The Committee commends governmental initiatives to assess gender policies through pilot projects, but is concerned that such initiatives do not go beyond the pilot stage. |
Комитет высоко оценивает инициативу правительства дать оценку гендерной политике путем осуществления экспериментальных проектов, но его беспокоит, что такая инициатива не выходит за рамки экспериментального этапа. |
experiences and policies relating to domestic economic management, reform and |
информации о национальном опыте и политике, связанных |
One ad hoc expert group to review and revise the studies on trade policies of Latin America and the Caribbean and possibilities for improving them. |
Одно совещание специальной группы экспертов по обзору и анализу исследований, посвященных торговой политике стран Латинской Америки и Карибского бассейна, и изучению возможностей ее совершенствования. |
During the biennium, efforts will aim at developing methodological schemes and technical proposals for gathering, analysing and disseminating information on national, sectoral and regional environmental policies and strategies. |
18.48 В течение двухгодичного периода усилия будут направлены на разработку методологических схем и технических предложений в отношении сбора, анализа и распространения информации о национальной, секторальной и региональной политике и стратегиях в области охраны окружающей среды. |
These principles will prevail in all policies, programmes and activities promoted separately or jointly by States and by civil society to fulfil their basic common goals and commitments. |
Эти принципы занимают главенствующую роль во всей политике, программах и мероприятиях, осуществляемых государствами в индивидуальном и коллективном порядке, а также гражданским обществом, в связи с чем они являются основой представляющих всеобщий интерес целей и обязательств. |
With respect to the Inter-ministerial Committee, the representative observed that its role was to ensure follow-up action to the feminist and family policies defined by the Government. |
Что касается Межведомственного комитета, то представитель отметил, что на него возложены функции по реализации последующих мер, имеющих отношение к разработанной правительством политике в вопросах положения женщин и семейных отношений. |
United Nations agencies should give priority to assisting small States to improve their capacity to monitor and assess key aspects of environmental issues, especially where these interact with economic development policies. |
Учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует уделять первоочередное внимание оказанию малым государствам содействия в расширении их возможностей в плане контроля и оценки ключевых аспектов экологической проблематики, в частности в тех случаях, когда они имеют отношение к политике в области экономического развития. |
Secondly, it was indicated that indigenous representatives needed to acquire greater knowledge of the possibilities, constraints, policies and procedures of the agencies. |
Во-вторых, было указано, что представителям коренных народов необходимо получить дополнительную информацию о возможностях, проблемах, политике и процедурах учреждений. |
To contain those deficits and promote a higher level of financial flows many countries have implemented policies aimed at improving their revenue administration, strengthening their domestic financial resource mobilization and enhancing international tax cooperation. |
С тем чтобы сдержать этот рост и содействовать увеличению потоков финансирования, многие страны прибегли к политике, направленной на улучшение управления поступлениями, усиление мобилизации внутренних финансовых ресурсов и активизацию международного сотрудничества в сфере налогообложения. |
He endorsed the proclamation of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination and stressed the need to put an end to policies which strengthened racist regimes. |
Оратор поддерживает провозглашение третьего десятилетия борьбы против расизма и расовой дискриминации и призывает положить конец политике, способствующей укреплению расистских режимов. |
Human settlement policies in the past have frequently focused on the problem of housing for the poor. |
Ранее основной упор в политике в области населенных пунктов зачастую делался на проблеме обеспечения бедных слоев населения жильем. |
It aims to mainstream gender issues in national and international policies related to the implementation and transfer of new technologies in the Asia and Pacific region. |
Его цель состоит в том, чтобы женская проблематика стала одним из основных направлений в национальной и международной политике, связанной с внедрением и передачей новых технологий в азиатско-тихоокеанском регионе. |
The policies of the Overseas Private Investment Corporation (OPIC) of the United States accord preference to FDI in low-income developing countries. |
Корпорация зарубежных частных инвестиций (ОПИК) Соединенных Штатов в своей политике отдает предпочтение осуществлению ПИИ в развивающихся странах с низким уровнем доходов. |
In this context, we have long viewed the availability of relevant information as an essential prerequisite to overcoming apprehension, promoting more open military policies and facilitating the process of disarmament. |
В этом контексте мы долгое время рассматривали наличие соответствующей информации как важное предварительное условие преодоления опасений, содействия более открытой военной политике и облегчения процесса разоружения. |
We are deeply committed to this approach, both in policies being carried out in Brazil and in our participation in international forums. |
Мы глубоко привержены такому подходу как в политике, проводимой в Бразилии, так и в том, что касается нашего участия в международных форумах. |
Only a few Governments had provided information on their policies and it should be kept in mind that those issues must be dealt with in all their regional diversity. |
Информацию о своей политике представили лишь несколько правительств, причем не следует забывать, что эти вопросы необходимо рассматривать с учетом всей их региональной специфики. |
The revision was also found to be timely since FAO's leadership, organizational structure, policies and priorities have been changing and evolving over the last two years. |
Пересмотр был признан актуальным еще и ввиду того, что на протяжении последних двух лет в ФАО шел процесс изменения и развития в руководстве, организационной структуре, политике и приоритетах. |
Such advances had been made possible by the policies of universal education, health and family planning that together had substantially contributed to women's emancipation. |
Такие улучшения стали возможны благодаря политике всеобщего образования, здравоохранения и планирования семьи, которые в своей совокупности оказали значительное содействие эмансипации женщин. |
Finally, the information concerning the policies of the Venezuelan State towards indigenous populations contained in the eighth report submitted to the Committee is repeated. |
В заключение нам хотелось бы вновь обратить внимание на информацию, содержащуюся в представленном Комитету восьмом докладе, о политике Венесуэлы в отношении коренного населения. |
By providing for greater transparency and by establishing mechanisms for participation, democracy makes it more likely that national policies will reflect a broader range of social aspirations. |
Обеспечивая большую транспарентность и создавая механизмы для участия, демократия способствует отражению в национальной политике более широкого спектра социальных устремлений. |
Information on policies, features of STD services and existing laws related to STD control programmes in individual countries was analysed. |
Была проанализирована информация о политике отдельных стран в отношении программ борьбы с ЗПП, об особенностях медицинской помощи в рамках борьбы с ЗПП и о действующем законодательстве этих стран в данной области. |
the use of economic incentives in national policies; |
использование экономических стимулов в национальной политике; |
In development planning, the challenge has been to integrate environmental concerns into the policies of other sectoral ministries and into the practice of key sectors of the economy. |
При планировании процесса развития основная задача заключается в обеспечении учета экологических соображений в политике других секторальных министерств и в практической деятельности ключевых секторов экономики. |
They have been instrumental in keeping the spirit of UNCED alive and ensuring that certain issues remain at the forefront of international debate on forestry policies and priorities. |
Они играют весьма активную роль в том, что касается сохранения приданного ЮНСЕД импульса и обеспечения того, чтобы некоторые вопросы продолжали оставаться в центре внимания на международных форумах, посвященных политике и приоритетам в области лесоводства. |
Her delegation was not ready to support recommendation 20 concerning a regional strategy note, even though it believed that regional factors were taking on greater significance in national development policies. |
Польша не готова отдать свой голос в поддержку рекомендации 20, касающейся разработки документов о региональных стратегиях, хотя, по ее мнению, региональные факторы приобретают растущее значение в национальной политике в области развития. |