуренцию и отрицательно влияют на производство. |
This would help Member States to send a unified message to United Nations system organizations, including through their respective governing bodies, on the need to take an integrated approach to economic, social and environmental policies and actions. |
Это поможет государствам-членам послать единый сигнал организациям системы Организации Объединенных Наций, в том числе через их соответствующие руководящие органы, о необходимости внедрения комплексного подхода к экономической, социальной и экологической политике и действиям. |
The Istanbul Programme of Action calls for the mainstreaming of its provisions into national policies and development framework and regular reviews at the country level with the full involvement of all stakeholders. |
В Стамбульской программе действий говорится о необходимости обеспечения всестороннего учета ее положений в национальной политике и стратегиях развития, а также проведения на страновом уровне регулярных обзоров при всестороннем участии всех заинтересованных сторон. |
Mr. Lukwiya (Uganda) said that the credibility and effectiveness of United Nations development assistance depended on its relevance to developing countries' needs and national policies and strategies. |
Г-н Луквия (Уганда) говорит, что надежность и эффективность помощи в целях развития со стороны Организации Объединенных Наций зависит от ее соответствия потребностям развивающихся стран и национальной политике и стратегиям. |