| It should be noted, however, that there are countries within the UN/ECE that have gained considerable experience with the use of SEA in the context of policies. | Вместе с тем следует отметить, что в регионе ЕЭК ООН есть страны, накопившие значительный опыт использования СЭО применительно к политике. |
| Art. 7 - provision of information on plans, programmes and policies; | статья 7 - предоставление информации о планах, программах и политике; |
| The aim of the programme is to create a framework for action to establish the gender perspective as a cross-cutting factor in employment and labour market policies. | Цель Программы состоит в создании поля деятельности для практической реализации гендерной перспективы в политике в области занятости и на рынке труда. |
| The United Nations Statistics Division follows dissemination policies set by the United Nations Publications Board. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций следует политике распространения, установленной Издательским советом Организации Объединенных Наций. |
| It agreed to focus its own work on forest management policies and institutions, and contributed to information exchange and capacity building in this field. | Основное внимание в рамках своей работы она уделяла политике и деятельности учреждений по вопросам лесопользования, а также содействовала обмену информацией и укреплению потенциала в этой области. |
| It should be made clear that discriminatory criteria based on racial, ethnic or national origin should have no place in immigration and asylum policies. | Следует четко заявить о том, что дискриминационные критерии по признаку расовой, этнической или национальной принадлежности не должны иметь места в политике, касающейся вопросов иммиграции и предоставления убежища. |
| In the ensuing discussion, the Ministers and their representatives exchanged views on the content of the Strategy and its relationship to national strategies, policies, goals and challenges. | В ходе обсуждения министры и их представители обменялись мнениями в отношении содержания Стратегии и ее привязки к национальным стратегиям, политике, целям и задачам. |
| The best way to determine intent is for national authorities to have a clear understanding of one another's policies and strategies for space activities. | Самым лучшим способом определения намерения является обеспечение четкого представления у национальных властей о политике и стратегиях друг друга в отношении космической деятельности. |
| High indebtedness is more likely to have been a symptom of weak policies, institutions and governance than a cause of low growth. | Высокая задолженность - это скорее не причина слабых показателей роста, а производная от недочетов в политике, слабости институтов и неэффективности управления. |
| One representative welcomed in particular the strategic focus on the areas of effective advocacy, promotion of pro-poor land and housing policies and environmentally sound urban infrastructure. | Один из представителей, в частности, приветствовал стратегический упор на области эффективной пропаганды, содействия земельной и жилищной политике в пользу бедноты и экологически обоснованной городской инфраструктуры. |
| International economic relations and the policies that drive those relations cannot in the name of laissez-faire economics be exceptions to the international rule of law. | В международных экономических отношениях и стимулирующей их политике исключения из норм международной законности во имя неограниченной экономической свободы недопустимы. |
| Given the rich universe of families, Member States use a wide range of policy instruments to address family issues and to promote family-related policies. | С учетом огромного разнообразия видов семей государства-члены используют широкую совокупность программных средств для решения касающихся семьи вопросов и содействия политике в отношении семьи. |
| Among the Recommendations on Standardization policies adopted by WP 6, some of them are directly related to conformity assessment: | Среди рекомендаций по политике стандартизации, принятой РГ 6, некоторые имеют отношение к оценке соответствия: |
| Develop databases on environmental priorities, policies and activities in African countries and regional and subregional organizations in cooperation with partners. | а) Создание баз данных по экологическим приоритетам, политике и мероприятиям в африканских странах и региональных и субрегиональных организациях в сотрудничестве с партнерами. |
| In this context, the implementation of the EECCA Environmental Strategy represents a step towards better integration of environmental concerns into sectoral policies throughout the region. | В этой связи шагом вперед в направлении улучшения учета обеспокоенности экологической ситуацией в секторальной политике в масштабах всего региона является выполнение Экологической стратегии для стран ВЕКЦА. |
| Those strategies must be aligned with the development agenda through national efforts and with a broad-based and balanced approach to macroeconomic policies aimed at pro-poor economic growth and poverty reduction. | Эти стратегии должны согласовываться с повесткой дня в области развития на основе национальных усилий и широкого и сбалансированного подхода к макроэкономической политике, нацеленного на обеспечение экономического роста и сокращения масштабов нищеты в бедных странах. |
| Further efforts are needed to integrate children's issues visibly and systematically into general programmes, policies and budgets, as well as into cross-cutting themes. | Необходимы дополнительные усилия к тому, чтобы детская проблематика наглядно и систематично учитывалась в общих программах, политике и бюджетах, равно как в межотраслевых тематических программах. |
| It was situated within the Family Policy Unit, whose key responsibility was to evaluate the likely impact on women of all Government policies. | Бюро входит в состав Отдела по семейной политике, чьей главной задачей является оценка всех государственных стратегий с точки зрения их возможных последствий для женщин. |
| Further consideration should be given to energy policies that lead to accelerated development and the adaptation of more energy-efficient technologies, which can reduce the growth of energy use. | Необходимо продолжить рассмотрение вопроса о политике в области энергообеспечения, результатом которой будет ускоренное развитие и адаптация более энергосберегающих технологий, что может уменьшить рост потребления энергии. |
| Limiting our attention to dissemination policies, it is possible to shift from a positive level to a suggesting one. | Сосредоточивая внимание на политике в области распространения информации, можно перейти от простой констатации фактов к определенным рекомендациям на будущее. |
| There was wide agreement that the topic "integration of environment into sectoral policies" could serve as an overarching theme for the Conference as a whole. | Было достигнуто широкое согласие относительно того, что тема "учет экологических соображений в секторальной политике" могла бы стать центральной темой всей Конференции. |
| It adhered firmly to the principles of the Universal Declaration of Human Rights, which had been incorporated into its domestic laws and international policies. | Оно придерживается принципов Всеобщей декларации прав человека, которые были включены в его внутреннее законодательство и отражены в его внешней политике. |
| The media plays an important role in raising awareness among the peoples about the international and national imperatives and policies towards elimination of racial discrimination. | Средства массовой информации играют важную роль в повышении осведомленности общественности о первоочередных задачах и политике в целях ликвидации расовой дискриминации на международном и национальном уровне. |
| B. Concordance and discordance in international policies | В. Наличие и отсутствие согласованности в международной политике |
| Several consensus based principles emerged from the Conference; one specifically highlighted that a number of fundamental rights should be better recognized in policies, institutional patterns and plans. | По итогам Конференции было сформулировано несколько имеющих консенсусную основу принципов; один из них конкретно предусматривал, что ряд основополагающих прав должен найти более широкое признание в политике, институциональных нормах и планах. |